Ensemble, nous devons alors mettre fin à cette logique aussi infernale que paradoxale qui veut que les médicaments soient au Nord et les malades au Sud! | UN | ومعا، يجب أن ننهي الحالة المدمرة والمتناقضة التي توجد فيها أدوية معالجة المرض في الشمال والأشخاص المرضى في الجنوب. |
Il faut mettre fin à la pression politique et financière exercée pour obtenir des voix et à la manipulation politique de la Commission des droits de l'homme. | UN | ويجب أن ننهي ممارسة فرض ضغوط مالية وسياسية بغرض الحصول على أصوات. وينبغي أن ينتهي التلاعب السياسي بلجنة حقوق الإنسان. |
Notre objectif est de mettre fin à la menace que représentent les armes de destruction massive. | UN | وهدفنا هو أن ننهي التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
On pensait qu'il pouvait avoir un caillot dans ses poumons, donc il était vital de finir rapidement la chirurgie. | Open Subtitles | ظننا أنه قد يصاب بخثرة في رئتيه، لذا كان من المهم أن ننهي الجراحة بسرعة. |
Pour cela, il convient essentiellement de mettre un terme aux disparités économiques qui, en s'accentuant, créent des inégalités sociales dont les trafiquants ne manqueront pas de se servir pour écouler plus facilement leurs produits dangereux et nocifs. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف يتعين علينا، بشكــــل أساسي، أن ننهي التباينات الاقتصادية، التي تخلق وهي تتزايد باستمرار مظالم اجتماعية لا شك أن تجار المخدرات يستغلونها لبيع منتجاتهم الخطيرة والمؤذية بمزيد من السهولة. |
Mais vous l'aurez surement réparé avant que l'on ait fini la vérification. | Open Subtitles | لكن ربما يتم إصلاحه قبل أن ننهي محادثتنا |
- Mieux vaut qu'on arrête là. | Open Subtitles | -أعتقد أنه من الأفضل أن ننهي الأمر بهدوء |
Notre responsabilité est grande à leur égard et nous devons mettre fin à tant d'espoirs assassinés. | UN | وعلينا مسؤولية كبيرة تجاههم ولا بد أن ننهي تحطم الآمال الكبيرة. |
M. le Président, nous devons mettre fin à cette grève selon vos conditions, pas celles d'un d'autre. | Open Subtitles | سيدي الرئيس، علينا أن ننهي هذا الإضراب وفق شروطك. لا على شروط أي أحد آخر. |
Nous avons pour obligation morale de mettre fin à la pratique unilatérale qui consiste à nouer le dialogue avec les séparatistes sans le consentement ou à l'insu des autorités du Gouvernement central à Tbilissi. | UN | ومن واجبنا الأخلاقي أن ننهي الممارسة الأحادية الجانب المتمثلة في الاتصال بالانفصاليين دون موافقة أو علم سلطات الحكومة المركزية في تبليسي. |
En premier lieu, nous devons mettre fin à l'occupation de l'Iraq, transférer immédiatement le contrôle réel de la situation aux Nations Unies, rendre à ce pays sa souveraineté et mettre en place un gouvernement légitime issu de la volonté du peuple iraquien. | UN | أولا وقبل كل شيء، لا بد من أن ننهي احتلال العراق، وننقل السيطرة الحقيقية للأمم المتحدة فورا، وأن نبدأ عملية الإنعاش لإعادة إرساء سيادة العراق، وأن ننصّب حكومة شرعية يقرر بشأنها الشعب العراقي. |
Pour accompagner ces mesures, il est également essentiel de mettre fin à la guerre civile le plus vite possible et d'instaurer en Somalie une gouvernance démocratique et unifiée afin de lutter efficacement contre la piraterie et le terrorisme qui trouvent leur origine dans ce pays. | UN | إلى جانب هذه التدابير، من الجوهري أيضاً أن ننهي الحرب الأهلية في أسرع وقت ممكن، وأن نوفر للصومال حكما ديمقراطيا ووحدة لتنجح في مكافحة القرصنة والإرهاب الناشئ من هناك. |
On peut mettre fin à l'appel quand on veut. | Open Subtitles | يمكن أن ننهي المكالمة وقت ما نشاء |
Mais ça fait du bien de finir une séance sur une bonne note pour une fois. | Open Subtitles | ولكن شعور جيد أن ننهي الجلسة بملاحظة إيجابية لمرة |
Avant de finir de monter, ne devrait-on pas enlever les frelons de la poubelle ? | Open Subtitles | هل يجب أن نقوم بإخراج الدبابير من القمامة قبل أن ننهي عملية التحرير ؟ |
Il faudrait mettre un terme aux relations inégales en matière d'échanges commerciaux et élaborer des politiques efficaces de solidarité avec les pays pâtissant d'une situation géographique ou de conditions climatiques défavorables. | UN | ويجب أن ننهي العلاقات التجارية غير المنصفة وأن نضع سياسات تضامنية فعالة مع البلدان التي تعاني من الظروف الجغرافية والمناخية السلبية. |
Nous sommes certains de pouvoir, grâce à une action conjointe innovante, mettre un terme aux inégalités sociales et obtenir des meilleurs résultats socioéconomiques pour la femme et l'homme des PMA et, ce faisant, contribuer grandement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ونحن على ثقة بأننا يمكن، بالعمل المشترك والإبداعي، أن ننهي عدم المساواة الاجتماعية ونحرز نتائج اجتماعية واقتصادية أفضل للنساء والرجال في هذه البلدان. وبذلك، سنسهم إسهاماً كبيراً في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Et même si cet idiot a été attrapé avant qu'on ait fini, l'idée du suicide a merveilleusement fonctionné. | Open Subtitles | بالرغم من أن ذلك المعتوه قد قبض عليه قبل أن ننهي عملنا فكرة الإنتحار قد نفذت بشكل مثالي |
Il faut qu'on arrête ça ici, avant que je te déçoive encore plus que je ne l'ai déjà fait. | Open Subtitles | عظيم من أجل ذلك يجب أن ننهي ذلك الآن قبل أن... أخيب أملك أكثر مما قد فعلت |
Nous devons mettre un terme à cette pratique qui va à l'encontre du droit international et a des conséquences politiques néfastes. | UN | وعلينا أن ننهي هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي وتترك أثرا سياسيا سلبيا. |
Ok, maintenant que nous avons notre brochette en place, on doit juste finir ce kebab de pneu. | Open Subtitles | الآن ، و بعد أن وضعنا السيخ في مكانه، علينا فحسب أن ننهي كباب الإطارات هذا |
Et ils vont nous descendre quand on aura fini de filmer leur documentaire. | Open Subtitles | و سيقتلوننا بعد أن ننهي هذا التسجيل الوثائقي |
Je pense qu'on devrait s'arrêter là. ugh! qu'est ce que cette chose t'a fait? | Open Subtitles | أعتقد أننا يجب أن ننهي الليلة ماذا يفعل هذا الشيء لك؟ |
Yo, on peut finir notre chanson ? | Open Subtitles | أيمكن أن ننهي أغنيتنا, رجاء ً؟ |