ويكيبيديا

    "أن هذا التدبير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que cette mesure
        
    • que la mesure
        
    Le Brésil ne pense pas que cette mesure puisse entraver les efforts internationaux en vue de la non-prolifération et du désarmement. UN ولا تعتقد البرازيل أن هذا التدبير يمكن أن ينال من الجهود الدولية الرامية الى عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Il importe de noter que cette mesure n'est pas un simple moratoire, comme c'est le cas dans d'autres pays où des condamnés à mort peuvent attendre des années, mais bien une mesure d'abolition totale. UN ومن المهم ملاحظة أن هذا التدبير ليس مجرد وقف اختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، كما هو الحال في بلدان أخرى أحيانا، حيث يمكن أن يبقى الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام منتظرين سنوات، بل هو إلغاء تام.
    Certaines considéraient que cette mesure risquait de compromettre les travaux des mécanismes de justice transitionnelle si attendus. UN ويزعم بعضها أيضا أن هذا التدبير قد يعيق عمل آليات إقامة العدل في الفترة الانتقالية، وهي آليات طال انتظارها.
    Enfin, il est évident que cette mesure ne contribuera pas à renforcer l'efficacité des travaux à l'ONU et qu'elle entraînera des incidences financières supplémentaires. UN وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية.
    Qui est à même de vérifier que la mesure a été appliquée? UN من هو الطرف الذي يستطيع أن يؤكد أن هذا التدبير قد نفذ؟
    Toutefois, elle estime que cette mesure devrait prendre en compte différents éléments, notamment des méthodes de rechange eu égard à la défense et à l'emploi de mines terrestres antipersonnel par les forces régulières, les insurgés et d'autres. UN إلا أننا نعتقد أن هذا التدبير ينبغي أن يأخذ فــي الاعتبار مختلــف الجوانب، بمــا في ذلك وجود وسائل بديلــة للدفــاع، واستخــدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد من قبل قوات غير نظامية ومتمردين وغيرهم.
    Ils soulignent que cette mesure ponctuelle ne réduit ni n'exclut la nécessité d'une répartition générale. UN ويؤكد الوزراء أن هذا التدبير المنفﱠذ لمرة واحدة لا يقلل أو يلغي الحاجة إلى مخصصات عامة.
    M. Novak a fait valoir que cette mesure a eu un effet quelque peu négatif s'agissant des condamnations d'auteurs de cette infraction et des peines prononcées. UN بيد أن البروفيسور نوفاك ذهب إلى أن هذا التدبير قام بدور المُثني عن إدانة المجرمين وفرض العقوبات.
    Le BSCI a constaté que cette mesure avait été utilisée efficacement. UN وخلُص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن هذا التدبير قد استُخدم بصورة فعالة.
    Un état d'exception a été établi dans la province de Guayas par le décret 1557, qui indiquait que cette mesure était prise en raison des graves troubles intérieurs qui avaient provoqué une vague massive de criminalité qui continuait de toucher cette province. UN فُرضت حالة الطوارئ في إقليم غواياس بموجب المرسوم 1557 الذي أوضح أن هذا التدبير قد اتخذ ردا على الاضطرابات الداخلية الخطيرة التي ترتبت عليها موجة عارمة من الجرائم ظلت تؤثر على ذلك الإقليم.
    Celuici stipulait que cette mesure visait à surmonter les conséquences négatives de la crise économique qui touchait l'Équateur et avait provoqué de graves troubles intérieurs. UN ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير.
    Il y en a plusieurs. Parmi ces derniers, le principal désavantage est que cette mesure n'aurait aucun impact sur le stock du Tribunal. UN 73 - بعض المزايا وأهمها أن هذا التدبير لن يكون له أثر على حجم القضايا المعروضة على المحكمة.
    La Délégation de haut niveau est d'avis que cette mesure contribuera à dissiper la tension et à faciliter la mise en oeuvre des autres dispositions de l'Accord-cadre. UN ومن رأي وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى أن هذا التدبير سيساهم في تخفيف حدة التوتر ويُمهد السبيل لتنفيذ الجوانب اﻷخرى من الاتفاق اﻹطاري.
    Il est clair que cette mesure, qui correspond aux dispositions du premier paragraphe de l'accord-cadre, est indispensable pour ouvrir la voie à l'application intégrale de toutes les dispositions de l'accord. UN وواضح أن هذا التدبير الذي يشكل الفقرة اﻷولى من الاتفاق اﻹطاري حيوي لتمهيد السبيل أمام التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاق المتعددة الجوانب.
    Néanmoins, dans le cas où l'on opterait pour la prorogation pour une durée indéfinie, elle tient à ce que l'on précise clairement que cette mesure ne saurait être interprétée comme un moyen de perpétuer les prérogatives des puissances nucléaires. UN وفي مطلق اﻷحوال، ففي الحالة التي يتم فيها اختيار التمديد لفترة غير محددة، فإنها ترى أن يكون من الواضح أن هذا التدبير لا يجب تفسيره بأنه وسيلة لاستمرار امتيازات الدول النووية.
    Cependant, tout en reconnaissant qu'il convient d'adopter une mesure spéciale dans le cadre du système d'ajustement à deux filières pour les pays qui ont récemment introduit une nouvelle monnaie, la délégation russe craint que cette mesure ne crée un précédent fâcheux. UN على أن وفده يساوره القلق، لدى الموافقة على ضرورة اتخاذ تدبير خاص في إطار نظام تسوية المعاشات التقاعدية المزدوج المسار في البلدان التي اعتمدت مؤخرا وحدات عملة جديدة، من أن هذا التدبير قد يشكل سابقة غير مستحبة.
    Les études conduites à ce sujet montrent que cette mesure n'aura pas d'effets sur l'équilibre entre les sexes, la diversité géographique, le rajeunissement ou la gestion des performances des organismes. UN وقد أظهر التحليل أن هذا التدبير لن يؤثر على التوازن بين الجنسين في المنظمات، أو التنوع الجغرافي لموظفيها، أو تجديد شباب المنظمة، أو إدارة أدائها.
    Contrairement aux critiques qui estimaient que cette mesure resterait lettre morte, 367 autorisations d'occupation temporaire ont ainsi été délivrées, soit 76 pour cent de réponses positives. UN وخلافاً للانتقادات الموجهة التي ترى أن هذا التدبير لا يزال حبراً على ورق، فقد تم إصدار 367 ترخيصاً للعمل بشكل مؤقت، ما يشكل رداً إيجابياً بنسبة 76 في المائة على طلبات الحصول على هذا الترخيص.
    Lorsqu'elles ont fait connaître leur décision, les autorités israéliennes ont indiqué que cette mesure illégale faisait suite à l'annonce de l'accord relatif à l'unité et à la réconciliation palestiniennes. UN ولدى إعلان هذا القرار، ادعى المسؤولون الإسرائيليون أن هذا التدبير غير القانوني يتخذ ردا على إعلان اتفاق بشأن الوحدة والمصالحة الفلسطينية.
    Il convient de signaler que cette mesure préventive a permis de détecter des lettres piégées envoyées aux ambassades au Mexique, en Espagne et en Grèce, entre autres, qui ont été désactivées par les forces de police locales. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا التدبير الوقائي أفضى إلى الكشف عن رسائل مفخخة أُرسلت إلى عدد من سفارات شيلي في بلدان منها اليونان والمكسيك وإسبانيا، قامت قوات الشرطة المحلية لاحقا بإبطال مفعولها.
    Bien que la mesure n'ait été introduite que récemment, elle aimerait savoir s'il existe des données sur son efficacité. UN ومع أن هذا التدبير لم يُدخل إلاّ في وقت متأخر، تساءلت إن كانت توجد أي بيانات عن نسبة نجاحه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد