Le SPT réaffirme que le manque de ressources ne peut jamais être un motif de mauvais traitement. | UN | وتؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من جديد أن نقص الموارد لا يمكن أبداً أن يكون سبباً لإساءة المعاملة. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer que le manque de ressources financières était l'un des principaux obstacles au renforcement des capacités. | UN | 50 - شددت عدة وفود على أن نقص الموارد المالية واحدة من العقبات الأكثر شيوعا أمام بناء القدرات. |
Enfin, nous sommes inquiets du fait que le manque de ressources financières empêche de promouvoir l'accès. | UN | وأخيراً، فإننا نشعر بالقلق من أن نقص الموارد المالية يشكل عائقاً أمام تعزيز الوصول إلى العلاج. |
La pénurie de ressources de base est en fait une autre forme de conditionnalité. | UN | وأضاف أن نقص الموارد الأساسية هو بالفعل شكل آخر من أشكال المشروطية. |
L'Administration tient à faire observer que, faute de ressources, il était difficile au Département des opérations de maintien de la paix de mener à bien efficacement les tâches liées à la liquidation des missions. | UN | وتود اﻹشارة إلى أن نقص الموارد يحد من قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على الاضطلاع بمهام التصفية اضطلاعا فعالا. |
La Conseillère spéciale a indiqué que le manque de ressources était à la source des problèmes rencontrés par l'Institut, sans s'étendre sur les causes du déclin brutal des contributions volontaires. | UN | وذكرت المستشارة الخاصة أن نقص الموارد هو أساس مشاكل المعهد، دون أن تتطرق إلى أسباب الانخفاض الحاد في التبرعات. |
Le rapport souligne toutefois que le manque de ressources, d'installations et de personnel qualifié continue d'être un obstacle majeur dans de nombreux pays. | UN | لكن التقرير يذكر أن نقص الموارد, والمرافق والكوادر المدرَّبة لا يزال يشكل قيدا رئيسيا في بلدان عديدة. |
Il objecte que le manque de ressources ne peut pas servir de prétexte pour justifier une violation d'un droit garanti dans le Pacte. | UN | ويعترض على أن نقص الموارد يمكن أن يشكل حجة لتبرير انتهاك حق مكفول بالعهد. |
Il objecte que le manque de ressources ne peut pas servir de prétexte pour justifier une violation d'un droit garanti dans le Pacte. | UN | ويعترض على أن نقص الموارد يمكن أن يشكل حجة لتبرير انتهاك حق مكفول بالعهد. |
Plusieurs ont dit que le manque de ressources ne devait pas faire obstacle à la réalisations des objectifs de l'organisation et elles ont fait valoir la nécessité de revenir au plus vite au niveau de financement de 1995 et de le dépasser. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن نقص الموارد لا بد وأن يمثل عقبة في طريق تحقيق الأهداف وأن من الضروري العودة بسرعة إلى مستوى التمويل الذي كان قائما في عام 1995 بل وإلى تجاوزه. |
Il regrette aussi que le manque de ressources et l'absence d'activités de renforcement des capacités continuent d'entraver l'application de la législation, et qu'un important arriéré législatif se soit accumulé au Parlement. | UN | وتلاحظ اللجنة بأسف كذلك أن نقص الموارد وبناء القدرات لا يزال يعوق تنفيذ التشريعات وأن هناك عدداً كبيراً من التشريعات المتراكمة التي لا تزال في انتظار أن يعتمدها البرلمان. |
Les représentants des organisations non gouvernementales ont dit que le manque de ressources pour le développement économique et le faible prix des cultures de remplacement avaient contribué à encourager la culture du pavot. | UN | وقال ممثلو المنظمات غير الحكومية أن نقص الموارد اللازمة للنمو الاقتصادي والأسعار الزهيدة للمحاصيل البديلة، أسهمت في زيادة زراعة نبات الخشخاش. |
Il en ressort que le manque de ressources financières, la persistance des conflits et la persévérance des maladies endémiques qui continuent de décimer par milliers les forces vives du continent, constituent des obstacles majeurs qui affaiblissent les capacités et les efforts de développement des pays africains. | UN | ويتضح أن نقص الموارد المالية واستمرار الصراعات والأمراض المستوطنة التي تواصل إهلاك الجزء الأعظم من الموارد البشرية للقارة عوائق رئيسية تضعف قدرة البلدان الأفريقية وجهودها الإنمائية. |
Le Belize a indiqué que le manque de ressources humaines empêchait son mécanisme national de former des chargés de liaison dans les différents ministères et de contrôler les activités. | UN | فقد لاحظت بليز أن نقص الموارد البشرية يحد من قدرة أجهزتها الوطنية على تدريب موظفين في وزارات أخرى لتولى شؤون التنسيق والمتابعة. |
Une délégation s'est déclarée préoccupée par le fait que le manque de ressources et de traducteurs qualifiés dans certaines combinaisons linguistiques à Genève avait une incidence sur la soumission des documents dans les délais prévus. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن نقص الموارد والمترجمين المؤهلين في تشكيلات لغوية معينة في جنيف أثر في تقديم الوثائق في مواعيدها. |
Il a noté que le manque de ressources entravait toute mesure prise par le Gouvernement et a partagé les préoccupations exprimées au sujet du montant limité des ressources internationales promises pour le redressement du pays qui ont effectivement été débloquées. | UN | وأشارت إلى أن نقص الموارد يعوق أي تدابير تتخذها الحكومة وأنها تشاطر مشاعر القلق إزاء قلة ما أتيح من موارد دولية التزم بها للانتعاش. |
1. Estime que le manque de ressources demeure un important obstacle à la mise en oeuvre d’une stratégie efficace contre la dispersion des objets culturels par le biais du trafic illicite; | UN | ١ - ترى أن نقص الموارد المتاحة ما زال عقبة كأداء أمام إعمال استراتيجية فعالة ضد تبديد اﻷعمال الثقافية بالاتجار غير المشروع بها؛ |
Cet examen a confirmé que les progrès étaient bien réels mais il a aussi montré qu’ils avaient été ralentis par une pénurie de ressources financières et qu’il fallait agir plus rapidement dans un grand nombre de domaines importants. | UN | وأكد هذا التقييم أن التقدم المحرز حقيقي لكنه بيﱠن أيضا أن نقص الموارد المالية قد حدﱠ من خطوات هذا التقدم وأن هناك حاجة إلى عمل عاجل في عدد كبير من الميادين الهامة. |
La représentante a conclu son exposé en faisant observer que, faute de ressources financières et techniques et de capacités institutionnelles suffisantes, il était difficile de faire mieux comprendre les changements climatiques aux décideurs et au public dans son pays. | UN | واختتمت عرضها بالإشارة إلى أن نقص الموارد المالية والتقنية والقدرات المؤسسية هي العقبات الرئيسية أمام تعزيز استيعاب مسألة تغير المناخ من قبل متخذي القرار والجمهور في بلدها. |
Son efficacité est toutefois compromise par le manque de ressources matérielles. | UN | غير أن نقص الموارد المادية يعرقل فعاليتها. |
Il ressort de l'expérience de l'APRONUC que l'absence de ressources au moment de la liquidation d'une opération est due au fait que les États Membres cessent de payer leurs contributions. | UN | وأظهرت الخبرة المكتسبة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أن نقص الموارد أثناء مرحلة تصفية أي عملية ينتج عن أن الدول اﻷعضاء تتوقف عن دفع اشتراكاتها. |
L'insuffisance des ressources financières, dans ce domaine comme dans bien d'autres, constitue néanmoins un frein à l'amélioration de la situation. | UN | غير أن نقص الموارد المالية في هذا المجال وكذلك في عدة مجالات أخرى يحد من تحسين الوضع. |