ويكيبيديا

    "أن هذه الخطوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces mesures
        
    • que de telles mesures
        
    • que ces étapes
        
    Nous estimons que ces mesures auraient un effet positif sur la croissance économique des nations et sur un développement écologique responsable. UN ونحن نرى أن هذه الخطوات لها تأثير إيجابي على معدلات النمو الاقتصادي للأمم وعلى التنمية المسؤولة بيئيا.
    Nous croyons que ces mesures cruciales favoriseront l'instauration, dans un climat de paix et de sécurité, d'un environnement propice au développement. UN ونعتقد أن هذه الخطوات الهامة ستؤذن بتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية حيث يسود السلام والأمن.
    En conclusion, le Secrétaire général souligne qu'il croit fermement que ces mesures sont indispensables comme prélude à une démocratisation réussie. UN ويؤكد الأمين العام اعتقاده الراسخ أن هذه الخطوات هي الشروط الأولى لتحقيق تحول ديمقراطي ناجح.
    Il a également noté que de telles mesures seraient prises dans la limite des ressources disponibles. UN كما أشارت إلى أن هذه الخطوات ستُتخذ رهناً بتوافر الموارد.
    Il est important de noter que ces étapes ne peuvent être accomplies simultanément. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الخطوات لا يمكن تحقيقها في الوقت نفسه.
    Nous estimons que ces mesures particulières renforceraient le rôle de l'Assemblée générale et en augmenteraient l'efficience et l'efficacité. UN ونعتقد أن هذه الخطوات المحددة ستعزز دور الجمعية وستزيد كفاءتها وفعاليتها.
    Il ne fait aucun doute que ces mesures serviraient les intérêts de l'UNITA et ouvriraient la voie à son entière participation à la vie politique future de l'Angola. UN ومن الواضح أن هذه الخطوات ستكون لصالح يونيتا، وستفتح الباب أمام مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية المقبلة ﻷنغولا.
    Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie affirment que ces mesures ont déjà été prises. UN وتؤكــد سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن هذه الخطوات قد اتُخذت بالفعل.
    Dans ce cas, il est clair que ces mesures ont été prises à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ومن الواضح في تلك الحالة أن هذه الخطوات اتخذت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elle estime toutefois que ces mesures ne sont absolument pas suffisantes vu l'ampleur du problème. UN ولكنها ترى أن هذه الخطوات لا تكفي إطلاقا لمواجهة مشكلة بهذا الحجم الكبير.
    La délégation iranienne estime que ces mesures devraient permettre d'élever le niveau actuel du débat et d'ouvrir la voie à une conclusion fructueuse des travaux de la conférence. UN ونعتقد أن هذه الخطوات يمكن أن ترفع المستوى الحالي للمناقشات إلى مرحلة جديدة مستقرة وتمهد السبيل نحو اختتام ناجح لعملنا.
    L'orateur a fait valoir que ces mesures apparemment modestes pouvaient permettre d'importantes économies, et plusieurs participants ont abondé dans ce sens. UN وأكد المتكلم، ووافقه آخرون، أن هذه الخطوات التي تبدو متواضعة يمكن أن تنتج وفورات كبيرة في التكاليف.
    J'estime que ces mesures étaient non seulement justifiées, mais qu'elles étaient aussi nécessaires. UN وأنا أرى أن هذه الخطوات لم تكن مبررة فحسب بل ضرورية أيضا.
    Toutefois, je m'inquiète de constater que ces mesures ne sont pas appliquées. UN ولكن يساورني القلق من أن هذه الخطوات لم تُنفذ.
    L'important est que ces mesures permettent au Comité des droits de l'homme de recevoir et d'examiner les communications émanant d'individus et d'Etats qui déclarent être victimes de violations de droits énoncés dans le Pacte. UN ومما له أهمية كبرى أن هذه الخطوات تمكن لجنة حقوق اﻹنسان من استلام وبحث الرسائل التي تتلقاها من اﻷفراد والدول فيما يتعلق بانتهاكات أية حقوق منصوص عليها في العهد.
    Nous considérons que ces mesures sont le signal nécessaire pour faire avancer les préparatifs de la Conférence d'examen du TNP de 2000. UN ونعتقد أن هذه الخطوات هي الإشارة التي تدعو الحاجة إليها للمضي قدماً في الأعمال التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار المقرر عقده عام 2000.
    Nous avons noté que les institutions de Bretton Woods ont pris les mesures nécessaires pour surmonter la crise, mais il semble que ces mesures n'aient eu que très peu d'effets positifs. UN لقد أشرنا إلى أن مؤسسات بريتون وودز اتخذت الخطوات الضرورية للتغلب على اﻷزمة، لكن يبدو أن هذه الخطوات لم يترتب عليها سوى أثر إيجابي ضئيل.
    Bien que ces mesures puissent contribuer légèrement à atténuer les souffrances de la population de Gaza, elles n'auront guère d'effet sur l'économie, si ce n'est aucun. UN وفي حين أن هذه الخطوات يمكن أن تُخفِّف قليلاً من حالة البؤس الذي يعانيه سكان غزة، فلن يكون لها سوى تأثير ضئيل جداً، أو لن يكون لها أي تأثير، على الاقتصاد.
    Selon les informations reçues, ce serait seulement en raison de ses activités en tant qu'avocat s'occupant de la défense des droits de l'homme que de telles mesures auraient été prises contre lui. UN وادعى المصدر أن هذه الخطوات اتخذت ضد السيد أوميت لسبب واحد هو أنشطته كمحامٍ عن حقوق اﻹنسان.
    Ils ont souligné que de telles mesures sont essentielles pour créer un environnement propice à un retour à la normale, y compris le retour libre et volontaire des personnes déplacées et des réfugiés. UN وشددوا على أن هذه الخطوات ذات أهمية حاسمة في تهيئة بيئة تفضي إلى العودة إلى الحياة الطبيعية، بما في ذلك العودة الحرة والطوعية للمشردين داخليا واللاجئين.
    Nous croyons que de telles mesures seraient avantageuses, non seulement pour la population du pays touché, mais également pour la crédibilité du système d'assistance humanitaire des Nations Unies. UN ونحن نعتقد أن هذه الخطوات من شأنها أن تعود بالفائدة لا على سكان البلد المتضرر فحسب بل أيضا على مصداقية نظام المساعدة اﻹنسانية في اﻷمم المتحدة.
    87. Le SBSTA est convenu des étapes suivantes de l'application de la décision 13/CP.7, telles qu'indiquées dans les paragraphes 89 et 90 ci-après, en rappelant que ces étapes devraient: UN 87- واتفقت الهيئة الفرعية على الخطوات التالية في تنفيذ المقرر 13/م أ-7 على النحو المحدد في الفقرتين 89 و90 أدناه، مشيرة إلى أن هذه الخطوات ينبغي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد