On sait que le Nicaragua a le niveau d'endettement par habitant le plus élevé du monde et un produit intérieur brut par habitant qui le place au même niveau que les pays les moins avancés. | UN | ومن المعروف تماما أن نيكاراغوا لديها أعلى مستوى لمتوسط نصيب الفرد من الديون في العالم، وإن متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي فيها يضعها ضمن أقل البلدان نموا. |
Le Comité note en outre que le Nicaragua a été déclaré en 2010 pays exempt de mines antipersonnel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن نيكاراغوا أُعلنت بلداً خالياً من الألغام في عام 2010. |
Il est par ailleurs indiqué dans la note que le Nicaragua continuera les travaux de nettoyage du fleuve et défendra < < les frontières et la souveraineté du Nicaragua > > . | UN | وأشارت المذكرة، علاوة على ذلك، إلى أن نيكاراغوا ستواصل أعمال التطهير في النهر وستصون ' ' حدود نيكاراغوا وسيادتها``. |
La Constitution politique du pays dispose que le Nicaragua est un État indépendant, libre, souverain, unitaire et indivisible. | UN | نظام الحكم ينص الدستور السياسي للبلد على أن نيكاراغوا دولة مستقلة حرة ذات سيادة وموحدة وغير قابلة للانقسام. |
Pour ces raisons, je voudrais dire que le Nicaragua a été heureux d'entendre la proposition faite par le Président de la Colombie au sujet de la nécessité d'élaborer un programme mondial de lutte contre les drogues. | UN | ولهذه اﻷسباب أود أن أبين أن نيكاراغوا سرها اقتراح رئيس كولومبيا المتعلق بضرورة وضع جدول أعمال عالمي بشأن المخدرات. |
En conclusion, l'oratrice souligne que l'Organisation internationale du travail a déclaré que le Nicaragua avait aboli le travail des enfants. | UN | وفي الختام، لاحظت أن منظمة العمل الدولية قد أعلنت مؤخرا أن نيكاراغوا خالية من عمالة الأطفال. |
Je voudrais souligner, à cet égard, que le Nicaragua dispose d'une législation sévère pour sanctionner le trafic de drogues et a élaboré un plan national de lutte contre les drogues dans lequel les institutions travaillent conjointement de manière coordonnée pour parvenir aux objectifs fixés. | UN | وهنا، أشير إلى أن نيكاراغوا قد سنّت قوانين صارمة لمعاقبة المتجرين الذين يمارسون الاتجار بالمخدرات ووضعت خطة وطنية لمكافحة المخدرات تعمل المؤسسات بموجبها معا بطريقة متّسقة لتحقيق الأهداف المحددة. |
Bien que le Nicaragua ait toujours disposé d'abondantes ressources naturelles et de riches potentialités pour son développement, depuis de nombreuses années, ses possibilités se sont trouvées freinées et ses aspirations bloquées par les actes de violence et les catastrophes naturelles. | UN | ومع أن نيكاراغوا كانت دوماً تتمتع بموارد طبيعية وفيرة وإمكانيات لتنميتها، فإن إمكانياتها منذ سنوات كثيرة مضت أصبحت محدودة وتطلعاتها أصبحت متواضعة بسبب العنف والكوارث الطبيعية. |
Bien que le Nicaragua ait toujours disposé d'abondantes ressources naturelles et possibilités pour son développement, ses aspirations et ses moyens sont limités depuis de nombreuses années par la violence et les catastrophes naturelles. | UN | وبالرغم من أن نيكاراغوا كانت دائما غنية بمواردها الطبيعية وإمكاناتها الجمة لاستغلالها، فإن أعمال العنف والكوارث الطبيعية وقفت عقبة طوال سنوات عديدة، حالت دون تحقيق طموحات البلد. |
Il note que le Nicaragua est l'un des pays les plus pauvres de l'Amérique latine, que le chômage et le sous-emploi touchent près de 60 % de la population et que plus de 70 % vivent dans la pauvreté et près de 25 % dans la misère. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نيكاراغوا من أفقر بلدان أمريكا اللاتينية، حيث تطال البطالة والعمالة الناقصة قرابة ٠٦ في المائة من السكان، وحيث يعيش أكثر من ٠٧ في المائة من السكان في حالة فقر، منهم قرابة ٥٢ في المائة يعيشون في فقر مدقع. |
Toutes les grandes questions politiques sont discutées au Parlement et sont traduites dans les faits d'une manière démocratique. Nous sommes donc convaincus que le Nicaragua continuera sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction. | UN | فجميع المسائل السياسية الكبرى تناقش في البرلمان وتترجم إلى أعمال بأسلوب ديمقراطي ولذلك نثق في أن نيكاراغوا ستواصل سيرها في طريق المصالحة والتعمير. |
Nous sommes vivement préoccupés de voir que le Nicaragua figure parmi les pays les plus endettés du monde, et même si récemment le pays a réussi à réduire sensiblement sa dette, la situation est loin d'être viable. | UN | ومما يثير القلق البالغ أن نيكاراغوا من بين أكثر البلــدان مديونيــة في العالــم، مع أن نيكاراغوا عملت مؤخرا على خفض الديون بشكل كبير، فإن الحالة تظل حالــة لا تطــاق. |
La Sierra Leone a noté que le Nicaragua était partie à la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 86- وأشارت سيراليون إلى أن نيكاراغوا طرف في معظم المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
En ce qui concernait la Colombie, il a noté que le Nicaragua et la Colombie avaient des revendications concurrentes sur certaines zones du plateau continental dont il était question dans la demande du Nicaragua, une affaire dont la Cour internationale de Justice était maintenant saisie. | UN | وفيما يتعلق بكولومبيا، أشار إلى أن نيكاراغوا وكولومبيا لديهما مطالبات متداخلة في مناطق معينة من الجرف القاري متضمنة في طلب نيكاراغوا، وهي مسألة معروضة الآن على محكمة العدل الدولية. |
Et dans leur rapport de 2010, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et le Programme alimentaire mondial indiquent également que le Nicaragua a réalisé l'objectif 1, s'agissant de la réduction de la faim. | UN | وفي تقرير صدر في عام 2010، وجدت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية العالمي أن نيكاراغوا قد حققت الهدف 1 من حيث تخفيض سوء التغذية. |
Bien que le Nicaragua ait fait des efforts louables pour que les procès se déroulent dans les meilleurs délais, il semblerait que des retards importants subsistent, entraînant parfois la prolongation excessive de la détention provisoire. | UN | وعلى الرغم من أن نيكاراغوا بذلت جهوداً حميدة لتسهيل سير الدعاوى في أفضل المهل، إلا أنه ما زال هناك على ما يبدو بعض التأخر الهام الذي يتسبب أحياناً في تمديد الحبس الاحتياطي بصورة مفرطة. |
Parmi les mesures que le Gouvernement nicaraguayen a adoptées, nous pouvons citer le fait que le Nicaragua ne reconnaît pas Jérusalem comme capitale d'Israël et continue de maintenir ses relations diplomatiques avec Israël par l'intermédiaire de Tel-Aviv. | UN | من بين التدابير التي اتخذنها حكومة نيكاراغوا، نشير إلى أن نيكاراغوا لا تعترف بالقدس عاصمة لإسرائيل، وأنها ما زالت تباشر علاقاتها الدبلوماسية مع إسرائيل من تل أبيب. |
Dit que le Nicaragua n'agit pas en conformité avec les obligations qui sont les siennes en vertu du traité de 1858 lorsqu'il exige des exploitants de bateaux exerçant le droit de libre navigation du Costa Rica qu'ils s'acquittent de droits pour la délivrance de certificats d'appareillage; | UN | تقرر أن نيكاراغوا لا تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة 1858 إذ توجب على مشغلي السفن الذين يمارسون حق كوستاريكا في حرية الملاحة أداء رسوم مقابل شهادات ترخيص المغادرة؛ |
35. Le Qatar a noté que le Nicaragua était partie à la plupart des instruments internationaux et régionaux et a accueilli favorablement sa coopération avec les mécanismes des Nations Unies. | UN | 35- ولاحظت قطر أن نيكاراغوا طرف في معظم المعاهدات الدولية والإقليمية، ورحبت بالتعاون مع آليات الأمم المتحدة. |
Il a accueilli avec satisfaction le plan de développement humain et a relevé que le Nicaragua était partie à la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notant son étroite collaboration avec les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, les procédures spéciales et les organes conventionnels. | UN | ورحبت بخطة التنمية البشرية ولاحظت أن نيكاراغوا طرف في غالبية الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، والتعاون الوثيق مع آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، والإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات. |
Il a toutefois noté que Monaco n'était pas membre de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et souligné que le pays devait s'efforcer de mettre en place les conditions nécessaires pour permettre aux travailleurs d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | بيد أن نيكاراغوا لاحظت أن موناكو ليست عضواً في منظمة العمل الدولية، وشددت على أن تبذل موناكو جهداً أكبر لتهيئة الظروف اللازمة لكي يتمتع العمال بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية تمتعاً كاملاً. |