Enfin, il importe de noter que le déminage n'est pas une panacée pour le problème mondial des mines non en- | UN | وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة. |
Il importe en effet de noter que les gouvernements ne sauraient s'attaquer seul à cette tâche énorme sans la participation du secteur privé. | UN | ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص. |
Nous aimerions souligner que le Président Houphouët-Boigny et son ministre des affaires étrangères ont contribué de leur mieux à la recherche d'une solution juste du conflit angolais. | UN | ونود أن نشير إلى أن الرئيس هوفويه - بوانيه ووزير خارجيته قد بذلا كل ما في وسعهما ﻹيجاد حل عادل للصراع في أنغولا. |
Il importe de rappeler que les cultures locales sont le préalable fondamental de toute gestion durable des forêts. | UN | ومن الأهمية أن نشير إلى أن الثقافة المحلية هي الشرط اللازم للإدارة المستدامة للغابات. |
Il convient de signaler que les agents de l'État relèvent de régimes d'assurances sociales qui varient d'une institution à l'autre. La loi sur les assurances sociales est toutefois en cours de réexamen. | UN | ومن الجدير بالذكر أن نشير إلى أن العاملين في الدولة يخضعون إلى نظام ضمان صحي يختلف من مؤسسة إلى أخرى، إلا أن العمل جار حالياً على إعادة النظر في قانون الضمان الصحي. |
Nous sommes attristés de constater que les civils sont les principales victimes des conflits armés actuels et que la guerre et la famine ont entraîné des crises massives de réfugiés. | UN | وأنه لمما يبعث الحزن فينا أن نشير إلى أن المدنيين كانوا الضحايا الرئيسية في الصراعات المسلحة التي وقعت مؤخرا وأن الحرب والمجاعة أدتا إلى أزمات هائلة تتعلــــق باللاجئين. |
Il est intéressant de faire remarquer que cette peine est particulièrement lourde par rapport aux peines prévues dans d'autres lois. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن هذا الحكم يشكل غرامة كبيرة عندما يقارن بالعقوبات السارية في قوانين أخرى. |
Nous aimerions également noter que la production illicite de feuilles de coca est l'un des grands facteurs de la déprédation de la nature. | UN | كما نود أن نشير إلى أن الإنتاج المحظور لأوراق الكوكا يشكل أحد أكثر العوامل تسببا في تدهور الطبيعة. |
Il importe de noter que la communauté internationale tout entière a manifesté sa solidarité à un niveau véritablement historique. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن المجتمع الدولي بأسره قد أبدى تضامنه على نطاق تاريخي حقا. |
Nous sommes heureux de noter que ces documents reflètent pleinement les préoccupations particulières des pays en transition économique. | UN | ويسرنا أن نشير إلى أن هذه الوثائق تعبر بشكل كامل عن الشواغل الخاصة بالبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Il suffit aussi de noter que la partie israélienne essaie maintenant d'inventer de nouveaux mécanismes pour maintenir ou prolonger la situation dangereuse actuelle. | UN | ويكفي أن نشير إلى أن الجانب الإسرائيلي يحاول الآن اختراع آليات لإبقاء الوضع الخطير الحالي أو إطالة أمده. |
Il est important de noter que l'attribution d'une valeur économique aux travaux du ménage vient après la répartition des biens. | UN | وأضاف أنه من المهم أن نشير إلى أن التعويض الاقتصادي عن العمل المنـزلي يأتي بعد تقسيم الممتلكات. |
À cet égard, nous sommes heureux de noter que le paragraphe 12 de la résolution est pleinement conforme à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي هذا الشأن، يسعدنا أن نشير إلى أن الفقرة 12 من منطوق هذا القرار تنسجم تماما مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Nous aimerions également souligner que l'augmentation du nombre de débats publics organisés chaque mois par la présidence du Conseil de sécurité - bien que ce soit un signe d'ouverture et d'inclusion - ne peut pas se traduire en soi en discussions sensées. | UN | كما نود أن نشير إلى أن زيادة عدد المناقشات المفتوحة التي ينظمها رئيس المجلس في كل شهر لا يمكن لها بحد ذاتها أن تترجم إلى حوار ذي مغزى، بالرغم من أنها تشكل واحدة من علامات الانفتاح وعدم الإقصاء. |
Il faut souligner que, du fait de l'obstruction des autorités israéliennes, la mission envoyée par le Secrétaire général n'a pas pu y aller. | UN | وعلينا أن نشير إلى أن البعثة التي شكلها الأمين العام لم تتمكن من الذهاب إلى هناك، بسبب عرقلة السلطات الإسرائيلية لها. |
Il importe de rappeler que toute mesure de réforme doit s'inscrire obligatoirement dans le cadre général des mandats donnés par les États Membres. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن كل جهود اﻹصلاح يجب أن يضطلع بها بصرامة داخل اﻹطار العام للولايات التي تتيحها الدول اﻷعضاء. |
Dans cet ordre d'idées, il est heureux de rappeler que ces principes généraux, auxquels nous souscrivons sans réserve, ont été réaffirmés par le Mouvement des non-alignés lors du sommet de Durban. | UN | وتمشيا مع ذلك، يسرنا أن نشير إلى أن هذه المبادئ العامة التي نؤيدها بدون تحفظ قد أعلنت حركة عدم الانحياز مجددا التمسك بها في مؤتمر قمتها الذي عقد في ديربن. |
Nous nous devons, néanmoins, de signaler que les pays en développement continuent de se heurter à certains obstacles, qui rendent difficile leur propre développement durable. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن البلدان النامية ما زالت تواجه عقبات محـددة تجعل من المتعذر عليها تحقيق التنمية المستدامة. |
Bien que plusieurs dispositions aient été prises en compte dans le rapport actuel, force est de constater que certaines autres mesures importantes n'ont toujours pas été mises en oeuvre. | UN | ولئن كان بعضها قد أخِذ في الحسبان في التقرير الحالي، فإن علينا أن نشير إلى أن هنـاك عـددا مـن التدابير الهامـة اﻷخـرى التـي يجب أن تنفذ. |
Il importe de faire remarquer que ce fléchissement de la fécondité n'est pas allé de pair avec une baisse analogue du nombre moyen des naissances par an, lequel a au contraire continué d'augmenter. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن حالات الانخفاض التي لوحظت في عدد المواليد للمرأة الواحدة لم تسفر عن انخفاض مقارن في متوسط عدد المواليد؛ بل إن العدد السنوي للمواليد لا يزال في حالة ازدياد. |
Nous sommes également heureux de noter qu'au Moyen-Orient des adversaires de longue date se sont suffisamment rapprochés pour régler quelques-uns des problèmes les plus insolubles de notre temps, grâce à des négociations fondées sur la compréhension et la prise en compte des intérêts de toutes les parties. | UN | ويسعدنا أيضا أن نشير إلى أن خصوما منذ عهد بعيد في الشرق اﻷوسط قد اقتربوا بعضهم من بعض بما يكفي لحل بعض من أكثر مشاكل عصرنا استعصاء على الحل عن طريق المفاوضات القائمة على التفاهم والتوفيق بين مصالح جميع اﻷطـــراف. |
À ce stade, nous aimerions préciser que le Koweït accueille sur son territoire l'Organisation régionale pour la protection du milieu marin, qui a été mise en place en 1978 en vertu d'un accord régional de coopération visant à protéger notre région de la pollution marine. | UN | ولا يفوتنا هنا، أن نشير إلى أن الكويت هي دولة المقر للمنظمة الإقليمية لحماية البيئة البحرية التي أنشئت بموجب الاتفاقية الإقليمية للتعاون من أجل حماية البيئة البحرية من التلوث لعام 1978. |
Il convient de souligner qu'aucun de nos pays n'a été ou n'est producteur de mines antipersonnel et n'a exporté de ces dispositifs vers d'autres États. | UN | وينبغي أن نشير إلى أن أي بلد من بلداننا لا ينتج الألغام الأرضية المضادة للأفراد ولم يسبق له ذلك، ولم نقم أبدا بتصدير هذه الأجهزة إلى دول أخرى. |
Les participants font observer que les descendants d'Africains des Amériques partagent un lien ancestral commun avec l'Afrique. | UN | وإننا، نحن المشاركين، نود أن نشير إلى أن للمنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين أصولاً أفريقية مشتركة. |