Il convient cependant de préciser que cette disposition constitue plus une ligne de conduite générale qu'une mesure impérative. | UN | ومع ذلك يجدر التوضيح أن هذا الحكم يمثل خطاً للسوك العام أكثر من كونه تدبيراً ملزماً. |
On a rappelé que cette disposition était inspirée de l'article 20 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وأشير الى أن هذا الحكم قد أعد على نموذج المادة 20 من قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق. |
On a fait observer que cette disposition pourrait restreindre de façon injustifiée la concurrence. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم قد يؤدي إلى تقييد غير مبرر للتنافس. |
L'attention a été appelée sur le fait que cette disposition avait un caractère dissuasif et servait d'avertissement aux jeunes. | UN | وأشير إلى أن هذا الحكم ذو طابع ردعي ويُقصد منه تحذير النشء. |
La Cour constitutionnelle a estimé que la disposition était notamment en contradiction avec les articles 12 et 13 de la Convention. | UN | ووجدت المحكمة الدستورية أن هذا الحكم يتعارض، من جملة أمور، مع المادتين 12 و13 من هذه الاتفاقية. |
Article 27-2: Le Conseil considère que cette disposition peut nécessiter une clarification. | UN | المادة 27، الفقرة 2: يرى المجلس أن هذا الحكم قد يحتاج إلى بعض التوضيح. |
Elle a, dans ses précédentes observations, conclu que cette disposition n'interdisait pas la discrimination au niveau du recrutement. | UN | وكانت اللجنة قد خلصت في تعليقاتها السابقة إلى أن هذا الحكم لا يحظر التمييز في مرحلة التعيين. |
Au paragraphe 3, le Conseil a décidé que cette disposition resterait en vigueur pendant 180 jours. | UN | وفي الفقرة 3 من ذلك القرار، قرر المجلس أن هذا الحكم سيظل نافذا لمدة 180 يوما. |
Le Canada suggère d'indiquer que cette disposition figure dans le Code criminel. | UN | وتقترح كندا الإشارة في الصياغة إلى أن هذا الحكم موجود في القانون الجنائي. |
Dans une opinion produite par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même avait considéré que cette disposition légale violait le principe d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
Au paragraphe 3, le Conseil a décidé que cette disposition resterait en vigueur pendant 180 jours. | UN | وفي الفقرة 3 من ذلك القرار، قرر المجلس أن هذا الحكم سيظل نافذا لمدة 180 يوما؛ |
Il a été souligné que cette disposition ne précisait pas la procédure que devait suivre l'Assemblée pour répartir les dépenses entres les États Membres et qu'en la matière l'Assemblée pouvait donc procéder à sa discrétion. | UN | ونوّه إلى أن هذا الحكم لا يحدد الإجراء الذي على الجمعية العامة أن تتبعه في تقسيم النفقات بين الدول الأعضاء، وبالتالي فإن في وسع الجمعية العامة تحديد هذه الإجراءات وفقا لما تراه مناسبا. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
Il a toutefois été suggéré de préciser que cette disposition vise uniquement les expulsions illicites au regard du droit international. | UN | بيد أنه اقتُرح توضيح أن هذا الحكم لا يستهدف سوى حالات الطرد غير المشروع بموجب القانون الدولي. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تكون مجرد شكوك بل يجب أن تثبت وجود خطر محدق. |
Bien que cette disposition ne soit pas exécutoire, les projets éventuels pour le prochain exercice biennal ne doivent pas être mentionnés avant que les conditions sur le terrain aient été clairement établies. | UN | فعلى الرغم من أن هذا الحكم ليس ملزماً، إلا أن المشاريع المحتملة لفترة السنتين القادمة ينبغي ألا تُذكر قبل أن تتضح الظروف على أرض الواقع. |
Dans un avis rendu par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même a considéré que la disposition en question était contraire aux principes d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
Il ajoute que cette décision se situant dans le cadre de la procédure gracieuse, elle n'est pas susceptible d'appel. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن هذا الحكم اﻷخير الصادر في إطار الاختصاص الطوعي غير قابل للاستئناف. |
On a toutefois fait observer qu'une telle disposition ne serait peut-être pas applicable dans certains systèmes juridiques. | UN | ولكن أُشِير إلى أن هذا الحكم قد لا يكون قابلا للتطبيق في بعض الولايات القضائية. |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Néanmoins, le Gouvernement salvadorien n'a pas tenu compte dans ses cartes officielles de l'arrêt du 11 septembre 1992 de la Cour internationale de Justice, alors même que cet arrêt délimitait la frontière par des coordonnées géographiques et l'illustrait par des cartes en annexe. | UN | وعلى الرغم من ذلك، نشرت حكومة السلفادور خرائط رسمية لا تأخذ في الاعتبار ما قررته محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في 11 أيلول/سبتمبر 1992، على الرغم من أن هذا الحكم قضى برسم الحدود استنادا إلى إحداثيات جغرافية وبين ذلك في خرائط مرفقة. |
Ils ont fait valoir que la décision en question portait atteinte à leurs droits constitutionnels. | UN | وادّعوا أن هذا الحكم ينتهك حقوقهم الدستورية. |
" Pour ce qui est des questions réglées par le présent chapitre, l'application d'une disposition de la loi désignée dans le présent chapitre ne peut être refusée par un tribunal ou une autre autorité compétente que si ladite disposition est manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. " | UN | " فيما يتعلق بالمسائل التي يسويها هذا الفصل، لا يجوز لمحكمة أو هيئة مختصة أخرى أن ترفض تطبيق حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل الا اذا كان واضحا أن هذا الحكم يتعارض مع السياسة العامة لدولة تلك المحكمة أو الهيئة. " |