Nous réaffirmons également que ces obligations doivent être prises en compte au stade de la formulation des politiques et de la réalisation des objectifs fondamentaux. | UN | كما أننا نؤكد من جديد على أن هذه الالتزامات تطبق سواء عند صياغة سياساتها، أو عند تنفيذ الغايات الأساسية منها. |
À l'époque, nous avions redit que les États-Unis prenaient leurs obligations en tant que pays hôte très au sérieux, mais en rappelant que ces obligations en matière de déplacements ne valaient que pour des réunions officielles de l'Organisation. | UN | وقد أكدنا حينئذ من جديد أن الولايات المتحدة تأخذ التزاماتها كبلد مضيف على محمل الجد البالغ، وأشرنا مع ذلك أن هذه الالتزامات بشأن السفر لا تنشأ إلا فيما يتعلق باجتماعات الأمم المتحدة الرسمية. |
Toutefois, il a été estimé que ces obligations n'étaient pas suffisantes au regard des crises qui minaient les aspirations des peuples dans le monde entier, d'où la nécessité d'obligations juridiquement contraignantes. | UN | ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً. |
Les Canadiens se rendent bien compte que ces engagements ne vont pas sans des sacrifices considérables. | UN | ويدرك الكنديون تماماً أن هذه الالتزامات لا يمكن أن تتحقق بدون تضحيات كبيرة. |
Le Comité a relevé que ces engagements revêtaient une certaine importance pour les activités du FENU et que le Fonds devait donc s'y intéresser lors de l'établissement des états financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتناول الصندوق مسألة تمويل الالتزامات، ويلاحظ المجلس أن هذه الالتزامات مهمة لأنشطة الصندوق وتتطلب من ثم اهتماما لدى نظر الصندوق في بياناته المالية. |
La Suisse considère que ces engagements constituent le cadre politique et juridique de toute action relative à la famille sous toutes ses formes. | UN | وتعتبر سويسرا أن هذه الالتزامات تشكل الإطار السياسي والقانوني لكل الأعمال المتعلقة بالأسرة بمختلف أشكالها. |
Il ne fait aucun doute que de telles obligations s'appliquent aux personnes qui exercent leurs droits en se référant à des préoccupations liées à l'environnement. | UN | وما من شك في أن هذه الالتزامات تنطبق على الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم فيما يتصل بالشواغل البيئية. |
Pour ce qui est de la plainte formulée au titre de l'article 2, l'État partie estime que ces obligations sont d'ordre général et de caractère programmatique, et sont par conséquent subordonnées à d'autres articles de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء في إطار الـمادة 2، ترى الدولة الطرف أن هذه الالتزامات تتعلق بمبدأ عام وأنها ذات طبيعة برنامجية، ولذلك فإنها ثانوية بالنسبة للمواد الأخرى من الاتفاقية. |
Cependant, l'enjeu des négociations en cours est d'établir comment faire clairement entendre que ces obligations et ces pratiques optimales s'appliquent pleinement aux munitions en grappe, sans créer de nouvelles structures qui seraient contradictoires ou feraient double emploi avec celles qui existent déjà. | UN | على أن التحدي بالنسبة لهذه المفاوضات هو كيفية توضيح أن هذه الالتزامات والممارسات الفضلى تنطبق انطباقاً كاملاً على الذخائر العنقودية دون إنشاء هياكل مزدوجة أو متناقضة. |
Les obligations du Royaume-Uni en matière de droits de l'homme sont systématiquement prises en considération par les ministres et leurs représentants dans la formulation et l'application de la politique gouvernementale, tandis que les jugements de la Chambre des Lords font apparaître clairement que ces obligations font partie intégrante du cadre juridique que les juges doivent appliquer. | UN | ذلك أن التزامات المملكة المتحدة بحقوق اﻹنسان تلقى المراعاة الروتينية من الوزراء ومسؤوليهم عند صياغة السياسة الحكومية وتطبيقها، بينما توضح اﻷحكام التي يصدرها مجلس اللوردات أن هذه الالتزامات تشكل جزءا من السياق القانوني الذي يرى القضاة أنهم يعملون في إطاره: |
Par ailleurs, ces mesures sont certes possibles en théorie, mais il ne faut pas négliger le fait que ces obligations n'existent pas dans l'intérêt des organisations responsables, mais doivent leur permettre de s'acquitter des fonctions découlant de leurs instruments constitutifs respectifs dans l'intérêt de leurs États membres ou de leurs populations. | UN | وفي الوقت نفسه وفيما تعتبر تلك التدابير ممكنة من الناحية النظرية، فإنه ينبغي الأخذ في الحسبان أن هذه الالتزامات منصوص عليها لا لمصلحة المنظمة المسؤولة بل لتمكين منظمتين من أداء المهام الدستورية لكل منهما لخدمة مصالح الدول الأعضاء فيهما أو سكان تلك الدول. |
5) Si l'on ne trouve dans la pratique aucun exemple où les obligations énoncées dans le présent article auraient été affirmées dans le cas d'une violation grave commise par une organisation internationale, il n'est pas insignifiant de constater que ces obligations ont été considérées comme applicables aux organisations internationales dans le cas d'une violation prétendument commise par un État. | UN | 5 - وفي حين أن الممارسة لا تقدم أمثلة على حالات تم فيها تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة فيما يتعلق بارتكاب إحدى المنظمات الدولية لانتهاك جسيم، فمن الأمور التي لها مغزاها أن هذه الالتزامات قد رُئي أنها تنطبق على المنظمات الدولية عندما يُزعم أن الانتهاك قد ارتكب من قبل إحدى الدول. |
L'expert indépendant est d'avis que ces obligations comportent pour chaque État le devoir de respecter, de protéger et de réaliser activement les droits énoncés dans le Pacte; ces engagements comportent chacun des éléments d'obligation de moyens et d'obligation de résultat: | UN | ويرى الخبير المستقل أن هذه الالتزامات تنطوي بالنسبة لكل دولة من الدول على واجب احترام الحقوق المنصوص عليها في العهد وحمايتها وإعمالها بفعالية؛ وينطوي كل واحد من هذه التعهدات على عناصر التزام بتوفير الوسيلة والتزام بتحقيق الغاية. |
Étant donné que ces obligations ont un caractère général, la procédure la plus adaptée à la résolution de ces différends devrait se fonder sur < < une démarche préventive non polémique > > , comme il est indiqué au paragraphe 3 du document ICCD/COP(9)/14. | UN | وبما أن هذه الالتزامات عامة بطبيعتها فإن أنسب إجراء لحل هذه النزاعات ينبغي أن يكون على أساس " نهج وقائية غير خصامية " كما هو ملاحظ في الفقرة 3 من الوثيقة ICCD/COP(10)/26. |
Nous devons continuer d'être guidés par la conviction que ces engagements nous offrent un solide plan par étapes en vue du renforcement du régime de désarmement et de nonprolifération nucléaires. | UN | وينبغي أن ندأب على الاهتداء بقناعة أن هذه الالتزامات تشكل خريطة طريق مُحكمة لتعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les deux parties sont convenues que ces engagements mutuels doivent tenir lieu de mesures de confiance au début de la série de négociations avec la Troïka. | UN | واتفق كلا الجانبين على أن هذه الالتزامات المتبادلة ينبغي أن تكون بمثابة تدابير لبناء الثقة عند بداية فترة التشارك مع اللجنة الثلاثية. |
On compte qu'ils honoreront les engagements pris devant les électeurs au cours de la campagne électorale, alors que ces engagements sont souvent en contradiction avec ce qu'attendent les donateurs, surtout s'agissant des aspects du budget qui retentissent sur les salaires, l'emploi et le revenu. | UN | فمن المتوقع منها أن تفي بالالتزامات التي أعطتها خلال الحملة الانتخابية لناخبيها المحليين. غير أن هذه الالتزامات المحلية كثيرا ما تتعارض وتوقعات المانحين، لا سيما التوقعات التي تتعلق بمسائل الميزانيات وتؤثر على المرتبات والعمل والدخول. |
Il importe de noter que ces engagements ne remplacent pas mais complètent les annonces classiques d'aide publique au développement faites précédemment par les États. | UN | 27 - ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الالتزامات بتوفير الطاقة المستدامة للجميع لا تحل محل التعهدات السابقة المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي أعلنتها الحكومات. |
S'il est vrai que ces engagements concernent les questions fiscales et doivent être pris en compte dans des accords bilatéraux d'échange d'informations fiscales qui restent à négocier, ils n'en n'attestent pas moins la ferme volonté du Gouvernement d'accroître la transparence en matière de propriété réelle. | UN | ومع أن هذه الالتزامات تتعلق بمسائل ضريبية ومع أنها ستتجسد في اتفاقات ثنائية لتبادل المعلومات الضريبية، سيتم التفاوض بشأنها فيما بعد فإن تلك الالتزامات تعبر عن إرادة قوية لدى الحكومة لزيادة شفافية الملكية النافعة. |
Nous sommes heureux de constater que ces engagements ont débouché sur un grand nombre d'éléments extrêmement encourageants dans nos efforts constants de lutte contre le VIH/sida. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن هذه الالتزامات قد تُرجمت إلى تطورات عديدة مشجعة في جهودنا المستمرة لمكافحة فيروس نقص المناع البشرية/الإيدز. |
S'il est vrai que ces engagements concernent les questions fiscales et doivent être pris en compte dans des accords bilatéraux d'échange d'informations fiscales qui restent à négocier, ils n'en n'attestent pas moins la ferme volonté du Gouvernement d'accroître la transparence en matière de propriété réelle. | UN | ومع أن هذه الالتزامات تتعلق بمسائل ضريبية ومع أنها ستتجسد في اتفاقات ثنائية لتبادل المعلومات الضريبية، سيتم التفاوض بشأنها فيما بعد فإن تلك الالتزامات تعبر عن إرادة قوية لدى الحكومة لزيادة شفافية الملكية النافعة. |
Sur ce point, l'État partie souligne que, même à supposer que de telles obligations existent dans l'affaire considérée, il ne s'ensuivrait pas automatiquement que l'État soit tenu de les honorer en introduisant des critères moins rigoureux en faveur des Samis en droit norvégien de la propriété. | UN | وفي هذا الصدد تقول الدولة الطرف إنه حتى ولو افترض المرء مسبقاً أن هذه الالتزامات تنطبق في الحالة الراهنة فلا يترتب على ذلك بالضرورة أنه يتعين على الدولة الطرف الوفاء بها عن طريق خفض الشروط في القانون المحلي الخاص بالممتلكات فيما يخص الشعب الصامي. |