ويكيبيديا

    "أن هذا الشرط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que cette condition
        
    • que cette exigence
        
    • que cette disposition
        
    • que cette obligation
        
    • que cette clause
        
    • que cette prescription
        
    • qu'une telle condition
        
    • que dans ces cas la condition
        
    Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. UN غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد.
    Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    C'est pour préserver la souveraineté de l'État qui reçoit l'aide que l'exigence du consentement préalable a été ajoutée, mais il est dit clairement que cette exigence : UN وفي سبيل حماية سيادة الدولة التي تقبل الإغاثة، أُضيف شرط الموافقة، مع النص بوضوح على أن هذا الشرط:
    Le Comité craint que cette disposition limite la possibilité de poursuivre les auteurs d'infractions visées aux articles 1er, 2 et 3 du Protocole facultatif et protège donc moins bien les enfants contre les agissements en question. UN وما يقلق اللجنة أن هذا الشرط يحد من إمكانية المحاكمة على الجرائم المحددة في المواد 1 و2 و3 من البروتوكول الاختياري، ومن ثم يحد من حماية الأطفال من هذه الجرائم.
    Ce qui est très important, c'est que cette obligation concerne aussi bien le pays qui renvoie la personne que celui où elle retourne. UN وأهم شيء أن هذا الشرط يتعلق بكل من الطرف القائم بإعادة الشخص والطرف الذي يعاد إليه.
    Or, le conseil affirme que cette condition n'était pas réunie pour le spectacle du < < lancer de nains > > . UN غير أن المحامي يؤكد أن هذا الشرط لا ينطبق على العرض المتعلق بقذف الأقزام.
    Plusieurs ont estimé que cette condition ne devrait concerner que les recours effectifs. UN ورأى كثيرون أن هذا الشرط ينبغي أن يقتصر سريانه على الطعون الفعلية.
    La délégation tunisienne avait alors répondu que cette condition n'était pas appliquée dans les faits. UN وكان الوفد التونسي قد أجاب آنذاك أن هذا الشرط لا يطبق عملياً.
    Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité matérielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن أن يفسر على أنه شرط لصحة الاعتراض الموضوعية، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة شكلية أو صياغية.
    En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, ils réitèrent que cette condition n'est pas applicable lorsque les recours se prolongent au-delà d'une durée raisonnable ou sont inutiles. UN فبالنسبة لمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أكّد صاحبا البلاغ مجدداً أن هذا الشرط لا ينطبق عندما تستغرق سبل الانتصاف وقتاً أطول من المعقول أو لا تكون فعالة.
    En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, ils réitèrent que cette condition n'est pas applicable lorsque les recours se prolongent au-delà d'une durée raisonnable ou sont inutiles. UN فبالنسبة لمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أكّد صاحبا البلاغ مجدداً أن هذا الشرط لا ينطبق عندما تستغرق سبل الانتصاف وقتاً أطول من المعقول أو لا تكون فعالة.
    Mme Lesiuk a soutenu que cette exigence avait un effet préjudiciable sur les mères ayant des enfants à charge qui ne pouvaient pas travailler autant que les personnes qui n'avaient pas de responsabilités parentales. UN وقد ادّعت السيدة ليسيوك أن هذا الشرط يؤثر تأثيراً سلبياً على الأمهات اللائي يقمن برعاية أطفال واللائي لا يستطعن العمل نفس عدد ساعات النساء المعفيات من أي مسؤوليات أبوية.
    Le Conseil a estimé que cette exigence n'était pas contraire aux articles 9 et 14 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN ورأى مجلس الدولة أن هذا الشرط لا يتعارض مع المادتين 9 و14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'ONUDC n'ayant pas pu présenter les résultats d'inventaires récemment effectués, le Comité a conclu que cette disposition réglementaire n'était pas appliquée. UN وبما أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لم يتمكن من تقديم نتائج عمليات الجرد الأخيرة، فقد خلص المجلس إلى أن هذا الشرط التنظيمي لم يتم الامتثال له.
    Bien que cette disposition ait été réaffirmée dans des résolutions ultérieurement adoptées par des organes intergouvernementaux, il reste encore beaucoup à faire pour que le libre accès soit accordé et maintenu et qu'il demeure viable. UN ورغم أن هذا الشرط قد تكرر تأكيده في قرارات حكومية دولية لاحقة، فإنه يلزم بذل المزيد من الجهود لضمان إتاحة إمكانية الوصول هذه والحفاظ عليها وتثبيتها ميدانيا.
    Bien que cette obligation découle du droit européen constitué par les directives relatives à la comptabilité, elle trouve son origine au RoyaumeUni. UN وعلى الرغم من أن هذا الشرط مستمد من القوانين الأوروبية التي تتخذ شكل التوجيهات المحاسبية، فإن نشأته كانت في المملكة المتحدة.
    Les agents de l'État doivent prévenir la famille d'un détenu, même en cas d'état d'urgence, bien que cette obligation puisse être levée si la détention doit être tenue secrète pendant l'enquête préliminaire. UN ويتعين على المسؤولين إخطار أقارب المحتجزين باحتجازهم حتى في حالات الطوارئ، غير أن هذا الشرط يمكن إسقاطه إذا ما تعين الإبقاء على سرية الاحتجاز لأغراض التحقيق الأولي.
    Il a été estimé que cette clause était suffisante pour garantir le bon fonctionnement du processus de prise de décisions au conseil municipal. UN وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية.
    Il affirme que cette prescription ne s'applique qu'à un recours devant la Commission électorale supérieure. UN ويؤكد أن هذا الشرط لا ينطبق إلا على الطعون المقدمة إلى اللجنة العليا للانتخابات.
    Elle se demande si le Gouvernement envisage d'abandonner la condition faite aux femmes de soumettre des rapports et de servir de témoins contre les auteurs d'actes de violence à leur endroit au cas où il serait établi qu'une telle condition dissuade les femmes de révéler des pratiques d'exploitation et de mauvais traitements. UN وتساءلت إن كانت الحكومة تنظر في إلغاء الاشتراط على المرأة أن تقدم تقارير وأن تعمل كشاهد ضد المعتدي عليها إذا تقرر أن هذا الشرط يردع المرأة عن الكشف عن الممارسات الاستغلالية والتعسفية.
    Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que dans ces cas la condition de nationalité était déraisonnable. UN وبما أن حق أصحاب البلاغات في استرداد ممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة أن هذا الشرط غير معقول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد