ويكيبيديا

    "أن هذا العنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que cette violence
        
    • que ce type de violence
        
    • que ces violences
        
    • qu'une telle violence
        
    • que cette forme de violence
        
    Les plaintes indiquent de manière concordante que cette violence s'appuyait sur une conception politique qui mettait sur le même plan les opposants politiques, les agitateurs et les ennemis. UN تبين الشكاوى أن هذا العنف كان ناشئا من تصور سياسي يعتبر الخصوم السياسيين هدامين وأعداء.
    Le fait est que cette violence est le fait des deux parties. UN والحقيقة هي أن هذا العنف صادر عن الجانبين.
    Il convient de noter que cette violence est restée impunie et que peu de plaintes ont été introduites. UN وأشارت إلى أن هذا العنف أفلت مرتكبوه من العقاب وأنه لم يتم تقديم إلا عدد قليل من الشكاوى.
    Les recherches ont montré que ce type de violence ne se limitait pas à une seule région du monde mais existait dans toutes les régions où des conflits armés avaient été signalés. UN ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة.
    Il serait également intéressant de savoir s'il existe des structures d'accueil pour les victimes de violence au foyer et si des campagnes de sensibilisation sont menées pour faire comprendre à la population que ce type de violence est inacceptable et constitue une infraction. UN ومن المفيد كذلك معرفة ما إذا كانت هناك أماكن لإيواء ضحايا العنف المنزلي وما إذا كان يتم إطلاق حملات توعية بين السكان ليعلموا أن هذا العنف غير مقبول وأنه مُجرَّم.
    L'étude montre aussi que ces violences sont totalement indéfendables et que toutes peuvent être évitées. UN وتبين الدراسة أيضاً أن هذا العنف ليس له ما يبرره تماماً ويمكن منعه كله.
    Il s'inquiète aussi de ce qu'une telle violence semble normale et légitimée par la société, et qu'elle soit entourée d'une culture du silence et de l'impunité. UN كما تبدي اللجنة قلقها لأنه يبدو أن هذا العنف يُعتبر عادياً ومشروعاً من الناحية الاجتماعية ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب.
    La loi stipule que le Centre de l'égalité des sexes accorde une attention particulière à cet aspect parce que cette forme de violence est depuis longtemps considérée comme empêchant les femmes de bénéficier des mêmes droits et possibilités que les hommes. UN ونص القانون على أن من مهام المركز التركيز على ذلك المجال لأنه ظل مفهوماً لوقت طويل أن هذا العنف يعوق بشكل كبير تمتع المرأة بالحقوق والفرص على قدم المساواة.
    Selon le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, la persistance de la violence contre les femmes et les filles représente la plus grande menace à surmonter parmi ces obstacles; il note par ailleurs que cette violence compromet et empêche la réalisation de tous les droits de l'homme. UN وخلصت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة إلى أن استمرار انتشار العنف ضد النساء والفتيات يشكل أكبر خطر على التغلب على هذه العقبات، وتلاحظ أن هذا العنف يعوق أو يبطل إعمال جميع حقوق الإنسان.
    La contribution conjointe ajoute que cette violence s'enracine dans une culture traditionnellement dominée par les hommes, où l'égalité des droits hommes-femmes n'est souvent pas encore rentrée dans les mentalités. UN وأضافت المساهمة المشتركة أن هذا العنف يتجذر في ثقافة يهيمن عليها الرجال عادة، حيث كثيراً ما لا تُستوعب المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء.
    Le Comité invite en outre l'État partie à mener des campagnes systématiques de sensibilisation dans les médias et par des programmes d'éducation du public afin de renforcer l'idée que cette violence est à la fois socialement et moralement inacceptable et qu'elle constitue une discrimination à l'égard des femmes. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير متواصلة للتوعية عن طريق وسائط الإعلام وبرامج تثقيف الجمهور لتعزيز فكرة أن هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا ويشكل تمييزا ضد المرأة.
    Les résultats montrent que les migrantes en Allemagne souffrent plus fréquemment de la violence, et que cette violence entraîne plus fréquemment des blessures que chez les Allemandes. UN وقد بيَّّنت النتائج ذات الصلة أن النساء المهاجرات في ألمانيا يتعرضن للعنف بمعدل أكبر قدرا، كما أن هذا العنف الواقع عليهن يُفضي إلى إحداث إصابات بمعدل يفوق ما هو عليه الحال بالنسبة للنساء الألمانيات.
    Toutefois, le système juridique est inadapté au problème que représente la violence contre les femmes ; les pouvoirs publics reconnaissent que cette violence est ce qui fait le plus obstacle à la jouissance des fruits de la nouvelle démocratie par les femmes et on en a fait un élément essentiel de la National Crime Prevention Strategy. UN ومع ذلك، فإن النظام القانوني ليس ملائما لمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة. وقد أدركت الحكومة أن هذا العنف هو أكبر عائق أمام استمتاع المرأة بثمار الديمقراطية الجديدة وجعلت ذلك عنصرا أساسيا للاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que cette violence semble légitimée par la société et entourée d'une culture du silence et de l'impunité, et de ce que les cas de violence sont trop peu souvent signalés. Ce manque de notification des cas de violence est encore encouragé par l'article 38 de la loi sur les infractions sexuelles qui expose les victimes à des poursuites dans certaines circonstances. UN واللجنة قلقة أيضاً لأنه يبدو أن هذا العنف مُبرَّر اجتماعياً ويقترن بثقافة صمت وإفلات من العقاب، ولأن حالات العنف لا يُبلّغ عنها بالتالي بما فيه الكفاية، ولأن عدم التبليغ هذا تشجعه كذلك المادة 38 من قانون الجرائم الجنسية التي تُعرّض الضحايا للملاحقة القضائية في ظروف معينة.
    D'autre part, le Comité invite l'État partie à mettre en place durablement des mesures de sensibilisation, par le biais des médias et de programmes d'éducation, afin de faire comprendre que cette violence est socialement et moralement inacceptable et constitue une discrimination à l'égard des femmes. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاضطلاع بتدابير معززة لزيادة الوعي من خلال وسائط الإعلام وبرامج التثقيف الجماهيري من أجل تعزيز فكرة أن هذا العنف غير مقبول اجتماعيا أو أخلاقيا، ويشكل تمييزا ضد المرأة.
    Mais il ne fait aucun doute que cette violence est le résultat de l'occupation illégale des territoires palestiniens par Israël ainsi que des mesures et pratiques d'oppression et de provocation appliquées par les Gouvernements israéliens qui se sont succédé depuis 36 ans. UN إلا أن هذا العنف يرجع بكل تأكيد إلى استمرار احتلال إسرائيل غير الشرعي للأرض الفلسطينية بالإضافة إلى السياسات والممارسات الاستفزازية والقمعية التي مارستها الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة خلال السنوات الـ 36 الماضية.
    Il a également fait observer que cette violence et la violence au sein de la famille, y compris les violences sexuelles contre les femmes et les filles, étaient légitimées notamment par des coutumes qui donnent aux maris un droit de châtiment. UN كما لاحظت أن هذا العنف والعنف المنزلي، بما في ذلك الاعتداء الجنسي على النساء والفتيات، قد اكتسب طابعاً شرعياً نتيجة عدة أمور منها العادات الاجتماعية التي تعطي الزوج الحق في تأديب المرأة(6).
    Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة.
    Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة.
    D'une façon générale, le gouvernement estime que ces violences doivent être considérées comme des délits. UN وترى الحكومة عموماً أن هذا العنف يجب أن يعتبر جناية.
    L'organisation mondiale de la Santé (OMS) a indiqué qu'une telle violence était intimement associée à des conditions sociales complexes comme la pauvreté, le manque d'éducation, l'inégalité sexuelle, la mortalité infantile, la mauvaise santé maternelle et le VIH/sida. UN وأشارت منظمة الصحة العالمية إلى أن هذا العنف يرتبط ارتباطا وثيقا بظروف اجتماعية معقدة مثل الفقر ونقص التعليم وعدم المساواة بين الجنسين ووفيات الأطفال وسوء صحة الأمهات وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Gouvernement a lancé une campagne contre le machisme et la violence; il a aussi réalisé la première Enquête nationale sur les relations familiales et la violence sexiste à l'égard des femmes qui a montré que cette forme de violence est un problème socioculturel. UN 63 - ومضى قائلا إن حكومة بلده نفذت حملة ضد السيطرة الذكورية والعنف، واضطلعت بالدراسة الاستقصائية الوطنية الأولى للعلاقات الأسرية والعنف القائم على نوع الجنس ضد المرأة، وكشفت هذه الدراسة عن أن هذا العنف مشكلة اجتماعية ثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد