On a également observé que cette interdiction concernait également les individus ayant acquis une ou plusieurs autres nationalités. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا الحظر يتعلق أيضا بالأفراد الذين اكتسبوا جنسية أو جنسيات أخرى. |
Bien que cette interdiction revête un caractère général et prohibe le financement de tous les actes de terrorisme, elle s'étend aussi aux actes de terrorisme impliquant l'utilisation d'armes de destruction massive. | UN | وفي حين أن هذا الحظر ذو طابع عام، ويشمل أحكاما تحظر تمويل أية أعمال إرهابية، فإنه يشمل أيضا أحكاما تحظر الأعمال الإرهابية التي تنطوي على استعمال أسلحة الدمار الشامل. |
Il ressortait toutefois de l'article que cette interdiction de recourir à la force n'était pas absolue puisqu'il était disposé plus loin dans le texte que : | UN | وما أوضح أن هذا الحظر على استعمال القوة ليس مطلقا كان هو التقييد الوارد في المادة الذي مؤداه أنه: |
Le Comité note que l'interdiction de fait de se réunir dans les lieux publics de toute la ville de Brest à l'exception du stade < < Lokomotiv > > limite indûment le droit à la liberté de réunion. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع. |
De nombreux interlocuteurs de la mission ont exprimé leur soutien à une telle approche et certains ont souligné qu'il fallait, pour que cet embargo soit efficace, en assurer le respect et la surveillance. | UN | وأعرب كثير ممن حاورتهم اللجنة عن تأييدهم لهذا النهج، وشدد بعضهم على أن هذا الحظر ينبغي إنفاذه ورصده ليكون فعالا. |
Toutefois, cet article dispose aussi que cette proscription ne s'applique pas aux infractions pénales suivantes: génocide, crime contre l'humanité, crime de guerre et terrorisme. | UN | غير أن هذه المادة تنص أيضاً على أن هذا الحظر لا يشمل الجرائم الجنائية المتعلقة بالإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإرهاب. |
Ce qui est certain, c'est qu'une telle interdiction exclurait la nécessité de maintenir les dépenses de vérification dans des limites raisonnables. | UN | أما ما هو مؤكد هو أن هذا الحظر سيستبعد ضرورة الحاجة إلى التحقق البالغ التكاليف. |
Il est clair que cette interdiction de modifier le statut des territoires n'est liée à aucune date spécifique. | UN | ومن الواضح أن هذا الحظر على تغيير وضع اﻷراضي لا يرتبط بتاريخ محدد. |
Cependant, on constate que cette interdiction augmente la proportion des avortements clandestins. | UN | غير أنه يمكن ملاحظة أن هذا الحظر يرفع نسبة عمليات الإجهاض السرية. |
Il importe de noter que cette interdiction est absolue et que causer de tels dommages ne saurait être justifié par des nécessités militaires. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذا الحظر مطلق وأنه لا يجوز تبرير التسبب في مثل ذاك الضرر من خلال التذرع بالضرورة العسكرية. |
Les Philippines prennent note des préoccupations soulevées par certains secteurs quant au fait que cette interdiction pourrait, en pratique, donner lieu à une nouvelle forme de discrimination. | UN | وتحيط الفلبين علماً ببعض الشواغل التي أثارتها بعض القطاعات ومفادها أن هذا الحظر قد ينتج عنه عملياً تمييز عكسي. |
On a fait observer que cette interdiction valait aussi en temps de conflit armé. | UN | ولوحظ أن هذا الحظر قائم أيضا وقت النزاع المسلح. |
Il craint que cette interdiction ne l'empêche de surveiller effectivement la mise en œuvre des dispositions du Pacte (art. 2 et 17). | UN | ويساور اللجنة القلق من أن هذا الحظر يمنعها من رصد تنفيذ أحكام العهد على نحو فعال (المادتان 2 و17). |
La Rapporteuse spéciale et les organes créés en vertus d'instruments relatifs aux droits de l'homme craignent que cette interdiction n'aille à l'encontre du but recherché en négligeant le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et le droit de l'enfant à l'éducation. | UN | وترى المقرِّرة الخاصة، وكذلك هيئات معاهدات حقوق الإنسان، أن هذا الحظر يمكن أن يكون ذا حدّين من خلال إهمال مبدأ أفضل مصالح الطفل وكذلك حق الطفل في الحصول على التعليم. |
Tout en adhérant au double objectif d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, donc de désarmement nucléaire et de nonprolifération, nous répétons que cette interdiction ne sera pas effective si elle ne s'applique qu'à la production future. | UN | في الوقت الذي نؤيد فيه تحقيق الهدف المزدوج من وقف إنتاج المواد الانشطارية، ألا وهو تحديدا نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي، نود أن نعيد التأكيد على أن هذا الحظر لن يكون فعالا إذا اقتصر تطبيقه على الإنتاج المستقبلي. |
De nombreux propriétaires de comptoirs dans ces provinces ont prétendu que cette interdiction les empêchait d’exercer le devoir de diligence recommandé par le Groupe d’experts. | UN | وقد ادعى العديد من أصحاب الوكالات التجارية في تلك المقاطعات للفريق أن هذا الحظر جعل من المستحيل عليهم بذل العناية الواجبة التي أوصى بها الفريق. |
Il craint que cette interdiction ne l'empêche de surveiller effectivement la mise en œuvre des dispositions du Pacte (art. 2 et 17). | UN | ويساور اللجنة القلق من أن هذا الحظر يمنعها من رصد تنفيذ أحكام العهد على نحو فعال (المادتان 2 و17). |
Le Comité note que l'interdiction de fait de se réunir dans les lieux publics de toute la ville de Brest à l'exception du stade < < Lokomotiv > > limite indûment le droit à la liberté de réunion. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع. |
Les auteurs font valoir qu'ils sont en mesure de comprendre les enjeux politiques et de participer aux élections. Ils soutiennent que l'interdiction automatique qui les frappe est injustifiée et qu'elle est contraire à l'article 29, lu seul et conjointement avec l'article 12 de la Convention. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأنهم قادرون على فهم السياسة والمشاركة في الانتخابات، ويؤكدون أن هذا الحظر التلقائي لا مبرر له ويشكل انتهاكاً للمادة 29، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع المادة 12 من الاتفاقية. |
Il souligne que cet embargo s'applique à toutes les ventes ou livraisons à tout destinataire du Libéria, y compris tous les acteurs non étatiques tels que le LURD. | UN | ويؤكد المجلس أن هذا الحظر يسري أيضا على جميع المبيعات والإمدادات التي تتلقاها أي جهة في ليبريا، بما في ذلك جميع الجهات الفاعلة غير الحكومية من قبيل جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية. |
Toutefois, cet article dispose aussi que cette proscription ne s'applique pas aux infractions pénales suivantes: génocide, crime contre l'humanité, crime de guerre et terrorisme. | UN | غير أن هذه المادة تنص أيضاً على أن هذا الحظر لا يشمل الجرائم الجنائية المتعلقة بالإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإرهاب. |
Nous comprenons qu'une telle interdiction aurait été difficile, sinon impossible, à vérifier. | UN | ونفهم أن هذا الحظر كان سيكون صعبا إن لم يكن مستحيلا تحقيقه. |
Mais une telle prohibition est pour les États parties la conséquence nécessaire des interdictions prononcées par le Traité. | UN | بيد أن هذا الحظر هو بالنسبة للدول اﻷطراف نتيجة ضرورية ﻷوجه الحظر المنصوص عليها في المعاهدة. |