Mais nous pensons que ces événements ont également démontré qu'il est urgent d'intensifier la coopération internationale, y compris la coopération multilatérale, et de peutêtre regarder la paix et la sécurité dans le monde sous un nouvel angle et sous de nouveaux aspects. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نعتقد أن هذه الأحداث قد أثبتت أيضاً أن ثمة حاجة ملحة لتكثيف التعاون الدولي بما في ذلك التعاون متعدد الأطراف وربما النظر إلى السلم والأمن في العالم من منظار جديد في ضوء جديد. |
Nous pensons que ces événements et réunions démontrent que la communauté internationale est prête et fermement résolue à appuyer la voie vers un règlement au Moyen-Orient. | UN | ونعتقد أن هذه الأحداث والاجتماعات توضح استعداد وثبات المجتمع الدولي في دعمه لرحلة الحسم في الشرق الأوسط. |
Le choc s'atténuera mais sachez déjà que ces événements se déroulent dans le bon ordre. | Open Subtitles | ستزول الصدمة، لكن يمكنك الشعور بالراحة لمعرفة أن هذه الأحداث تحدث بالترتيب الصحيح، |
Le Comité estime que ces faits ont eu pour cause directe l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq au sens du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأحداث كانت نتيجة لغزو العراق واحتلاله لها بالمعنى المقصود في الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
Il est à noter que ces faits se sont produits moins d'un mois après que ces communautés eurent reçu du Gouvernement leurs titres collectifs de propriété conformément à la loi no 70 de 1993. | UN | ومما يثير الدهشة أن هذه الأحداث وقعت بعد فترة تقل عن شهر واحد من قيام الحكومة، بموجب القانون رقم 70 لعام 1993، بمنح هذه المجتمعات المحلية سنداً جماعياً بملكية أراضي أجدادهم. |
L'Union européenne fait observer que de tels événements reflètent une détérioration de la situation des droits de l'homme au Bélarus. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أن هذه الأحداث تظهر تدهورا لحالة حقوق الإنسان في بيلاروس. |
Sans mettre en question le fait qu'ils avaient été agressés et harcelés, le Conseil a indiqué que les incidents en question n'avaient pas nécessairement eu lieu après l'exécution de la mesure d'expulsion en 2004. | UN | وفي حين لم يشكك المجلس في أن أصحاب الشكوى تعرضوا للضرب والاعتداء، فقد أشار إلى أن هذه الأحداث لم تقع بالضرورة بعد إنفاذ أمر الترحيل في عام 2004. |
Les États-Unis tiennent à souligner qu'ils interprètent la deuxième phrase du paragraphe 247 comme signifiant que les phénomènes énumérés peuvent causer une dégradation de l'environnement dans certains cas mais pas dans d'autres. | UN | تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر. |
Les gouvernements avaient réagi à la crise financière actuelle et au ralentissement de l'activité économique en faisant clairement savoir que ces événements ne devaient pas justifier l'inaction face à une crise climatique encore plus grave. | UN | فقد استجابت الحكومات للأزمة المالية والتراجع الاقتصادي الحاليين بإشارة واضحة مؤداها أن هذه الأحداث ينبغي ألا تكون مبرراً للتقاعس بشأن أزمة المناخ التي هي أكبر حتى من الأزمتين الأخريين. |
Les gouvernements avaient réagi à la crise financière actuelle et au ralentissement de l'activité économique en faisant clairement savoir que ces événements ne devaient pas justifier l'inaction face à une crise climatique encore plus grave. | UN | وقد استجابت الحكومات للأزمة المالية الراهنة والهبوط الاقتصادي بتقديم إشارة واضحة إلى أن هذه الأحداث ينبغي ألا تكون مبرراً للتقاعس بشأن أزمة المناخ وهي أزمة أكبر حتى من الأزمة المالية والهبوط الاقتصادي. |
Il a noté avec un profond regret que ces événements se produisaient juste avant le lancement de la campagne du second tour de l'élection présidentielle et donc exigé que l'ordre constitutionnel soit immédiatement rétabli et le Gouvernement légitime immédiatement remis en place, afin de permettre l'achèvement du processus électoral en cours, y compris les élections législatives. | UN | ولاحظ المجلس ببالغ الأسف أن هذه الأحداث حصلت مباشرة قبل إطلاق الحملة من أجل الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، وطالب لذلك بإعادة العمل فوراً بالنظام الدستوري، وطالب الحكومة الشرعية بالسماح بإكمال العملية الانتخابية الجارية، بما في ذلك الانتخابات التشريعية. |
Je savais que ces événements, bien que difficiles à supporter alors, formeraient le caractère de Zoe Preece. | Open Subtitles | أعلم أن هذه الأحداث ـ على الرغم من الصعب تحملها في هذه اللحظة ستساعد في بناء شخصية (زوي بريس) على المدى البعيد |
4. Le fait que ces événements deviennent des < < catastrophes > > reflète davantage la vulnérabilité des êtres humains face aux effets négatifs des aléas naturels. | UN | 4- وإن حقيقة أن هذه الأحداث تصبح " كوارث " هي أمر يتعلق، بقدر أكبر، بشدّة تأثُّر البشر بالآثار الضارة المترتبة على المخاطر الطبيعية(). |
Si certains événements ayant trait à l'adoption de la résolution 1559 (2004) doivent faire l'objet d'un complément d'enquête, l'hypothèse de travail de la Commission est qu'il est probable que ces événements ont joué un rôle important dans la genèse de l'assassinat de Rafic Hariri. | UN | وفي حين يجب إجراء المزيد من التحقيقات في بعض الأحداث المحيطة باعتماد القرار 1559 (2004)، فإن الفرضية التي تعمل اللجنة على أساسها مفادها أن هذه الأحداث من المرجّح أن تكون قد أدت دورا مهما في تهيئة الظروف التي برزت فيها دوافع اغتيال رفيق الحريري. |
Il souligne en outre que ces événements et ces menaces, survenant après la Conférence internationale sur l'Afrique des Grands Lacs, sont contraires aux engagements pris par les chefs d'État de la région, dans la déclaration adoptée à Dar es-Salaam le 20 novembre 2004, de régler leurs différends de manière pacifique, et sont d'autant plus inacceptables. | UN | ويشدد على أن هذه الأحداث والتهديدات، الناشئة في أعقاب المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، تتعارض مع الالتزامات التي قطعها رؤساء دول المنطقة على أنفسهم في الإعلان المعتمد في دار السلام في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، والمتمثلة في تسوية خلافات تلك الدول بطريقة سلمية، ومن ثم فهي غير مقبولة مطلقا. |
À tous, je puis assurer que ces faits d'une extrême gravité, qui entravent tous les efforts déployés tant au plan national qu'international pour un retour rapide et durable de la paix et de la sécurité, ne resteront pas impunis. | UN | وإنني لأؤكد لكم جميعا أن هذه الأحداث البالغة الخطورة التي تعيق الجهود المبذولة على المستويين الوطني والدولي لإعادة إحلال السلام والأمن المستدامين سريعا لن تبقى من دون عقاب. |
L'équipe du Secrétariat de l'ONU qui a enquêté sur ces accusations a conclu que ces faits ne s'étaient jamais produits et que l'objet en question était en réalité un brancard pliable. | UN | وقد قرر فريق الأمانة العامة للأمم المتحدة المعني بالتحقيق في هذه الاتهامات أن هذه الأحداث لم تقع قط وأن ما نقل هو في الحقيقة محفة قابلة للطي. |
En l'absence de toute explication de l'État partie sur ce grief, le Comité considère que ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Mohamed Mehalli. | UN | ونظراً لعدم تلقي أي توضيح من الدولة الطرف بشأن هذا الادعاء، تعتبر اللجنة أن هذه الأحداث تشكِّل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بمحمد محالي(). |
Les représentants ahmadis ont considéré que de tels événements étaient directement liés aux actions des extrémistes musulmans considérant leur communauté comme hérétique. | UN | واعتبر ممثلو الطائفة الأحمدية أن هذه الأحداث مرتبطة بصورة مباشرة بأعمال المتطرفين المسلمين الذين يعتبرون طائفتهم طائفة زنديقة. |
La prescription selon laquelle les pertes en vies humaines doivent être < < massives > > vise à écarter des événements qui provoquent relativement peu de pertes en vies humaines, étant entendu que de tels événements pourraient néanmoins satisfaire à l'une des autres prescriptions causales. | UN | ويفيد شرط وقوع خسائر في الأرواح " على نطاق كبير " في استبعاد الأحداث التي تسفر عن وقوع خسائر في الأرواح منخفضة نسبياً؛ مع مراعاة أن هذه الأحداث قد تستوفي مع ذلك شرطاً من الشروط السببية الأخرى. |
Sans mettre en question le fait qu'ils avaient été agressés et harcelés, le Conseil a indiqué que les incidents en question n'avaient pas nécessairement eu lieu après l'exécution de la mesure d'expulsion en 2004. | UN | وفي حين لم يشكك المجلس في أن أصحاب الشكوى تعرضوا للضرب والاعتداء، فقد أشار إلى أن هذه الأحداث لم تقع بالضرورة بعد إنفاذ أمر الترحيل في عام 2004. |
Les États-Unis tiennent à souligner qu'ils interprètent la deuxième phrase du paragraphe 247 comme signifiant que les phénomènes énumérés peuvent causer une dégradation de l'environnement dans certains cas mais pas dans d'autres. | UN | تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر. |
Non, je dis que ces évènements nous rapprochent de l'apocalypse, où le monde brûlera d'un feu sacré et nos cendres s'envoleront vers le paradis. | Open Subtitles | لا، أنا أقصد أن هذه الأحداث تقربنا نحو قيام القيامة حينما يحترق العالم بالنار المقدسة ويطفو رفاتنا إلى السماء |