ويكيبيديا

    "أن نية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'intention
        
    • 'intention de
        
    • 'intention d
        
    • 'intention du
        
    On a généralement estimé que l'intention du signataire pouvait être difficile à établir dans des situations concrètes. UN وارتأى الفريق بوجه عام أن نية الموقّع قد لا يتم التأكد منها بسهولة في حالات محددة.
    Le Rapporteur spécial est parti de l'idée que l'intention des parties au moment de la conclusion du Traité avait un caractère déterminant. UN اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما.
    La délégation cubaine croit que l'intention de l'Assemblée générale a été tout à fait différente de celle exposée par le Directeur de la Division de la planification des programmes et du budget. UN وذكرت أن وفدها يعتقد أن نية الجمعية العامة تختلف تماما عن تلك التي أوجزها مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية.
    En outre, l'intention de lui infliger de telles douleurs semble manifeste vu l'état dans lequel il s'est retrouvé. UN كما أن نية إلحاق هذه الآلام تبدو واضحة بالنظر إلى الحالة التي كان فيها.
    Enfin, les inspecteurs se félicitent que le Secrétariat ait l'intention de publier ces articles en ligne. UN وأخيراً، يرى المفتشون أن نية الأمانة العامة بإتاحة هذه القواعد على الحاسوب مباشرة أمر يستحق الإشادة.
    On a suggéré à la Commission d'examiner la possibilité que l'intention des parties, et non le sens de termes donnés, soit susceptible d'évolution dans le temps. UN واقترح أن تُشجع اللجنة على استكشاف الإمكانية المتمثلة في أن نية الأطراف هي التي يمكن أن تتطور عبر الزمن، وليس بالأحرى معنى مصطلح من المصطلحات.
    Nous rappellerons ici les arrêts relatifs aux essais nucléaires, dans lesquels la Cour internationale de Justice a déduit que l’intention de l’État auteur des déclarations était de s’engager du point de vue juridique sur le plan international. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نستذكر اﻷحكام التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في قضيتي التجارب النووية، حيث خلصت المحكمة إلى أن نية الدولة المعلنة تتمثل في أن تلزم نفسها قانونا على المستوى الدولي.
    Bien que l'embargo s'applique aussi expressément au pays agresseur, l'Érythrée, il ne fait aucun doute que l'intention des auteurs de la résolution était de punir l'Éthiopie. UN ورغم أن القرار يبدو في ظاهره موجها أيضا إلى البلد المعتدي، إريتريا، فمن الواضح أن نية وهدف من يقفون وراء صدوره هي إثيوبيا.
    On a fait observer que l'intention des parties ainsi que l'objet et le but du traité étaient des critères différents et qu'il était difficile d'établir un critère général, précisément parce que les considérations pertinentes tenaient essentiellement au contexte. UN ولوحظ أن نية الأطراف وموضوع المعاهدة وغرضها إنما هي معايير مختلفة، وأنه من الصعب وضع معيار عام، وذلك تحديداً لأن الاعتبارات المنطبقة إنما هي في المقام الأول مرتبطة بالسياق من حيث طبيعتها.
    Il constate que < < l'intention du Secrétaire général > > est devenue une proposition dont l'Assemblée générale est saisie pour examen. UN وتلاحظ اللجنة أن " نية الأمين العام " هي الآن اقتراح معروض على الجمعية العامة للنظر فيه.
    Elle convient aussi que l'intention des États parties est un critère important pour déterminer si un traité doit être abrogé ou son application suspendue lorsque survient un conflit armé. UN وأضاف أن وفده يتفق أيضاً مع الرأي المتمثل في أن نية الدول الأطراف معيار هام في تحديد ما إذا كان ينبغي إلغاء المعاهدة أو تعليقها لدى اندلاع نزاع مسلح.
    6. En raison de ce qui précède, il est manifeste que l'intention des trois pays, comme dans le passé, est de compromettre le bien-être de la nation iranienne et le développement du pays. UN 6 - وعلى ضوء ما ذُكر أعلاه، يتضح تماما أن نية البلدان الثلاثة، على غرار ما حدث في الماضي، هي استهداف رفاه الأمة الإيرانية والتنمية في هذا البلد.
    Il constate que < < l'intention du Secrétaire général > > est devenue une proposition dont l'Assemblée générale est saisie pour examen. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن " نية الأمين العام " اقتراح معروض الآن على الجمعية العامة للنظر فيه.
    Il réaffirme que l'intention de l'État partie de soumettre sa demande d'asile à la procédure accélérée constituait une violation de cet article, même si le tribunal de district a ensuite annulé la décision rendue au terme de cette procédure. UN وشدد كذلك على أن نية الدولة الطرف معالجة طلبه في إطار إجراءات معجّلة تُعدّ انتهاكاً للمادة 24 من العهد وإن أبطلت محكمة الدائرة هذا القرار لاحقاً.
    Il réaffirme que l'intention de l'État partie de soumettre sa demande d'asile à la procédure accélérée constituait une violation de cet article, même si le tribunal de district a ensuite annulé la décision rendue au terme de cette procédure. UN وشدد كذلك على أن نية الدولة الطرف معالجة طلبه في إطار إجراءات معجّلة تُعدّ انتهاكاً للمادة 24 من العهد وإن أبطلت محكمة الدائرة هذا القرار لاحقاً.
    Cependant, les uns et les autres sont convenus que l'intention de l'auteur de la réserve est le critère cardinal pour déterminer si celui-ci est ou non lié par le traité et que c'est l'auteur de la réserve qui est le mieux placé pour préciser quelle était cette intention. UN ومع ذلك، فكلتا الفئتين متفقتان على أن نية صاحب التحفظ هي المعيار الأساسي لتحديد ما إن كان صاحب التحفظ مُلزماً بالمعاهدة أو متحللاً منها، وأن صاحب التحفظ هو المؤهل أكثر من غيره لتحديد تلك النية.
    Or, l'intention de l'auteur de l'acte est tout aussi essentielle à la qualification de celui-ci que ses conséquences juridiques. UN غير أن نية الدولة صاحبة العمل عنصر لا يقل أهمية عن النتائج القانونية في تعريف العمل.
    Toutefois, l'OTAN a la ferme intention de transmettre à long terme aux autorités afghanes la responsabilité complète de l'aéroport international de Kaboul. UN إلا أن نية الناتو الثابتة هي تسليم مسؤولية المطار كاملة إلى السلطات الأفغانية على المدى الطويل.
    Je suis sûr que la délégation canadienne n'avait pas l'intention de nous fermer sèchement la porte au nez comme cela c'est passé aujourd'hui. UN وانني متأكد من أن نية وفد كندا لن تكون هي إقفال الباب أمامنا بالطريقة المقتضبة التي تم اللجوء اليها اليوم.
    Cependant, il ressort clairement d'une lecture intégrale de l'Accord que les parties à celuici n'avaient pas l'intention d'adopter un système commercial en tant que fin en soi. UN غير أن قراءة كامل الاتفاق تبين أن نية أطرافه لم تكن متجهة إلى اعتماد نظام تجاري لذاته.
    L'intention du Gouvernement des États-Unis était d'utiliser le nom de l'Organisation des Nations Unies pour réaliser son ambition de suprématie mondiale. UN وأكد الممثل أن نية حكومة الولايات المتحدة كانت استخدام اسم الأمم المتحدة في مطمحها تحقيق الهيمنة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد