Il faut également préciser que cet événement était tout à fait attendu, car il a lieu chaque année sans incident. | UN | والأهم من ذلك أن هذا الحدث كان متوقعا تماما، إذ أنه يمر كل سنة دون حوادث. |
Inutile de dire que cet événement a créé des problèmes d'ordre logistique et financier sans précédent pour le pays hôte. | UN | وغني عن البيان أن هذا الحدث مثﱠل تحديا ماليا وسوقيا لم يسبق له مثيل للبلد المضيف. |
Soulignant que cet événement historique a présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies, qui a pour vocation de préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | وإذ تؤكد أن هذا الحدث التاريخي قد هيأ الظروف لإنشاء الأمم المتحدةمن أجل إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب، |
Nous notons avec satisfaction que cette rencontre de haut niveau réaffirme sans ambiguïté le Programme d'action mondial pour la jeunesse et ses quinze domaines prioritaires interconnectés. | UN | يسرنا أن نلاحظ أن هذا الحدث الرفيع المستوى يؤكد مجددا بقوة برنامج العمل العالمي للشباب، بما في ذلك مجالاته الـ 15 المترابطة وذات الأولوية. |
Nous pensons que cette manifestation bénéficiera du plein appui des États Membres de l'ONU ainsi que des organisations régionales et non gouvernementales. | UN | ونعتقد أن هذا الحدث ستسانده مساندة كاملة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغير الحكومية. |
Tout comme le Secrétaire du Comité national thaïlandais, il considérait que la dixième session de la Conférence pouvait donner le ton des débats des prochaines décennies sur le développement. | UN | وقال إنه يتفق مع أمين اللجنة الوطنية على أن هذا الحدث قد يوجد أرضية صالحة لمناقشة التنمية في العقود القادمة. |
Soulignant que cet événement historique a présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies, qui a pour vocation de préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | وإذ تؤكد أن هذا الحدث التاريخي قد هيأ الظروف لإنشاء الأمم المتحدة من أجل إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب، |
Nous pouvons affirmer que cet événement vient comme couronner le magnifique édifice dont les pères fondateurs ont lancé, il y a plus de 50 ans, les bases. | UN | ونعتقد أن هذا الحدث يضع اللمسات اﻷخيرة على الصرح العظيم الذي بدأ آباؤنا المؤسسون بتشييده قبل ما يزيد على ٥٠ عاما. |
Soulignant que cet événement historique a présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies, qui a pour vocation de préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | وإذ تؤكد أن هذا الحدث التاريخي قد هيأ الظروف لإنشاء الأمم المتحدة من أجل إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب، |
Tout indique donc que cet événement sera non seulement une occasion manquée pour ce qui est de lutter conjointement et de façon novatrice contre le racisme et l'intolérance, mais aussi un véhicule pour l'incitation à la haine envers un pays. | UN | وكافة الشواهد تدل بالتالي على أن هذا الحدث لن يكون مجرد فرصة ضائعة فيما يتصل بالقيام، على نحو مشترك ومتسم بالابتكار، بمكافحة التعصب، بل إنه سيكون أيضا سبيلا للحفز على توجيه الكراهية نحو بلد ما. |
Avec la bonne orientation, le public croira que cet événement était intentionnel. | Open Subtitles | مع زيادة ونقصان الصحيح، سوف يحمل الجمهور على الاعتقاد أن هذا الحدث كان متعمدا. |
Soulignant que cet événement historique a créé les conditions voulues pour la fondation de l'Organisation des Nations Unies, appelée à préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | وإذ تؤكد أن هذا الحدث التاريخي أوجد الظروف الملائمة ﻹنشاء اﻷمم المتحدة التي آلت على نفسها أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب، |
Soulignant que cet événement historique a présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies, qui a pour vocation de préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | وإذ تؤكد أن هذا الحدث التاريخي قد هيأ الظروف لإنشاء الأمم المتحدة، التي قُصد منها أن تنقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب، |
Soulignant que cet événement historique a créé les conditions à l'origine de la création de l'Organisation des Nations Unies, qui a pour vocation de préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | وإذ تؤكد أن هذا الحدث التاريخي قد هيأ الظروف لإنشاء الأمم المتحدة، التي قصد بها أن تنقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب، |
Mon boulot est que cet événement se résolve sans anicroche. | Open Subtitles | عميل "لاتيمير" عملي أن أتأكد أن هذا الحدث يتم بدون عقبه |
Mon pays qui s'honore de faire partie du Bureau du Comité préparatoire de cet anniversaire estime que cet événement constitue un tournant important dans la vie de l'Organisation et une occasion offerte à ses membres pour évaluer le chemin parcouru par la communauté internationale sur la voie de la réalisation des nobles objectifs qui avaient présidé à sa création en 1945. | UN | وإن بلادي التي تتشرف بعضوية اللجنة التحضيرية الخاصة بهذه المناسبة، لترى أن هذا الحدث يمثل منعطفا هاما في حياة المنظمة، ومناسبة سانحة ﻷعضائها لتقييم الشوط الذي قطعته المجموعة الدولية على طريق اﻷهداف النبيلة التي أنشئت من أجلها. |
Lors d’une réunion de concertation qui s’est tenue au Palais des Nations le 13 décembre 1996 pour la préparation de cette commémoration, le Haut Commissaire a en outre précisé que cet événement ne devait pas seulement être un moment de célébration, mais aussi un moment marqué par des actions concrètes destinées à renforcer toujours plus les droits de l’homme pour tous. | UN | وأثناء اجتماع للتشاور عُقد في قصر اﻷمم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، للتحضير لهذه الذكرى، أوضح المفوض السامي، باﻹضافة إلى ذلك، أن هذا الحدث لا ينبغي أن يقتصر على كونه مناسبة للاحتفال فقط، وإنما أيضاً مناسبة لاتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى العمل دائماً على زيادة دعم حقوق اﻹنسان للجميع. |
J'ai personnellement trouvé que cette rencontre complétait à merveille nos discussions officieuses en séance plénière. Dans le même esprit, je voudrais aujourd'hui remercier nos collègues australiens et japonais d'avoir organisé une rencontre parallèle consacrée à la question des matières fissiles et en particulier à la question des définitions. | UN | ورأيت شخصيا أن هذا الحدث يكمّل بصورة مفيدة مناقشاتنا الرسمية في الجلسة العامة، وبالمثل، أود اليوم أن أثني على زملائنا الأستراليين واليابانيين للمبادرة إلى تنظيم حدث جانبي بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لمناقشة التعاريف. |
Pour ce qui est du calendrier, compte tenu du fait que cette rencontre a déjà été reportée à plusieurs reprises, les délégations ont estimé que le moment le plus opportun pour engager le premier dialogue de haut niveau était la période précédant immédiatement l'ouverture du débat général de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale, à savoir les 17 et 18 septembre 1998. | UN | وفيما يتعلق بالتوقيت، إذا وضعنا في الاعتبار أن هذا الحدث قد تأجل مرات عديدة، فإن الوفود رأت أن أنسب موعد ﻷول حوار رفيع المستوى هو بعد بدء المناقشة العامة في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة مباشرة، أي في ١٧ و ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
L'évaluation de l'impact de la célébration de la Journée internationale et des moyens de mobiliser davantage les parties intéressées dans la lutte contre la pauvreté (A/61/308) a montré que cette manifestation peut contribuer à appuyer l'action visant à éliminer la pauvreté au niveau national, en encourageant le dialogue et la collaboration entre les parties intéressées. | UN | 70 - وقد أظهر الاستعراض الذي أجري لتقييم أثر اليوم الدولي ولتحديد سبل تعزيز حشد جميع الأطراف صاحبة المصلحة في محاربة الفقر (A/61/308) أن هذا الحدث يمكن أن يكون أداة مهمة في دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني للقضاء على الفقر، عن طريق تشجيع الحوار والتعاون فيما بين أصحبا المصلحة. |
Tout comme le Secrétaire du Comité national thaïlandais, il considérait que la dixième session de la Conférence pouvait donner le ton des débats des prochaines décennies sur le développement. | UN | وقال إنه يتفق مع أمين اللجنة الوطنية على أن هذا الحدث قد يوجد أرضية صالحة لمناقشة التنمية في العقود القادمة. |