Il ne faut pas oublier, en outre, qu'il y a actuellement dans le monde beaucoup plus d'armes nucléaires qu'en 1970. | UN | ولا يجب أن ننسى مع ذلك أنه توجد حاليا في العالم أسلحة نووية أكثر بكثير مما كان موجودا في عام ١٩٧٠. |
Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. | UN | ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا. |
Il ne faut pas oublier pour autant que les différents éléments de cette résolution font partie d'un tout et il importe de ne pas compromettre l'idée maîtresse de la résolution en se préoccupant de certains éléments seulement. | UN | ولا ينبغي أن ننسى في هذا الصدد أن مختلف عناصر هذا القرار تشكل جزءا متكاملا وأن من اﻷهمية بمكان تلافي عدم تعريض الفكرة الرئيسية المطروحة في القرار للمخاطر بالاهتمام بعناصر معينة فقط. |
Ce n'est ni plus ni moins du chauvinisme que d'oublier ce qui est arrivé aux autres. | UN | أما أن ننسى ما حصل للطرف الآخر، فهذا ما من شأنه إلا أن يخدم التعصب المعاصر. |
C'est parfois facile d'oublier qu'on passe la plupart de notre temps à tâtonner dans le noir. | Open Subtitles | أحيانا يكون من السهل أن ننسى أننا نقضي معظم أوقاتنا نتعثر فى الظلام. |
N'oublions pas que les principes mêmes du multilatéralisme sur lesquels l'ONU a été fondée sont en danger. | UN | ولا يجب أن ننسى أن مبادئ التعددية التي أقيمت عليها اﻷمم المتحدة في حد ذاتها معرضة للخطر. |
Parfois, on oublie trop facilement le bien qu'on a ici. | Open Subtitles | أعتقد أحيانا أنه من السهل أن ننسى انه امر رائع ان نكون هنا |
Certes, il ne faut pas oublier que la croissance économique, la protection de l'environnement et le développement social sont interdépendants. | UN | ولا ريب أنه لا ينبغي أن ننسى أن النمو الاقتصادي، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية مترابطة فيما بينها. |
Il ne faut pas oublier que l'Iraq a obtenu son indépendance depuis longtemps et qu'il ne peut être soumis à un régime de tutelle. | UN | ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية. |
Nous ne pouvons pas oublier ceux qui ont besoin de nous et qui ont placé leurs espoirs en l'Organisation, surtout lorsque nous avons pour objectif de trouver des solutions à long terme. | UN | ولا يمكننا أن ننسى أولئك المحتاجين إلينا، والذين علقوا آمالهم على المنظمة، وبخاصة حين نهدف إلى تقديم حلول بعيدة المدى. |
Nous ne devons pas oublier que ces deux questions sont étroitement liées à la promotion d'un monde plus sûr. | UN | لا يمكننا أن ننسى أن هذه المسائل ترتبط ارتباطا وثيقا بتعزيز إيجاد عالم أكثر أمانا. |
Nous ne pouvons pas oublier les maux du passé parce qu'ils déterminent nos réalités actuelles et influeront sur notre avenir. | UN | إننا لا يمكننا أن ننسى علل الماضي لأنها تصوغ حقائق واقعنا الحالي وستترك أثرها على مستقبلنا. |
Nous ne pouvons pas oublier que 70 % des personnes atteintes du virus du sida vivent en Afrique subsaharienne. | UN | ولا يمكننا أن ننسى أن 70 في المائة من المصابين بفيروس الإيدز يعيشون في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Nous ne sommes pas prêts d'oublier l'histoire d'une Chine agressée, démembrée et assujettie. | UN | ولا يمكن أن ننسى حقبا من تاريخنا تعرضت فيها بلادنا للعدوان الخارجي، وللتمزق والعبودية. |
Nous ne pouvons pas nous permettre d'oublier que notre planète se trouve dans une situation d'urgence en matière d'environnement. | UN | فلا يمكننا أن ننسى أنّ كوكبنا في حالة بيئية طارئة. |
Dans notre région il est impossible d'oublier les armes chimiques qui ont été utilisées dans les guerres par plus d'un État de la région. | UN | ومن المستحيل أن ننسى في منطقتنا الأسلحة الكيميائية التي استخدمتها أكثر من دولة في الحروب في المنطقة. |
N'oublions pas que le colonel était le plus grand avocat au criminel de France. | Open Subtitles | لا ينبغي أن ننسى أن الكولونيل كان أشهر محامي في فرنسا |
Soit on porte plainte, soit on oublie cette histoire. | Open Subtitles | إما أن نذهب إلى الشرطة، أو أن ننسى الأمر برمّته. |
Les grands sujets de préoccupation comme l'Iraq, le Moyen-Orient et le Cachemire ne doivent pas nous faire oublier que la région des Balkans est porteuse de bonnes nouvelles. | UN | ويجب ألا تؤدي بنا انشغالاتنا الكبيرة بالعراق والشرق الأوسط وكشمير إلى أن ننسى أن أخبار منطقة البلقان طيبة. |
Nous ne pourrons jamais oublier la perversité de ces actes, leur caractère criminel, ni l'affront qu'ils ont tenté d'infliger à cette grande nation. | UN | ونحن لن يمكننا أبدا أن ننسى حماقة تلك الأعمال، وطابعها الإجرامي أو الإهانة التي حاولت أن تلحقها بهذه الأمة العظيمة. |
Par conséquent, nous devons continuer de réformer notre organisation et d'accroître son efficacité sans oublier nos propres responsabilités en tant qu'États Membres. | UN | لذا، علينا أن نواصل إصلاح منظمتنا وزيادة فعاليتها، بدون أن ننسى مسؤولياتنا بصفتنا دولاً أعضاء. |
Mais comment ne pas se souvenir, que les tiroirs de l'ONU regorgent de multiples rapports, déclarations et résolutions sur l'Afrique, aussi pertinents les uns que les autres? | UN | ولكن هل نستطيع أن ننسى أن ملفات اﻷمم المتحدة تكاد تنفجر بأكوام التقارير واﻹعلانات والقرارات بشأن أفريقيا، وكلها قرارات ذات اتصال كبير بحالتنا؟ |
Pour examiner en toute impartialité la situation au Moyen-Orient, le sort de ces réfugiés juifs ne peut plus être oublié. | UN | وإذا أردنا أن نعالج الحالة فى الشرق الأوسط بإنصاف، فلا يُمكننا بعد الآن أن ننسى أولئك اللاجئين اليهود. |