On estime que la moitié des adolescentes de la région des Caraïbes connaissent leur initiation sexuelle sous la contrainte. | UN | ويُقدر أن نصف عدد المراهقات في منطقة البحر الكاريبي تُكرهن على بدء ممارسة الاتصال الجنسي. |
Il convient de noter que la moitié des personnes testées positives sont des militaires et non des résidents des îles Falkland. | UN | وينبغي ملاحظة أن نصف عدد الحالات الإيجابية كان من الأفراد العسكريين وليس من المقيمين في جزر فوكلاند. |
La priorité est accordée aux jeunes et aux adolescents du fait que la moitié de la population est âgée de moins de 18 ans. | UN | وتعطى الأولوية للشباب والمراهقين بالنظر إلى أن نصف عدد السكان هم في سن أقل من 18 سنة. |
Au Kenya, la pauvreté prend des proportions considérables : la moitié de la population est pauvre et la majorité des pauvres sont des femmes. | UN | وأضاف أن الفقر متفشٍ في كينيا؛ إذ أن نصف السكان هم من الفقراء، كما أن النساء يشكِّلن غالبية الفقراء. |
Selon le PAM, près de la moitié des familles de rapatriés ont à leur tête une femme seule, un handicapé ou une personne âgée. | UN | ويفيد تقرير لبرنامج اﻷغذية العالمي أن نصف اﻷسر العائدة تقريبا ترأسها امرأة بمفردها، أو شخص معوق، أو شخص مسن. |
Il est toutefois encourageant de relever que la moitié au moins des personnes ayant survécu à des violences infligées par un partenaire sexuel a indiqué avoir quitté le partenaire en question. | UN | ثمة أمر إيجابي، هو أن نصف الناجين من عنف الشركاء أبلغوا أنهم تركوا الشريك الذي يعتدي عليهم. |
22. Les experts ont noté que la moitié des migrants internationaux étaient des femmes. | UN | 22- أشار الخبراء إلى أن نصف المهاجرين الدوليين هم من النساء. |
Il est effrayant de constater que la moitié des personnes infectées par le VIH/sida sont âgées de moins de 25 ans. | UN | ومن المخيف أن نلاحظ أن نصف من يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لم يبلغو 25 عاما بعد. |
Cependant que la moitié des hommes étaient des dirigeants de haut niveau, seulement 2 % des femmes l'étaient également. | UN | وفي حين أن نصف الرجال كانوا قادة من أعلى المستويات، فإن عدد النساء اللواتي كن من هذا المستوى لم يزد عن اثنتين. |
Un examen des maladies chroniques a montré que la moitié de la population souffrait de troubles occasionnels ou chroniques, ces derniers étant plus fréquents chez les femmes. | UN | ويتبين من استعراض اﻷمراض المزمنة أن نصف الشعب لديه مشاكل صحية أو مزمنة، وأن نصيب المرأة من المشاكل المزمنة أكبر. |
Bien que la moitié du corps électoral soit féminin, les femmes sont toujours sous représentées dans les services publics. | UN | رغم أن نصف المصوتين من النساء، فلا تزال المرأة غير ممثلة التمثيل الكافي في الوظائف الحكومية. |
Il a estimé que la moitié des armes considérées dans la présente section avaient été livrées à ses différentes unités au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقدرت الوزارة أن نصف المعدات المعنية في هذا الفرع قد أُرسلت إلى وحدات وزارة الدفاع وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'information fournie donne à penser que la moitié environ des objectifs atteints sont liés à des interventions à petite échelle ne profitant qu'à un nombre limité de personnes. | UN | وتشير المعلومات المقدّمة إلى أن نصف المخرجات تقريبا تعكس تدخلات صغيرة النطاق لم تستفد منها سوى أعداد ضئيلة من الناس. |
Cependant, le fait même que la moitié des femmes dans le secteur privé sont propriétaires constitue un grand progrès sur le plan social. | UN | غير أن واقع أن نصف النساء في هذا القسم من القطاع الخاص في مناصب ملكية يمثل تقدما كبيرا فيما يتعلق بالقطاع الاجتماعي. |
Il n'y a pas de données spécifiques pour la population rurale, mais on peut penser que la moitié de ces chiffres représente la population rurale. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات خاصة بسكان الريف، يقدر أن نصف تلك الأرقام تمثل سكان الريف. |
Le Canada a signalé que la moitié de l'héroïne saisie provenait d'Asie du Sud-Est et l'autre moitié de Colombie. | UN | وأبلغت كندا عن أن نصف مضبوطات الهيروين ورد من جنوب شرق آسيا بينما ورد النصف الثاني من كولومبيا. |
Il est également ressorti du recensement que près de la moitié de la population était âgée de moins de 25 ans. | UN | وبيَّن التعداد أيضا أن نصف السكان تقريبا هم دون سن الخامسة والعشرين. |
Il est difficile d'évaluer exactement cette évolution car près de la moitié des peuplements forestiers sont d'âges multiples. | UN | ويتعذر الوصول الى تحديد دقيق لهذه التغييرات في روسيا بما أن نصف الغابات فيها تقريباً ذات عمر مختلط. |
Il a également noté que près de la moitié des véhicules destinés à un usage collectif n'avaient pas été utilisés pendant le mois considéré. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن نصف المركبات تقريبا في أسطول سيارات القوة لم تستخدم خلال الشهر قيد الاستعراض. |
L'Organisation internationale du Travail estime qu'environ la moitié des migrants internationaux travaillent, soit 95 millions de personnes. | UN | وبالتالي تقدر منظمة العمل الدولية أن نصف جميع العمال المهاجرين أي 95 مليون شخص منضمون لقوة العمل. |
Vaut mieux être à moitié sourd que complètement mort. | Open Subtitles | حسنًا أعتقد أن نصف أصم أفضل من أن تكون ميتًا بالكامل |
La moitié du temps, c'est pour échapper à ceux qui veulent me tuer ! | Open Subtitles | ماعدا أن نصف الوقت أنا أركض بعيداً عن أناس يحاولون قتلي |
Le chlordécone a montré, dans des études expérimentales sur des animaux, une forte toxicité aiguë caractérisée par une LD50 d'environ 100 mg/kg pour le rat, les valeurs extrêmes étant de 65 mg/kg pour le lapin et 250 mg/kg pour le chien (extrait du rapport IPCS, 1984, tableau 2). | UN | دلت الدراسات التي أجريت على حيوانات التجارب على السمية العالية والحادة للكلورديكون، وعلى أن نصف الجرعة المهلكة يبلغ 100مغ/كغ تقريباً في الفأر و65 مغ/كغ في الأرنب و250 مغ/كغ في الكلب (مأخوذة من البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1984، الجدول 2). |