ويكيبيديا

    "أن نفقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les dépenses
        
    • que les frais
        
    • que les coûts
        
    • les dépenses de
        
    • que des dépenses
        
    • que le coût
        
    • que le montant des dépenses pour
        
    Il ressort de cette comparaison que les dépenses au titre de l'indemnité de poste à Bonn seraient inférieures de 414 000 dollars par an à ce qu'elles sont à Genève. UN وتشير نتيجة المقارنة إلى أن نفقات تسوية مقر العمل في بون ستقل عنها في جنيف بمبلغ ٠٠٠ ٤١٤ دولار في السنة.
    On peut voir que les dépenses qui correspondent au renforcement institutionnel ne représentent que 2 % du total des dépenses de programme. UN ويتضح منه أن نفقات تعزيز المنظمات لا تمثل سوى 2 في المائة من إجمالي نفقات البرنامج.
    Il est évident que les dépenses liées au siège central ont continué malgré l'interruption du contrat dû à la guerre. UN ومن الواضح أن نفقات المكتب الرئيسي هذه قد استمرت على الرغم من انقطاع تنفيذ العقد نتيجة للحرب.
    En conséquence, le Comité estime que les frais de voyage ouvrent en principe droit à réparation. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن نفقات السفر قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Pour le moment, il n'apparaît pas que les coûts de cette seconde catégorie soient liés à l'exécution des peines, mais cela pourrait devenir manifeste une fois qu'auront été accomplies les missions essentielles que sont la conduite des procès et l'examen des recours. UN وبينما لا يبدو، في الوقت الحالي، أن نفقات الفئة الأخيرة ناشئة عن إنفاذ الأحكام، قد يتضح ذلك متى أُنجزت الوظائف الأساسية المتمثلة في إجراء المحاكمات والاستماع إلى طلبات الاستئناف.
    les dépenses de personnel constituent l'essentiel des charges de l'APNU; or, en règle générale, les coûts de main-d'oeuvre sont ceux dont l'ajustement pour tenir compte de l'évolution du marché prend le plus de temps. UN وتشكل تكاليف الموظفين مجمل النفقات، بينما أن نفقات العمل هي الأبطأ في التكيف مع أوضاع السوق المتغيرة.
    Notant avec préoccupation que les dépenses pour l'exercice biennal 20042005 dépasseront probablement le plafond fixé par la décision 23/COP.6, UN وإذ يلاحظ بقلق أن نفقات فترة السنتين 2004-2005 ستتجاوز على الأرجح الميزانية المعتمدة بموجب المقرر 23/م أ-6،
    Il convient de noter que les dépenses de siège comprennent le coût des conseils techniques et de l'appui aux programmes. UN تجدر الإشارة إلى أن نفقات المقر تتضمن تكاليف المشورة التقنية ودعم البرامج.
    Le tableau 1 ci-dessous montre que les dépenses afférentes aux projets exécutés par des entités nationales ont considérablement augmenté depuis l'adoption de ce principe. UN بيد أن الجدول ١ يبين أن نفقات التنفيذ الوطني قد ازدادت بصورة كبيرة منذ ذلك الحين.
    Je voudrais à ce propos rappeler que les dépenses des guerres sont de bien loin supérieures à celles de la paix, et ont des répercussions négatives sur la vie des enfants dans leur ensemble. UN وأود بهذا الصدد أن أؤكد أن نفقات الحرب هي أكثر بكثير، وتفوق نفقات السلام. وتنعكس على حياة اﻷطفال بمجملها.
    Il note cependant que les dépenses de personnel ont continué d'augmenter en 1996. UN ومع ذلك يلاحظ المجلس أن نفقات الموظفين استمرت في الزيادة في عام ١٩٩٦.
    Le Comité trouve que les dépenses de fonctionnement de la Fondation sont élevées. UN ويرى المجلس أن نفقات تشغيل المؤسسة تبدو عالية.
    Les données ont fait apparaître que les dépenses de la famille ont excédé ses revenus d'un montant qui correspond plus ou moins à la somme perçue de manière occulte. UN وقد أظهرت البيانات أن نفقات الأسرة تجاوزت دخلها بمبلغ يقارب المبلغ الذي تلقاه صاحب البلاغ في شكل رشوة.
    Il a ajouté que les dépenses salariales étaient imputées directement sur les allocations de crédits et corrélées à la demande de liquidités retranscrite établie par le bureau extérieur. UN وأشارت اليونيسيف أيضا إلى أن نفقات المرتبات تُحمّل مباشرة على مخصصات الميزانية البرنامجية المتصلة بطلبات التزويد بنقدية المستنسخة التي أنشأها المكتب الميداني.
    160. Les chiffres définitifs concernant les dépenses de 1993 ne sont pas encore disponibles mais le rapport provisoire indique que les dépenses et les engagements pour 1993 s'établissent à 207 millions. UN ٠٦١- ولا تتوافر حتى اﻵن اﻷرقام النهائية عن نفقات عام ٣٩٩١، غير أن التقرير المؤقت يبين أن نفقات عام ٣٩٩١ والتزاماته بلغت ٠٠٠ ٠٠٠ ٧٠٢ دولار.
    Comme ces rapports sont le principal élément probant attestant du fait que les dépenses engagées correspondent à l'accord conclu, les soldes en question représentent des dépenses d'exercices précédents qui n'ont pas été intégralement contrôlées et vérifiées par le HCR. UN وحيث أن هذه التقارير توفر الدليل الرئيسي على أن نفقات المشروع تتفق مع الاتفاقات، تمثل أرصد حساب مراقبة نفقات المشاريع المعلقة نفقات فترات سابقة لم تخضع للمراقبة والتحقق الكاملين من جانب المفوضية.
    Comme ces rapports sont le principal élément probant attestant du fait que les dépenses engagées correspondent à l'accord conclu, les soldes en question représentent des dépenses d'exercices précédents qui n'ont pas été intégralement contrôlées et vérifiées par le HCR. UN وحيث أن هذه التقارير توفر الدليل الرئيسي على أن نفقات المشاريع تتطابق مع الاتفاقات، تمثل أرصدة حساب مراقبة نفقات المشاريع المعلقة نفقات فترات سابقة لم تخضع للمراقبة والتحقق الكاملين من جانب المفوضية.
    Par exemple, au cours de son débat sur la question, le Comité a appris que les frais de voyage des membres du Tribunal n'ont été pris en charge que pour la classe affaires et non pour la première classe. UN وعلى سبيل المثال، ففي خلال المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة، أبلغت اللجنة أن نفقات سفر قضاة المحكمة لم تدفع سوى لتغطية السفر بدرجة رجال اﻷعمال وليس السفر بالدرجة اﻷولى.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé par le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne que les frais de voyage et indemnités de subsistance étaient payés par les organismes chaque fois que le Bureau leur fournissait des services d’enquête. UN وبعد الاستفسار، علمت اللجنة من وكيل اﻷمين العام لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن نفقات السفر واﻹقامة يدفعها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة كلما وفر المكتب خدمات التحقيق.
    Il a relevé en particulier que les coûts de location et les frais connexes représentaient environ 40 % des dépenses de fonctionnement des centres d'information et qu'une grande partie de ces dépenses concernait les centres d'information situés dans la capitale d'un pays développé. UN ولاحظ أن نفقات الإيجار والنفقات ذات الصلة بالإيجار تمثل 40 في المائة تقريبا من التكاليف التشغيلية لمراكز الإعلام وأن جزءا كبيرا من تلك التكاليف يتم تكبده في عواصم البلدان المتقدمة النمو.
    Le Comité fait observer que des dépenses considérables, d'un montant estimatif de 106,8 millions de dollars au total, ont été effectuées pour mettre sur pied les bureaux qu'il est aujourd'hui proposé de fermer, y compris récemment pour en améliorer l'infrastructure. UN وتلاحظ اللجنة أن نفقات إجمالية كبيرة تقدر بنحو 106.8 ملايين دولار، قد تُكبدت لإنشاء وتشغيل المكاتب التي يقترح الآن إغلاقها، بما في ذلك التحسينات التي أدخلت مؤخرا على البنية الأساسية.
    Notant que le coût des services de conférence fournis à la FCCC est imputé sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يلاحظ أن نفقات خدمات مؤتمرات الاتفاقية تُغطَّى من الميزانية العادية للأمم المتحدة،
    Le Comité consultatif note que le montant des dépenses pour 2010 est estimé à 16 121 600 dollars, soit 304 000 dollars de moins que le crédit de 16 425 600 dollars ouvert pour cette période. UN 59 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن نفقات عام 2010 تقدر بمبلغ 600 121 16 دولار، مقابل اعتماد قدره 600 425 16 دولار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد