En résumé, je pense que ces mesures profiteront à JPS et à nos clients. | Open Subtitles | لذلك أعتقد أن هذه الإجراءات ستساعد جي بي إس وجميع زبائننا |
Le Comité consultatif ne doute pas que ces mesures ont également obtenu l'aval des autres organisations qui participent au système de justice interne des Nations Unies. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذه الإجراءات قد وافقت عليها منظمات أخرى مشاركة في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Par conséquent, le Sultanat d'Oman considère que ces mesures sont incompatibles avec les normes et instruments internationaux et portent préjudice aux intérêts des pays en développement. | UN | وعليه فإننا نرى أن يكون موقف سلطنة عمان هو أن هذه الإجراءات والتدابير تتعارض مع الأعراف والمواثيق الدولية وتضر بمصالح البلدان النامية. |
Il fallait au contraire souligner que ces procédures ne pouvaient être mises en oeuvre qu'à la demande ou avec le consentement des parties concernées. | UN | وكان الشيء الذي يحتاج إلى تأكيد هو حقيقة أن هذه الإجراءات تكون متاحة فقط بناء على طلب الأطراف المعنية أو برضاها. |
Le Mexique estime que ces actions sont contraires au droit international et qu'elles n'aident pas à créer des conditions propices à la tenue de négociations entre les deux parties. | UN | وترى المكسيك أن هذه الإجراءات تتعارض مع القانون الدولي، ولا تساعد على تهيئة مناخ يفضي إلى عملية للتفاوض بين الطرفين. |
On ne saurait considérer que de telles mesures restreignent ses activités officielles. | UN | ولا يمكن اعتبار أن هذه الإجراءات تقيّده في أداء أعماله الرسمية. |
Elle estime par ailleurs que ces mesures auront des effets néfastes sur la paix et la stabilité de la région. | UN | ويعتقد أن هذه الإجراءات تؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Elle estime par ailleurs que ces mesures auront des effets néfastes sur la paix et la stabilité de la région. | UN | كما يعتقد أن هذه الإجراءات ستؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Les experts estiment que ces mesures auront un impact durable à moyen et à long terme. | UN | ويرى خبراء عمليات العودة أن هذه الإجراءات سيكون لها أثر مستمر في الأجلين المتوسط والبعيد. |
Elle estime par ailleurs que ces mesures auront des effets néfastes sur la paix et la stabilité de la région. | UN | وتعتقد ميانمار أن هذه الإجراءات تؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Le Comité consultatif ne doute pas que ces mesures ont également obtenu l'aval des autres organisations qui participent au système de justice interne des Nations Unies. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذه الإجراءات قد وافقت عليها منظمات أخرى مشاركة في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
S'agissant des taxes à l'exportation, certains membres ont exprimé l'idée que ces mesures ne relèvent pas du mandat des négociations sur l'AMNA. | UN | ففيما يتعلق بالضرائب على الـصادرات، رأى بعض الأعضاء أن هذه الإجراءات لا تقع في نطاق ولاية المفاوضات الخاصة بالنفاذ إلى الأسواق للمنتجات غيـر الـزراعية. |
Les Américains doivent s'habituer au fait que ces mesures de sécurité devrait être un mode de vie, et non une solution de secours. | Open Subtitles | يجب أن يعتاد الأمريكيون على حقيقة أن هذه الإجراءات الأمنية هى طريقة عيش وليست مجرد ضمادة مؤقتة. |
L'État partie explique que ces procédures peuvent souvent s'avérer, en pratique, plus efficaces que les procédures contentieuses. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كثيراً ما يتبين أن هذه الإجراءات أكثر فعالية في الواقع العملي من الإجراءات القضائية. |
Il estime par conséquent que ces procédures ont excédé des délais raisonnables. | UN | وبالتالي، فهو يعتبر أن هذه الإجراءات قد دامت لفترة غير معقولة. |
Ils soulignent que ces actions n'ont pas pour but d'imposer un blocus ou un embargo à la Corée du Nord. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة أن هذه الإجراءات لا يُراد منها فرض حصار أو حظر على كوريا الشمالية. |
La Mission estime que ces actions constituent de graves violations des droits de l'homme et vont à l'encontre à la fois de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Loi fondamentale palestinienne. | UN | وتخلص البعثة إلى أن هذه الإجراءات تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ولا تتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو مع القانون الأساسي الفلسطيني. |
Il considère que de telles mesures sont contraires à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux principes de l'égalité souveraine, de la coexistence pacifique et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وترى سانت فنست وجزر غرينادين أن هذه الإجراءات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبادئ المساواة في السيادة والتعايش السلمي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Ils estimaient que ces actes modifiaient la situation unilatéralement. | UN | واعتبرت أن هذه الإجراءات تغير الحالة من طرف واحد. |
Il estime cependant que cette procédure ne devrait s'appliquer qu'aux rapports périodiques. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن هذه الإجراءات يجب أن تطبق على التقارير الدورية فقط. |
6.4 Le Comité a observé toutefois que cette action n'avait pas d'effet suspensif et que le requérant pouvait subir un préjudice irréparable s'il était renvoyé au Pakistan avant que la procédure de contrôle judiciaire ne soit achevée. | UN | 6-4 بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الإجراءات ليس لها أي أثر إيقافي، وأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرض لضرر لا يمكن جبره إذا أعيد إلى باكستان قبل انتهاء المراجعة القضائية لقضيته. |
Il est donc loisible aux personnes physiques ou morales dont les avoirs ont été gelés par décision des autorités britanniques de contester cette décision si elles la considèrent injustifiée. | UN | ولهذا، يجوز للأفراد والمنظمات على السواء الطعن في قرارات تجميد الأموال التي تتخذها حكومة المملكة المتحدة إذا رأوا أن هذه الإجراءات لا مبرر لها. |
La Dominique estime que de telles actions sont contraires à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux coutumes et principes de l'égalité souveraine des États, de la coexistence pacifique et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وترى دومينيكا أن هذه الإجراءات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والأعراف الدولية ومبادئ المساواة في السيادة والتعايش السلمي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Au nom du Comité, il déplore la disproportion du châtiment collectif infligé à la population civile de Palestine, et réaffirme que de tels actes sont autant de violations de la quatrième Convention de Genève et du droit humanitaire. | UN | وأضاف أنه، باسم اللجنة، يدين الإجراءات غير المتناسبة التي تم تنفيذها كعقاب جماعي ضد سكان فلسطين المدنيين ويرى أن هذه الإجراءات تعد انتهاكا لشروط اتفاقية جنيف الرابعة وأحكام القانون الإنساني. |
L'auteur ajoute qu'il faudra du temps avant que ce recours soit épuisé, ce qui révèle un problème général de durée des procédures judiciaires aux États-Unis, dont l'État partie aurait également dû tenir compte avant d'accepter les assurances qui lui étaient données. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات ستستغرق وقتاً، الأمر الذي يميط اللثام عن مشكلة عامة تتعلق بطول الإجراءات القضائية في الولايات المتحدة، وهي مشكلة كان ينبغي للدولة الطرف أن تأخذها في الحسبان قبل موافقتها على الضمانات. |