ويكيبيديا

    "أن نساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les femmes
        
    • que des femmes
        
    • que ces femmes
        
    • les femmes de
        
    Notant avec inquiétude que les femmes rurales, qui constituent la pierre angulaire de l'économie rurale, sont particulièrement vulnérables aux situations d'extrême pauvreté, UN وإذ تلاحظ بقلق أن نساء الريف، اللائي يشكلن عماد الاقتصاد الريفي، هن أشد الفئات معاناة من أوضاع الفقر المدقع،
    Soulignant que les femmes autochtones devraient exercer leurs droits sans subir de discrimination d'aucune sorte, UN وإذ تؤكد أن نساء الشعوب الأصلية ينبغي أن يمارسن حقوقهن دون تمييز أيا كان نوعه،
    Il a également conclu que les femmes au Darfour continuaient à subir toutes sortes d'actes de violence sexiste. UN ولاحظ الفريق أيضا أن نساء دارفور ما زلن يعانين من جميع أشكال العنف الجنساني.
    Les chiffres de 1993 montrent que les femmes vivant dans les campagnes ont été plus nombreuses à contracter des prêts que celles qui vivent en ville. UN وتبين أرقام عام 1993 أن نساء المجتمعات الريفية حصلن على قروض أكثر من النساء في المناطق الحضرية.
    Cette résolution est un exemple de bonnes pratiques vu que des femmes autochtones de différentes délégations ont participé aux négociations sur l'adoption du texte définitif. UN وأضافت أن القرار يوفر مثالا للممارسة الجيدة نظرا إلى أن نساء الشعوب الأصلية في مختلف الوفود قد أجرين المفاوضات بشأن النص النهائي.
    Il est important de noter que ces femmes n'ont pas toujours été exclues de la prise des décisions et qu'elles y ont traditionnellement joué, et continuent à jouer, un rôle considérable. UN ولا بد من الإشارة إلى أن نساء السكان الأصليين لا يُستبعدن دائماً من عملية صنع القرار، ولطالما لعبن تقليدياً، وربما ما زلن يلعبن، دوراً هاماً.
    Toutefois, les statistiques démontrent que les femmes d'Europe orientale sont les plus défavorisées, en particulier en ce qui concerne les postes des catégories supérieures au Secrétariat. UN غير أن الإحصاءات تشير إلى أن نساء أوروبا الشرقية هن أشد الفئات حرمانا، لا سيما على مستوى الفئات العليا في الأمانة العامة.
    Toutefois, il faut noter que les femmes ont été nommées à la tête d'institutions nationales cruciales, par exemple : UN ومع ذلك فمن الجدير بالذكر أن نساء قد عُيِّنَّ رئيسات تنفيذيات لمؤسسات وطنية هامة مثل:
    Bien que les femmes érythréennes et éthiopiennes aient organisé conjointement des débats du temps de la guerre, aucune résolution n'en a découlé. UN وأضافت أنه على الرغم من أن نساء إريتريات ونساء إثيوبيات أجرين مناقشات مشتركة وقت الحرب، لم يسفر هذا الجهد عن أي حل.
    Ayant conscience que les femmes autochtones illustrent la diversité des femmes dans le monde, et qu'elles représentent une grande variété de cultures avec leurs propres besoins et préoccupations, UN وإذ تدرك أن نساء الشعوب الأصلية يشكلن جزءا من التنوع الذي يميز نساء العالم، وأنهن يمثلن تنوعا واسعا من الثقافات ذات احتياجات وشواغل مختلفة،
    Un autre phénomène est le fait que les femmes autochtones ne peuvent pas acquérir de logement indépendamment des hommes. UN وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن نساء الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على سكن، بشكل مستقل عن الرجال.
    Le témoin a entendu dire que les femmes du second groupe avaient également été violées. UN وسمعت الشاهدة أن نساء المجموعة الثانية قد اغتصبن أيضا.
    Il a relevé que les femmes autochtones du Guatemala constituaient le secteur de la population le plus défavorisé et le plus susceptible d'être victime de violence et de mauvais traitements. UN وأشار إلى أن نساء الشعوب الأصلية في غواتيمالا يشكلن الفئة السكانية الأشد حرمانا والأشد تعرضا للعنف وسوء المعاملة.
    Elle demande des renseignements sur les mesures prises afin d'assurer que les femmes Rom puissent être représentées dans la vie politique. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة للتأكد من أن نساء الروما يمكن تمثيلهن في الحياة السياسية.
    On dit que les femmes de Bretagne et de Gaule sont très belles. Open Subtitles لقد سمعت أن نساء بريطانيا و بلاد الغال هن الأكثر جمالاً
    Il semblerait que les femmes des îles du Pacifique soient moins enclines que les autres groupes à recourir aux services disponibles dans le cadre de cette loi et toute une série d'ateliers pour les prestataires de services des îles a déjà débuté. UN ويبدو أن نساء منطقة المحيط الهادئ هن الأقل استخداماً على وجه الاحتمال للتسهيلات المتاحة بموجب القانون، كما بدأت سلسلة من حلقات العمل لمقدمي برنامج منطقة المحيط الهادئ.
    Il note avec préoccupation que les femmes roms sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et par un faible niveau de vie, et qu'elles n'ont qu'un accès limité aux services de santé, à l'éducation et à l'emploi, en particulier dans les zones rurales. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن نساء الروما متضررات أكثر من غيرهن بالفقر وبمستوى المعيشة المتدني ومن أن فرصهن في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والعمل محدودة لا سيما في الأرياف.
    Alors que les femmes et les filles autochtones sont détentrices de connaissances traditionnelles cruciales, bien souvent elles sont particulièrement désavantagées dans le système éducatif général. UN وفي حين أن نساء وفتيات الشعوب الأصلية من أهم أصحاب المعارف التقليدية، فقد تعرضن في حالات كثيرة لإجحاف بالغ في النظم التعليمية.
    En outre, des ONG ont indiqué que les femmes appartenant à des peuples autochtones avaient difficilement accès à des moyens de contraception. UN وبالإضافة إلى ذلك، قالت إن المنظمات غير الحكومية أشارت إلى أن نساء المجتمعات الأصلية يجدن صعوبة في الحصول على وسائل منع الحمل.
    Le Gouvernement n'ignore pas que des femmes toujours plus nombreuses décident de chercher un emploi. UN وتدرك الحكومة أن نساء بأعداد متزايدة يخترن السعي إلى الحصول على العمل.
    Le Comité note que ces femmes sont sous-représentées dans tous les secteurs du marché du travail, en particulier aux postes de responsabilité, que le taux de chômage est plus élevé pour elles et qu'il y a un écart entre leur salaire horaire et celui des hommes. UN وتلاحظ اللجنة أن نساء المجتمعات الإثنية ومجتمعات الأقليات ممثلات تمثيلا ناقصا في جميع المجالات داخل سوق العمل، لا سيما في الوظائف العليا أو وظائف صنع القرار، وترتفع بينهن معدلات البطالة، ويواجهن فجوة أكبر من حيث أجورهن في الساعة مقارنة بالرجال.
    les femmes de divers groupes ethniques et de communautés minoritaires sont aussi largement sous-représentées dans la vie politique et publique. UN كما أن نساء المجتمعات الإثنية ومجتمعات الأقليات ممثلات تمثيلا ناقصا للغاية في الحياة السياسية والحياة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد