Aucune loi ne définit une violation grave des droits de l'homme, mais cela n'implique pas que ces actes restent impunis. | UN | ولا يوجد أي قانون يعرِّف الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان، لكن ذلك لا يعني ضمناً أن هذه الأفعال تظل دون عقاب. |
Nous avons averti que ces actes constituent des crimes de guerre et qu'ils seront poursuivis. | UN | وقد حذرنا من أن هذه الأفعال تشكل جرائم حرب وسوف تجري ملاحقتها. |
Vous allez me convaincre que ces actes sont dans la même lignée qu'exploser un immeuble ? | Open Subtitles | أتحاولين أن تقنعيني أن هذه الأفعال توازي تفجير مبنى؟ |
Il est également primordial de faire savoir clairement que de tels actes ne seront tolérés en aucune circonstance et que les responsables seront punis, ce qui exclut toute possibilité d'impunité. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب توضيح أن هذه الأفعال لا يمكن السماح بحدوثها مهما كانت الظروف وأن الجناة سيعاقبون، الأمر الذي يستبعد بالتالي إمكانية الإفلات من العقاب. |
M. Smyth a rappelé que de tels actes étaient toujours des crimes, quels que soient le contexte ou le pays dans lequel ils avaient été commis. | UN | وذكّر السيد سميث أن هذه الأفعال هي جرائم بجميع المقاييس وفي أي سياق وفي كل بلد من بلدان العالم. |
Au contraire, la puissance occupante doit être amenée à reconnaître que de telles actions ont un prix. | UN | وبدلا من ذلك، لا بد من إجبار القوة القائمة بالاحتلال على إدراك أن هذه الأفعال لا تأتي بدون ثمن. |
Il aurait décidé, en conséquence, que ces actions étaient anticonstitutionnelles et devaient être légalement sanctionnées par des mesures de licenciement. | UN | وذُكر أن هذه النقابة قد قررت، ترتيباً على ذلك، أن هذه الأفعال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها باتخاذ تدابير بالفصل. |
Non pas parce qu'il a foi en ses actes, mais parce qu'il croit que ces actes sont tout ce que la vie lui offre. | Open Subtitles | وليس لأنه يؤمن بما يفعل, ولكن لأنه يؤمن أن هذه الأفعال هي ما سمحت له بها الحياة. |
Un membre de la Commission a fait observer alors que < < ces actes constituaient le moyen le plus couramment employé dans la diplomatie au quotidien et que, pas plus dans la littérature que dans la pratique, n'était déterminé avec certitude le régime qui leur était applicable. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن هذه الأفعال كانت أكثر الوسائل شيوعا في ممارسة العمل الدبلوماسي يوميا ويكتنف الغموض النظرية والممارسة على حد سواء فيما يتعلق بالنظام القانوني الذي كان يطبق عليها. |
Il a été précisé que des organisations de droits de l'homme, dont la Commission nationale des droits de l'homme, avaient estimé, en se fondant sur des résultats d'enquêtes, que ces actes perpétrés essentiellement contre la communauté chinoise étaient le fait de groupes organisés. | UN | وأوضح أن منظمات حقوق الإنسان، ومن بينها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، رأت بالاستناد إلى نتائج التحقيقات أن هذه الأفعال التي استهدفت بصفة رئيسية الجالية الصينية كانت من صنع جماعات منظمة. |
Bien que ces actes soient interdits par la loi, le fait de ne pas être signalés par la police ou de ne pas donner lieu à des poursuites par les tribunaux peut créer un climat d'impunité. | UN | ورغم أن هذه الأفعال ربما تكون محظورة قانونا، فإن عدم الإبلاغ عنها أو اتخاذ إجراء بشأنها من جانب الشرطة أو المحاكم ربما يخلق ثقافة الإفلات من العقاب. |
Nombre de maisons et de commerces auraient été attaqués, pillés et incendiés; dans certains cas, il semble que ces actes étaient motivés par l'appartenance ethnique des propriétaires. | UN | وقد تعرَّض كثير من المساكن والمتاجر، حسبما أُفيد به، للاعتداء والنهب والحرق؛ ويبدو أن هذه الأفعال ارتُكِبت في بعض الحالات بسبب الأصل الإثني لأصحابها. |
Elle a ajouté que ces actes auraient pu entraîner des émeutes, mettre en danger la vie et la santé de nombreuses personnes et détériorer les relations interethniques à Opochka. | UN | وأضافت أن هذه الأفعال كان يمكن أن ينتج عنها مظاهرات جماهيرية وتهديد لحياة وسلامة العديد من الأشخاص وعدم استقرار العلاقات بين الجماعات الإثنية في أوبوشكا. |
Elle a ajouté que ces actes auraient pu entraîner des émeutes, mettre en danger la vie et la santé de nombreuses personnes et détériorer les relations interethniques à Opochka. | UN | وأضافت أن هذه الأفعال كان يمكن أن ينتج عنها مظاهرات جماهيرية وتهديد لحياة وسلامة العديد من الأشخاص وعدم استقرار العلاقات بين الجماعات الإثنية في أوبوشكا. |
Le Rapporteur spécial a souligné que ces actes étaient attribués aussi bien à l'État qu'à l'agent, et que le critère d'attribution de la responsabilité de l'État pour fait illicite permettait aussi de déterminer si un agent jouissait de l'immunité ratione materiae, ainsi que la portée de cette immunité, aucune raison objective ne justifiant une distinction à cet égard. | UN | وأوضح أن هذه الأفعال تُعزى إلى الدولة وإلى المسؤول على حد سواء وأشار إلى أن معيار إسناد المسؤولية إلى الدولة عن فعل غير مشروع يحدد أيضاً ما إذا كان المسؤول يتمتع بالحصانة الموضوعية ونطاق تلك الحصانة، نظراً لعدم وجود أسباب موضوعية للتمييز في هذا الصدد. |
Nous sommes vivement conscients non seulement que de tels actes sont dirigés contre nos valeurs en tant que communauté civilisée, mais aussi que les ramifications économiques de tels actes affectent tous les pays, notamment en cette ère de mondialisation. | UN | وندرك تمام الإدراك أن هذه الأفعال ليست هجمات على قيمنا كمجتمع متحضر فحسب، بل هي أيضاً أعمال تؤثر عواقبها الاقتصادية على جميع البلدان، وبخاصة في مجال العولمة هذا. |
Il importe d'adopter sans tarder des instructions spéciales interdisant de tirer sur des enfants non armés et soulignant que de tels actes engagent la responsabilité pénale de leurs auteurs sur le plan national et international. | UN | وينبغي إصدار تعليمات خاصة عاجلة تحظر إطلاق النار على الأطفال العزل مع توضيح أن هذه الأفعال تترتب عليها مسؤولية جنائية دولية ووطنية. |
La Constitution provisoire de 2007 prévoit quant à elle que de tels actes sont punis par la loi et que les victimes ont droit à réparation conformément aux conditions stipulées dans la loi. | UN | وينص الدستور المؤقت لعام 2007 على أن هذه الأفعال يعاقب عليها القانون وأنه يجب أن يُقدم للضحايا تعويض على نحو يحدده القانون. |
La Constitution provisoire de 2007 prévoit quant à elle que de tels actes sont punis par la loi et que les victimes ont droit à réparation conformément aux conditions stipulées dans la loi. | UN | وينص الدستور المؤقت لعام 2007 على أن هذه الأفعال يعاقب عليها القانون وأنه يجب أن يُقدم للضحايا تعويض على نحو يحدده القانون. |
Je tiens à appeler votre attention sur le fait que de telles actions nuisent aux relations de bon voisinage entre nos deux pays et ne contribuent pas à créer un climat propice à la recherche d'une solution consensuelle à la question du nom de l'ex-République yougoslave de Macédoine, dans le cadre des négociations conduites par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلي أن أوجه انتباهكم إلى أن هذه الأفعال تقوض علاقات حسن الجوار ولا تسهم في تهيئة بيئة مؤاتية للتوصل إلى حل يقبله الطرفان لمسألة الاسم في إطار المفاوضات التي تقودها الأمم المتحدة. |
Lorsque des atteintes à la vie et aux droits de l'être humain sont commises par un autre être humain ou un groupe d'individus qui sont aussi des créatures de Dieu, il est certain que ces actions ne sont pas guidées par les valeurs de la grâce de Dieu, mais par le mal. | UN | يقينا عندما تتعرض حياة الإنسان أو حقوقه للهجوم من قِبل إنسان آخر أو مجموعة أفراد هم مثله من مخلوقات الله أن هذه الأفعال لا توجهها القيم المستمدة من الله، بل يوجهها الشر. |
Il a affirmé que s'il ne disait pas ce que les policiers souhaitaient entendre, ceux-ci le frappaient et l'obligeaient à se tenir dans des positions de stress, sans toutefois que ces traitements ne laissent jamais de marques. | UN | وادعى أنه كان يتعرض، كلما امتنع عن قول ما يريده أفراد الشرطة، للضرب والوقوف في أوضاع غير مريحة، على الرغم من أن هذه الأفعال لم تترك أي علامات على جسده. |