Bien que cet accord soit en soi important, il a également contribué à ouvrir la voie pour le retrait historique d'Israël de Gaza. | UN | وفي حين أن هذا الاتفاق هام في حد ذاته، فقد ساعد أيضا على تمهيد الطريق لانسحاب إسرائيل التاريخي من غزة. |
Nous sommes certains que cet accord nous guidera vers la paix, la réconciliation et la démocratie, urgentes revendications de la société hondurienne. | UN | ونحن متأكدون أن هذا الاتفاق سيكون علامة بارزة على طريق السلام والمصالحة والديمقراطية، وهي مطالب ملحّة لمجتمع هندوراس. |
A constaté avec satisfaction que cet accord était l'un des fruits de la coopération interafricaine; | UN | لاحظت مع التقدير أن هذا الاتفاق يمثل إحدى الانجازات في اطار التعاون الافريقي؛ |
Ils ont été d'avis que cet accord représentera un apport positif au renforcement de l'unité du MNA. | UN | ورأوا أن هذا الاتفاق يمثل اسهاما ايجابيا في تعزيز وحدة حركة عدم اﻹنحياز. |
Les négociations n'ont toujours pas abouti et les auteurs doutent que l'Accord recommandé permette de préserver leurs intérêts. | UN | وبالتالي فقد أخفقت المفاوضات حتى الآن وبقي كذلك سؤال أصحاب البلاغ أن هذا الاتفاق سيضمن لهم مصالحهم. |
Nous pensons que cet accord est une mesure positive destinée à mettre de l'ordre dans l'exploitation des ressources marines. | UN | ونحن نرى أن هذا الاتفاق خطوة إيجابية ﻹقرار النظام في عملية استغلال الموارد البحرية. |
Nous tenons à souligner cependant que cet accord de garanties ne saurait remplacer l'adhésion rapide de l'Ukraine au TNP. | UN | بيد أننا نود اﻹشارة إلى أن هذا الاتفاق بشأن الضمانات لا يحل محل انضمام أوكرانيا السريع إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Toutefois, on attend encore que cet accord soit ratifié par écrit par le Gouvernement, comme l'Association l'a demandé. | UN | غير أن هذا الاتفاق ينتظر تصديق الحكومة الكتابي الذي طلبته الرابطة. |
Ces États tiers découvrent que cet accord est violé, mais par qui? Non pas par les organes de la Communauté mais par les autorités douanières des États membres qui sont chargées d'appliquer le droit communautaire. | UN | وترى الدول الثالثة المعنية أن هذا الاتفاق يجري انتهاكه، لكن من ينتهكه؟ ليست أجهزة الجماعة الأوروبية هي التي تنتهكه، بل السلطات الجمركية للدول الأعضاء والمكلفة بتطبيق قانون الجماعة الأوروبية. |
Il importe de souligner que le point de vue général est que cet accord doit être interprété et appliqué dans le contexte et dans le respect de la Convention. | UN | وينبغي التأكيد على أن الرأي المشترك هو أن هذا الاتفاق ينبغي تفسيره وتطبيقه في سياق الاتفاقية وبطريقة اﻷنشطة معها. |
L'Union considère que cet accord constitue un pas important vers la paix et la stabilité sur le continent européen. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن هذا الاتفاق خطوة هامة صوب السلام والاستقرار في القارة اﻷوروبية. |
Nous estimons que cet accord doit être interprété et appliqué dans le contexte et conformément à la Convention. | UN | ونرى أن هذا الاتفاق ينبغي أن يفسر ويطبق في سياق الاتفاقية وبطريقة تتسق مع أحكامها. |
Je relève avec plaisir que cet accord a permis de passer en douceur de la procédure dite procédure 1503 à la nouvelle procédure de plainte. | UN | وأنا مسرورة إذ ألاحظ أن هذا الاتفاق قد مكّننا من الانتقال بسلاسة من الإجراء 1503 إلى إجراء الشكوى الجديد. |
Combien de temps croyiez-vous que cet accord allait durer ? | Open Subtitles | كم من الوقت اعتقدت أن هذا الاتفاق سيستمر ؟ |
En Syrie, nous ne croyons cependant pas que cet accord conduira à la solution juste et souhaitée de la question de Palestine, qui prévoit la création d'un Etat palestinien, le droit de retour et la souveraineté sur Al Qods. | UN | نحــن فـــي سوريــة لا نعتقـد أن هذا الاتفاق سيؤدي الى الحل العادل والمنشود للقضيــة الفلسطينية الذي يشمل بناء الدولــة الفلسطينيـــة وحــق العــودة والسيادة على القدس. |
Il réaffirme que cet accord constitue le seul cadre valide pour résoudre la crise en Haïti, qui continue de menacer la paix et la sécurité de la région. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن هذا الاتفاق يشكل الاطار الصحيح الوحيد لحل اﻷزمة القائمة في هايتي والتي ما فتئت تهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Les Coprésidents estiment que cet accord serait grandement bénéficiable aux économies des deux Etats et le projet a été appuyé par toutes les trois parties. | UN | ويعتقد الرئيسان المشاركان أن هذا الاتفاق سيفيد النظام الاقتصادي في كلا الدولتين، وقد لاقى مشروع الاتفاق التأييد من اﻷطراف الثلاثة جميعا. |
Il réaffirme que cet accord constitue le seul cadre valide pour résoudre la crise en Haïti, qui continue de menacer la paix et la sécurité de la région. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن هذا الاتفاق يشكل الاطار الصحيح الوحيد لحل اﻷزمة القائمة في هايتي والتي ما فتئت تهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Il a estimé que l'Accord général ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. | UN | ورأى الفريق العامل أن هذا الاتفاق العام لا يتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
Nous sommes heureux de voir que l'Accord a été signé par les deux organisations et est en bonne voie d'application. | UN | ويسرنا أن هذا الاتفاق وقعت عليه الآن كلتا المنظمتين وهو معد تماما للتنفيذ. |
On se souviendra que l'Accord oblige également les deux parties à libérer et rapatrier ou renvoyer au lieu de leur dernière résidence toutes les autres personnes détenues du fait du conflit. | UN | ومما يذكر أن هذا الاتفاق يلزم الطرفين أيضا بالعمل على إطلاق سراح سائر الأشخاص الذين أُسروا أثناء النزاع وبإعادتهم الطوعية أو عودتهم إلى أماكن إقامتهم الأخيرة. |
Nous sommes convaincus qu'un tel accord sur la non militarisation de l'espace répondrait aux intérêts de tous et naturellement, en premier lieu, à ceux des États ayant des programmes spatiaux. | UN | ونحن متأكدون من أن هذا الاتفاق بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي سيكون في صالح الجميع، وبطبيعة الحال، سيكون في صالح الدول التي لديها برامج فضائية أولا وأخيرا. |