11. Le groupe de travail a noté que le modèle de représentation tripartite du BIT pourrait servir d'exemple pour la poursuite des travaux. | UN | 11- لاحظ الفريق العامل أن نموذج التمثيل الثلاثي لمنظمة العمل الدولية قد يوفر مثالاً للعمل المقبل. |
Ils ont également fait observer que le modèle de développement actuellement appliqué dans la plupart des pays ne générait pas un nombre suffisant d'emplois décents et que cela avait contribué à l'exclusion sociale. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن نموذج التنمية المطبق حالياً في معظم الاقتصادات لم يولد أعداداً كافية من الوظائف اللائقة وأن ذلك أسهم في الإقصاء الاجتماعي. |
Cette étude indique que le modèle de développement actuel a entraîné la dislocation de beaucoup de ces personnes et qu'au fur et à mesure de la construction des villes leurs liens avec leur terre et leur culture se sont rompus. | UN | وتشير هذه الدراسة إلى أن نموذج التنمية الحالي قد نجم عنه نقل كثير من هؤلاء السكان من مواطنهم، وقطع صلاتهم بأراضيهم وثقافتهم حيث تُبنى البلدات والمدن. |
Il note que le plan de financement standard ne prévoyait pas de ressources au titre des voyages pour une structure décentralisée de la Mission. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نموذج التمويل الموحد لا يغطي احتياجات السفر في مهام رسمية للهيكل اللامركزي للبعثة. |
L'Administration a expliqué que le plan permet d'estimer le montant nécessaire au financement du personnel civil pendant la première année de fonctionnement d'une mission, compte tenu des dépenses effectives de missions pendant la phase de démarrage. | UN | أوضحت الإدارة أن نموذج التمويل الموحد يقدر مبلغ التمويل اللازم لشغل الوظائف المدنية في السنة الأولى استنادا إلى الخبرة الفعلية المستقاة من واقع البعثات عند بدء تشغيلها. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
S'agissant plus spécifiquement de la détection des éventuels conflits d'intérêts au stade du processus de recrutement, le déontologue a précisé que le formulaire en ligne de recrutement du FNUAP comportait des questions relatives à la détection précoce des conflits d'intérêts. | UN | وفي إشارة محدّدة إلى مسألة الكشف عن حالات التضارب المحتملة في المصالح خلال عملية التوظيف، أوضح مستشار الأخلاقيات أن نموذج التوظيف عبر الخط الإلكتروني المباشر في صندوق الأمم المتحدة للسكان يشمل أسئلة تتصل بالكشف المبكّر عن حالات تضارب المصالح. |
Ils ont été heureux de voir dans les prévisions budgétaires une nouvelle preuve de la viabilité du modèle économique de l'organisation et de constater la réduction des dépenses de gestion autorisée par les gains d'efficience et d'efficacité. | UN | وأعربوا عن سرورهم لأن تقديرات الميزانية تعكس الصلاحية التي تأكد أن نموذج الأعمال في المنظمة يتمتع بها، والانخفاض في التكاليف الإدارية، وذلك بفضل زيادة الكفاءة والفعالية. |
Il est à noter que le module Finances du SIG est uniquement axé sur les questions financières et ne comprend aucune possibilité de suivi des programmes. | UN | وتجدر ملاحظة أن نموذج التمويل لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ذو اتجاه تمويلي فقط ولا توجد لديه أي مرافق للرصد البرنامجي. |
L'époque où nous vivons a montré sans l'ombre d'un doute que le paradigme néolibéral n'a pas produit les résultats escomptés et ne peut donc pas aboutir à la nécessaire transformation économique. | UN | وقد برهن العصر الذي نعيش فيه بما لا يدع مجالا لشك معقول على أن نموذج الليبرالية الجديدة لم يحقق النتائج المتوقعة، ولذلك لا يمكنه تحقيق التحول الاقتصادي الذي نحتاج إليه. |
Le HCR considère que la méthode de recrutement accéléré réduit les dépenses de personnel, mais n'a pas pu fournir de chiffres sur les économies réalisées; il prévoit de faire en 2003 le bilan de l'application de cette méthode et d'aborder la question de ses incidences financières à cette occasion. | UN | وترى المفوضية أن نموذج المسار السريع يقلل تكاليف الموظفين، إلا أنها لا تستطيع أن تقدم أرقاما عن الوفورات المتحققة؛ وهي تخطط لإجراء تقييم للدروس المستفادة من نموذج المسار السريع في عام 2003، وعندها ستتم معالجة الآثار المالية المترتبة على تطبيق النموذج. |
L'empressement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à mettre en œuvre des plans de développement national a permis de constater que le modèle de développement dominant a souvent désavantagé les personnes, les familles et les communautés autochtones. | UN | وكان هناك درس مستفاد من التسارع إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ خطط إنمائية وطنية، وهو أن نموذج التنمية السائد كثيرا ما ألحق الضرر بالأشخاص والأسر والمجتمعات المحلية من السكان الأصليين. |
Pour conclure, Mme Onoda a déclaré que le modèle de limitation des armements a gagné le droit de l'environnement et qu'il est maintenant temps pour le modèle environnemental de gagner le droit de l'espace. | UN | وفي الختام، أشارت السيدة أونودا إلى أن نموذج تحديد الأسلحة امتد إلى القانون البيئي، وقد حان الوقت ليمتد النموذج البيئي إلى قانون الفضاء. |
Cela a également permis d'établir que le modèle de réforme du Conseil de sécurité qui recueille la plus large adhésion des États Membres est celui qui appelle à l'élargissement des deux catégories de membres. | UN | وكان من الممكن أيضا التعرف على أن نموذج إصلاح مجلس الأمن الذي يحظى بأكبر تأييد من جانب الوفود هو النموذج الذي يتضمن زيادة الأعضاء في كلتا فئتي العضوية. |
Il n'a fallu que sept mois pour mettre ce système en place, et je suis convaincu que le modèle de Brcko pourra être appliqué ailleurs en Bosnie-Herzégovine, là où la volonté politique est présente. | UN | وقد استغرقت إقامة هذا النظام سبعة أشهر فقط، وأنا على قناعة أن نموذج برتشكو يمكن أن ينفذ في أي مكان من جمهورية البوسنة والهرسك عندما تتوافر الإرادة السياسية للقيام بذلك. |
La Hongrie estime que le modèle de Protocole additionnel, assorti d'un accord de garanties exhaustif, représente désormais la norme de vérification, et elle appuie pleinement l'idée de rendre le Protocole additionnel obligatoire en vertu de l'article III du Traité. | UN | وتعتقد هنغاريا أن نموذج البروتوكول الإضافي يشكل مع اتفاق ضمانات شاملة معيار التحقق، وتعرب عن دعمها الكامل لإضفاء الإلزامية على البروتوكول الإضافي بموجب المادة الثالثة من المعاهدة. |
La Hongrie estime que le modèle de Protocole additionnel, assorti d'un accord de garanties exhaustif, représente désormais la norme de vérification, et elle appuie pleinement l'idée de rendre le Protocole additionnel obligatoire en vertu de l'article III du Traité. | UN | وتعتقد هنغاريا أن نموذج البروتوكول الإضافي يشكل مع اتفاق ضمانات شاملة معيار التحقق، وتعرب عن دعمها الكامل لإضفاء الإلزامية على البروتوكول الإضافي بموجب المادة الثالثة من المعاهدة. |
Il rappelle par ailleurs que le plan de financement standard, à partir duquel le budget proposé pour la MINUSS a été calculé, prévoit une enveloppe globale, et que la Mission devra peut-être réaffecter les ressources pour répondre à ses besoins effectifs en personnel civil. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن نموذج التمويل الموحد الذي تستند إليه الميزانية المقترحة للبعثة يتيح إطارا إجماليا للتمويل وأن البعثة قد تحتاج إلى نقل موظفين لتلبية احتياجاتها الفعلية من الموظفين المدنيين. |
Il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général que le plan de financement standard révisé a servi à déterminer les ressources dont la Mission avait besoin pour financer sa première année de fonctionnement (A/68/538, par. 326). | UN | 22 - يشير تقرير الأمين العام إلى أن نموذج التمويل الموحد المنقح قد استخدم في وضع احتياجات البعثة من الموارد المالية كأساس للتمويل المقترح للسنة الأولى من عملياتها (A/68/538، الفقرة 326). |
Il est précisé dans le rapport que le plan révisé garde les éléments utiles du plan initialement adopté, dont celui qui consiste à mettre à profit l'expérience des précédentes missions en phase de démarrage afin de rationaliser l'établissement du budget, en privilégiant le financement des activités que la Mission pourra raisonnablement mener à bien au cours de la première année. | UN | 23 - يَذكر التقرير أن نموذج التمويل الموحّد المنقّح يحتفظ بمزايا النموذج الأصلي، مثل الاستفادة من الخبرة المكتسبة من البعثات السابقة وهي في طور بدء التشغيل، وذلك لتبسيط عملية وضع الميزانية مع التركيز على تدبير الموارد لما يمكن تحقيقه واقعيَّا في السنة الأولى من عملياتها. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
50. Le secrétariat ne transmet pas la demande d'examen indépendant à un comité d'examen indépendant s'il lui semble que le formulaire de demande n'est pas complet. | UN | 50- ولا تحيل الأمانة طلب إجراء استعراض مستقل إلى لجنة الاستعراض المستقل إذا تبين للأمانة أن نموذج طلب الاستعراض المستقل غير مستكمل. |