ويكيبيديا

    "أن هذا التأخير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ce retard
        
    • que ce délai
        
    • que cela les
        
    • que ces délais
        
    • qu'un tel délai
        
    • que cet intervalle
        
    • que le retard
        
    • que ces retards
        
    • que cette détention prolongée
        
    L'auteur considère que ce retard dans la communication de l'information requise ne peut lui être imputé. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا التأخير في الحصول على المعلومات المناسبة لا يمكن أن يعزى إليه.
    L'auteur prétend que ce retard est manifestement exagéré et ne saurait être justifié par le nombre d'affaires en instance devant le tribunal administratif. UN ويدعي صاحب البلاغ أن هذا التأخير غير معقول بشكل واضح ولا يمكن تبريره بتراكم أعباء عمل المحكمة اﻹدارية.
    Le Groupe comprend que ce retard est peut-être dû à des considérations d’ordre budgétaire au niveau du Département des opérations de maintien de la paix. UN ويدرك الفريق أن هذا التأخير قد يرجع إلى أسباب تتصل بالميزانية في إدارة عمليات حفظ السلام.
    L’auteur n’a pas signalé que ce délai dans la prise d’une telle décision soit excessif. UN ولم يشر مقدم البلاغ إلى أن هذا التأخير في اتخاذ مثل هذا القرار تأخير مفرط.
    Considérant que l'auteur pendant cette période faisait valoir des voies de recours, le Comité ne considère pas que ce délai constitue une violation de l'article 7 du Pacte. UN ولما كان صاحب البلاغ لا يزال يملك، في حينه، سبلا للانتصاف، فلقد رأت اللجنة أن هذا التأخير لا يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    17. Néanmoins, plusieurs représentants ont évoqué la distribution tardive de ce rapport et ont fait observer que cela les avait empêchés de bien en analyser le contenu. UN 17- إلا أن عدة مندوبين تحدثوا عن التأخير في تعميم التقرير وأشاروا إلى أن هذا التأخير يحد من قدرتهم على تحليل مضمون التقرير تحليلاً وافياً.
    Le Comité ne pense pas que ces délais soient imputables au second auteur ou à feu son père. UN ولا تعتبر اللجنة أن هذا التأخير يمكن عزوه لصاحب البلاغ أو لوالده.
    L'État partie considère en outre qu'un tel délai annule toute possibilité de recours utile. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أن هذا التأخير الكبير يزيل إمكانيات الانتصاف الفعّال.
    4.4 L'auteur ne donne aucune explication convaincante pour expliquer l'intervalle de quatre ans et six mois qui s'est écoulé entre le jugement rendu par le Tribunal supérieur et la présentation de la communication au Comité et l'État partie affirme que cet intervalle constitue un abus du droit de présenter des communications. UN 4-4 ولم يقدم صاحب البلاغ توضيحات مقنعة لتبرير انقضاء مدة أربع سنوات وستة أشهر على صدور حكم المحكمة العليا قبل عرض القضية على اللجنة، وتدعي الدولة الطرف أن هذا التأخير يشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغات.
    En conséquence, ils soutiennent que ce retard est excessif. UN وبناء على ذلك يدعي أصحاب البلاغ أن هذا التأخير غير مقبول.
    Le Comité pense que ce retard pourrait avoir des conséquences importantes pour le déploiement. UN وتعتقد اللجنة أن هذا التأخير يمكن أن يؤثر تأثيرا كبيرا على عملية النشر.
    Il estime que ce retard et toute perte connexe au titre des intérêts sont une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن هذا التأخير في الدفع وأي خسارة في الفائدة ناشئة عن ذلك التأخير هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    L'Indonésie n'a donc pas eu le temps de l'examiner et de préparer sa réponse, et estime que ce retard délibéré n'est guère propice aux négociations qu'on lui demande de tenir avec le Portugal sous les auspices du Secrétaire général. UN ولم يكن لدى إندونيسيا بالتالي متسع من الوقت لدراستها وإعداد رد عليها، ويرى أن هذا التأخير المتعمد لا يلائم المفاوضات التي يُطلب من إندونيسيا إجراؤها مع البرتغال تحت إشراف اﻷمين العام.
    En l'absence de toute explication plausible au fait que 11 jours se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur et sa comparution devant un juge ou une autre autorité judiciaire, le Comité estime que ce retard a constitué une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي غياب أي تبرير معقول لانقضاء أحد عشر يوما ما بين تاريخ القبض على صاحب البلاغ وتاريخ عرضه على قاض أو موظف قضائي، ترى اللجنة أن هذا التأخير يمثل انتهاكا للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Le requérant considère que ce retard pour une simple procédure d'appel démontre qu'un dépôt de plainte pour torture, si tant est qu'une telle plainte soit acceptée, aurait impliqué encore davantage de temps. UN ويعتبر صاحب الشكوى أن هذا التأخير في مجرد إجراء استئناف يبين أن رفع شكوى بسبب التعذيب، هذا إذا ما قُبلت تلك الشكوى، سيتطلب وقتا أطول.
    Toutefois, l'auteur n'a pas présenté d'éléments d'information suffisants permettant de conclure que ce délai était excessif, compte tenu des arguments de l'État partie concernant la complexité de l'affaire et les difficultés dues à la conduite en parallèle du procès du coaccusé. UN إلا أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات كافية تشير إلى أن هذا التأخير تجاوز المعقول، في ضوء ملاحظات الدولة الطرف المتعلقة بتعقيدات القضية والمصاعب الناجمة عن محاكمة المتهم الآخر في القضية في ذات الوقت.
    Certes, un délai de près de deux ans et dix mois entre un procès et une audience en appel dans une affaire de condamnation à mort est regrettable et préoccupant, mais le Comité ne peut conclure, d'après les renseignements dont il dispose, que ce délai est essentiellement imputable à l'État partie plutôt qu'à l'auteur. UN وبينما يعتبر التأخير الذي يقارب سنتين وعشرة اشهر بين المحاكمة والنظر في الاستئناف في قضية حكم فيها باﻹعدام من اﻷمور المؤسفة والتي تدعو إلى القلق فإنه لا يجوز للجنة أن تستنتج، بناء على المواد المعروضة عليها، أن هذا التأخير يعزى أساسا إلى الدولة الطرف وليس إلى صاحب البلاغ.
    Le Comité a jugé que ce délai pouvait soulever des questions au regard du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte, qui devraient être examinées quant au fond. UN واعتبرت اللجنة أن هذا التأخير قد يثير مسائل تقع في إطار الفقرة ٣ من المادة ٩ والفقرة ٣ )ج( من المادة ٤١ من العهد، وينبغي النظر فيها من حيث الموضوع.
    17. Néanmoins, plusieurs représentants ont évoqué la distribution tardive de ce rapport et ont fait observer que cela les avait empêchés de bien en analyser le contenu. UN 17 - إلا أن عدة مندوبين تحدثوا عن التأخير في تعميم التقرير وأشاروا إلى أن هذا التأخير يحد من قدرتهم على تحليل مضمون التقرير تحليلا وافيا.
    Le Comité a également observé qu'après plus de 11 ans de procédure judiciaire, les litiges concernant la garde des enfants et la possibilité pour l'auteur de les voir n'étaient toujours pas réglés et il a conclu que ces délais étaient excessifs. UN كما لاحظت اللجنة أنه بعد أكثر من ١١ سنة من اﻹجراءات القضائية لا تزال المنازعات القضائية بشأن الحضانة والاتصال بابنتي مقدمة البلاغ مستمرة، وخلصت إلى أن هذا التأخير كبير.
    L'État partie considère en outre qu'un tel délai annule toute possibilité de recours utile. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أن هذا التأخير الكبير يزيل إمكانيات الانتصاف الفعّال.
    4.4 L'auteur ne donne aucune explication convaincante pour expliquer l'intervalle de quatre ans et six mois qui s'est écoulé entre le jugement rendu par le Tribunal supérieur et la présentation de la communication au Comité et l'État partie affirme que cet intervalle constitue un abus du droit de présenter des communications. UN 4-4 ولم يقدم صاحب البلاغ توضيحات مقنعة لتبرير انقضاء مدة أربع سنوات وستة أشهر على صدور حكم المحكمة العليا قبل عرض القضية على اللجنة، وتدعي الدولة الطرف أن هذا التأخير يشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغات.
    Le Comité estime que le retard de paiement et les pertes connexes correspondant aux intérêts que la société a dû acquitter sont des conséquences directes de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq et des dommages causés de ce fait aux raffineries de la KNPC. UN ويرى الفريق أن هذا التأخير في الدفع وكذلك الخسائر في الفائدة التي ترتبت عليه هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت وما أديا إليه من أضرار في مصافي شركة النفط الوطنية الكويتية.
    Les membres du Gouvernement de transition ont expliqué que ces retards étaient dans une large mesure imputables au manque de candidats à l'intégration militaire, parce que jusqu'à 60 % des ex-combattants concernés par cette seconde vague avaient opté pour le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion. UN وأشار أعضاء في الحكومة الانتقالية إلى أن هذا التأخير راجع إلى حد كبير إلى النقص في المرشحين للإدماج العسكري، ذلك أن ما يبلغ 60 في المائة من المقاتلين السابقين المعنيين بالجولة الثانية من عملية الإدماج العسكري اختاروا الانضمام إلى عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Si le maintien en détention dans le quartier des condamnés à mort pendant six ans et neuf mois est assurément une situation dont il y a lieu de s'émouvoir, le Comité conclut que cette détention prolongée ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. UN ولئن كانت مدة الحبس انتظارا لتنفيذ هذا الحكم والتي بلغت ست سنوات وتسعة أشهر تعتبر مسألة تثير القلـق، فإن اللجنــة تخلص الى أن هذا التأخير لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧، وللفقرة ١ من المادة ١٠.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد