La direction considère que les états rendent fidèlement compte de la situation financière de l'Organisation et des fonds d'affectation spéciale qu'elle administre, des résultats de leurs opérations et de l'évolution de la situation financière. | UN | وترى الادارة أن هذه البيانات المالية تعطي صورة معقولة عن الوضع المالي للمنظمة وللصناديق الموجودة في عهدتها ونتائج عمليات هذه الصناديق وما حدث من تغيرات في وضعها المالي. |
La direction considère que les états rendent fidèlement compte de la situation financière de l'Organisation et des fonds d'affectation spéciale qu'elle administre, des résultats de leurs opérations et de l'évolution de la situation financière. | UN | وترى الادارة أن هذه البيانات المالية توضّح بصورة معقولة الوضع المالي للمنظمة وللصناديق الموجودة في عهدتها ونتائج عمليات هذه الصناديق وما حدث من تغيرات في وضعها المالي. |
Nous considérons que les états financiers donnent, pour tout élément de caractère significatif, une image fidèle de la situation financière de l'UNITAR au 31 décembre 2013, ainsi que du résultat des opérations financières et des flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | نرى أن هذه البيانات المالية تعرض بصورة صادقة، من جميع الجوانب الجوهرية، المركز المالي لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، والأداء المالي والتدفقات النقدية للمعهد لفترة السنتين المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Force est de reconnaître que ces données ne représentent qu'une infime proportion du nombre total de cas signalés, pour les raisons évoquées ci-dessus. | UN | وينبغي مراعاة أن هذه البيانات لا تمثل سوى نسبة مئوية صغيرة من إجمالي الحالات المبلغ عنها، وذلك للأسباب الموضحة أعلاه. |
Bien que ces données n'indiquent pas une élimination complète et définitive des disparités entre les sexes, elles confirment néanmoins assurément une amélioration continue des acquis éducatifs des femmes au Qatar. | UN | ورغم أن هذه البيانات لا تشير إلى ردم تام ونهائي للفجوة الجندرية، إلا أنها تؤكد بما لا يقبل الشك التحسن المستمر للحالة التعليمية للأنثى القطرية. |
Nous considérons que les états financiers donnent pour tout élément de caractère significatif une image fidèle de la situation financière du Fonds des Nations Unies pour la population au 31 décembre 2013, ainsi que du résultat des opérations financières et des flux de trésorerie de l'année terminée à cette date, conformément aux normes IPSAS. | UN | نحن نرى أن هذه البيانات المالية تعرِض بنزاهة، من جميع الجوانب الجوهرية، المركز المالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، والأداء المالي للصندوق وتدفقاته النقدية في السنة المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Suite à son examen, le Comité des commissaires aux comptes a conclu que les états financiers avaient présenté avec exactitude la situation et les activités financières du HCR, ainsi que ses flux de trésorerie pour l'exercice clos le 31 décembre 2013, dans tous ses aspects matériels et conformément aux normes IPSAS. | UN | وبعد أن نظر مجلس مراجعي الحسابات في البيانات المالية خلص إلى أن هذه البيانات قد عَرضت بأمانةٍ وضعَ المفوضية المالي وأداءها المالي وتدفقاتها النقدية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، من جميع الجوانب المادية ووفقاً للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Nous considérons que les états financiers donnent pour tout élément de caractère significatif une image fidèle de la situation financière des opérations de maintien de la paix des Nations Unies au 30 juin 2012, ainsi que du résultat des opérations financières et des flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | نرى أن هذه البيانات المالية تعرض بصورة مقبولة، من جميع الجوانب الجوهرية، المركز المالي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في 30 حزيران/يونيه 2012، وأداءها المالي وتدفقاتها النقدية للسنة المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le Comité considère que les états financiers donnent pour tout élément de caractère significatif une image fidèle de la situation financière de la Caisse au 31 décembre 2012, ainsi que du résultat des opérations financières de l'année terminée à cette date, et ont été établis conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | رأي مراجعي الحسابات يرى المجلس أن هذه البيانات المالية تعرض بوضوح، من جميع الجوانب الأساسية، الوضع المالي للصندوق حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، ونتائج عمليات السنة المنتهية في ذلك التاريخ وقد أعدت إعداداً صحيحاً وفق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Nous considérons que les états financiers donnent pour tout élément de caractère significatif une image fidèle de la situation financière au 31 décembre 2012 des fonds constitués au moyen de contributions volontaires gérés par le Haut-Commissaire pour les réfugiés, ainsi que des résultats financiers et des flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes IPSAS. | UN | في رأينا أن هذه البيانات المالية تعرض بشكل معقول، من جميع الجوانب الجوهرية، المركز المالي لصناديق التبرعات التي يديرها المفوض السامي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، وأداءها المالي وتدفقاتها النقدية للسنة المنتهية في ذلك التاريخ، وذلك وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Nous considérons que les états financiers donnent pour tout élément de caractère significatif une image fidèle de la situation financière du Fonds des Nations Unies pour la population au 31 décembre 2012 et de ses résultats financiers et flux de trésorerie de l'année terminée à cette date, conformément aux normes IPSAS. | UN | نرى أن هذه البيانات المالية تعرِض بنزاهة، من جميع الجوانب الجوهرية، المركز المالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 والأداء المالي للصندوق وتدفقاته النقدية في السنة المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il insiste sur le fait que ces données sont essentielles pour analyser la situation des enfants, afin de concevoir des politiques ciblées. | UN | وتشدد على أن هذه البيانات ضرورية لتحليل حالة الأطفال ووضع سياسات موجَّهة إليهم. |
Le Président a expliqué que ces données et informations n'avaient pas un caractère additionnel mais complémentaire de celles déjà fournies auparavant et visaient à faciliter les travaux de la Sous-Commission. | UN | وأوضح أن هذه البيانات والمعلومات ليست إضافية بل هي مكملة للبيانات والمعلومات المقدمة سابقا. |
Le Comité considère que ces données sont essentielles à la réalisation du suivi de l'application du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه البيانات أساسية لمتابعة تطبيق العهد. |
Elle indique par ailleurs que ces données ont été utiles, mais se sont avérées peu fiables. | UN | كما يشير الطلب إلى أن هذه البيانات رغم أنها مفيدة إلا أنها أثبتت عدم مصداقيتها. |
Il me semble que ces données montrent clairement la situation tragique qui règne dans les interactions économiques mondiales. | UN | وأعتقد أن هذه البيانات تبرهن بوضوح على مأساة الحالة التي تسود التفاعلات الاقتصادية في العالم. |
Il considère que de telles données sont essentielles à la surveillance de l'application du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه البيانات أساسية لرصد تنفيذ العهد. |
Il importe de souligner que ces chiffres restent forcément en deça de la réalité. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن هذه البيانات تقل كثيرا عن الواقع. |
Le Comité a signalé que ces déclarations devraient être fournies par l'autorité nationale désignée de la Partie productrice. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذه البيانات ينبغي أن تقدم عن طريق السلطة الوطنية المعينة من الطرف الذي يجري الإنتاج فيه. |
Elle considère que les données devraient être désagrégées conformément aux dispositions consignées dans la Convention. | UN | وترى الجماعة أن هذه البيانات ينبغي أن تكون مصنفة وفق أحكام الاتفاقية. |
Il rappelle que ce type de données est nécessaire pour évaluer l'application de la Convention et superviser les politiques en faveur des minorités, des peuples autochtones et des Afro-Panaméens. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه البيانات لازمة لتقييم تنفيذ الاتفاقية ولرصد السياسات التي تستفيد منها الأقليات والشعوب الأصلية والبنميين المنحدرين من أصل أفريقي. |
Le Comité a noté que, alors que ces états financiers et déclarations avaient été vérifiés/certifiés par les commissaires aux comptes des comités, le processus de rapprochement de l'écart constaté n'apparaissait pas dans les rapports certifiés; | UN | ورغم أن هذه البيانات والتقارير روجعت/اعتُمِدَت من قِبَل المراجعين الخارجيين للجان الوطنية، فقد لاحظ المجلس أن عملية تسوية الفروق لم تبيَّن في التقارير المعتمدة؛ |
On a considéré que cet énoncé restait vague, ne s’accompagnait pas d’indicateurs de résultats et qu’il ne reflétait pas toujours de manière satisfaisante les objectifs définis lors de la session extraordinaire de l’Assemblée générale, tenue à New York en juin 1998. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذه البيانات لا تزال عامة وليست مشفوعة بمؤشرات لﻷداء. كما أعرب عن رأي مفاده أن اﻹنجازات المتوقعة لا تبين دائما بوضوح اﻷهداف التي أقرت في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة المعقودة في نيويورك في حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
Bien que considérés comme ne remplissant pas entièrement les conditions requises pour une étude d'homologation, ses résultats ont indiqué une exposition systémique estimée de 0,007 mg/kg poids corporel, soit 40% du NEAO. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البيانات لم تستوف بالكامل المعيار اللازم لدراسة التسجيل، فقد أظهرت تعرضاً منتظماً تقديرياً يبلغ 0.007 ميلغرام/كيلوغرام من وزن الجسم تعادل 40 في المائة من مستوى تعرض المشتغلين المقبول AOEL. |