On sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. | UN | ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية. |
Cependant, l'évolution que nous connaissons tous, a prouvé que ce phénomène est encore plus répandu que nous ne le pensions. | UN | ولكن التطورات أثبتت، كما نعلم جميعا، أن هذه الظاهرة منتشرة حتى أكثر مما كنا نعتقد. |
L'experte estime que ce phénomène clef relève avec pertinence de l'objet du rapport, ce qui confirme la globalité et l'indivisibilité des droits. | UN | وتعتقد الخبيرة أن هذه الظاهرة الأساسية وثيقة الصلة بموضوع التقرير، مما يؤكد شمولية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة. |
17. Tout en se félicitant des divers projets et études concernant la violence à l'égard des femmes entrepris ces dernières années en Finlande, le Comité constate avec inquiétude que le phénomène a atteint des proportions alarmantes. | UN | 17- وإذ ترحب اللجنة، بالدراسات والمشاريع العديدة المتصلة بممارسة العنف ضد المرأة التي تم تنفيذها خلال السنوات القليلة الماضية في فنلندا، فإنها تلاحظ بقلق أن هذه الظاهرة قد اتخذت أبعاداً مخيفة. |
La communauté internationale a reconnu que le phénomène de la drogue, de plus en plus dangereux, est devenu une menace pour le développement durable et pour la stabilité économique et politique des pays. | UN | لقد أدرك المجتمع الدولي أن هذه الظاهرة المتزايدة الخطورة أصبحت تهدد التنمية المستدامة والاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان. |
Il a été rappelé que ce phénomène revêtait de nombreuses formes et se manifestait aussi bien au sein de la famille que dans la vie publique. | UN | فأكدوا أن هذه الظاهرة تتبدى في أشكال مختلفة كثيرة ، وهي تقع فيما بين اﻷفراد داخل اﻷسرة وفي اﻷماكن العامة . |
En revanche, on sait que ce phénomène est largement répandu. | UN | غير أن من المعروف جيدا أن هذه الظاهرة منتشرة. |
On considère que ce phénomène est dû à la baisse du taux de natalité, à l'amplification des migrations et à l'augmentation du taux de mortalité. | UN | والمقدّر أن هذه الظاهرة ترجع إلى انخفاض معدل الولادات، واتساع نطاق الهجرة، وارتفاع معدل الوفيات. |
Quant au Directeur des libertés publiques du Ministère de l'intérieur, il considère que ce phénomène n'aurait aucune ampleur. | UN | أما مدير مكتب الحريات العامة في وزارة الداخلية فإنه يرى أن هذه الظاهرة لا أهمية لها البتة. |
Il faut en effet tenir compte du fait que ce phénomène se développe dans un contexte de plus en plus mondial, caractérisé par l'interdépendance et une intégration croissante entre les pays. | UN | ويبدو أن هذه الظاهرة تحدث في إطار دولي تتزايد عولمته وترابطه، وله علاقة بميل البلدان الملحوظ إلى الاندماج. |
Il est clair que ce phénomène aura un impact négatif sur la quête de la paix. | UN | ومن الواضح أن هذه الظاهرة ستؤثر سلباً في مساعي تحقيق السلام. |
L'ONU estime que ce phénomène appelle une intervention urgente des pouvoirs publics. | UN | ورأت الأمم المتحدة أن هذه الظاهرة تستلزم تدخلا عاجلا من جانب الحكومة. |
Le BSCI croit comprendre que ce phénomène est antérieur aux dispositions temporaires qui ont été prises, au titre desquelles le Secrétaire général adjoint chargé du Bureau du Haut-Représentant a été également nommé chef du Bureau du Conseiller spécial. | UN | ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الظاهرة تسبق الترتيب المؤقت الحالي الذي جرى في إطاره تعيين وكيل الأمين العام لمكتب الممثل السامي أيضا رئيسا لمكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا. |
Il sied donc de rappeler que ce phénomène n'est pas une nouveauté. | UN | لذلك ينبغي لنا أن نتذكر أن هذه الظاهرة ليست جديدة. |
Ceux qui pensent qu'il s'agit d'une règle de fond aussi bien que ceux qui pensent qu'il s'agit d'une règle de procédure l'admettent, mais les derniers cités nient que ce phénomène relève de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وهذا المبدأ يقبله أنصار المدرسة الموضوعية شأنهم شأن أنصار المدرسة الإجرائية؛ بيد أن المدرسة الأخيرة تنكر أن هذه الظاهرة تندرج في إطار قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
On a déjà fait remarquer que ce phénomène comporte deux aspects : d'un côté, il crée la prospérité et, de l'autre, il creuse le fossé qui sépare le monde en développement du monde développé. | UN | وقد سبق ذكر أن هذه الظاهرة لها جانبان: فمن جانب، تولد الازدهار، ومن جانب آخر توسع الفجوة بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Concernant l’extrémisme religieux, soulignons que ce phénomène n’épargne aucune société et aucune religion. | UN | ١٤٤ - وبخصوص التطرف الديني، لا بد من تأكيد أن هذه الظاهرة لم يسلم منها أي مجتمع أو أي دين. |
Ces chiffres, ainsi que d'autres éléments tels les menaces qui souvent précèdent les meurtres et la façon dont les meurtriers opèrent indiquent que le phénomène n'est pas fortuit. | UN | وتبين هذه اﻷرقام، باﻹضافة إلى عوامل أخرى من قبيل التهديدات التي تسبق الاغتيالات في أغلب اﻷحيان، وطريقة عمل المسؤولين عن هذه العمليات، أن هذه الظاهرة ليست مجرد ظاهرة عابرة. |
Au sujet des mutilations génitales féminines (MGF), la délégation a fait observer que le phénomène était limité aux régions de l'extrême-nord, du nord et du sud-ouest du pays et à quelques quartiers de Yaoundé. | UN | 31- وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، أشار الوفد إلى أن هذه الظاهرة تنحصر في أقصى الشمال والشمال والجنوب الغربي من البلد وفي عدد قليل من المواقع في ياوندي. |
Bien que le phénomène soit moins courant que dans les années 80 et 90, il existe toujours et doit être pris en compte. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الظاهرة أقل شيوعا مما كانت عليه في الثمانينات والتسعينات، إلا أنها ما زالت موجودة ويجب أن توضع في الاعتبار. |
12. Malgré les efforts de l'État partie pour lutter contre l'impunité, le Comité constate que celle-ci continue de prévaloir. | UN | 12- وعلى الرغم من المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الإفلات من العقاب، ترى اللجنة أن هذه الظاهرة سائدة في الدولة الطرف. |
un tel phénomène pourrait contrecarrer les perspectives de reprise générale et durable de la production. | UN | ناهيك أن هذه الظاهرة قد تتعارض مع إمكانات حدوث انتعاش واسع النطاق ومستدام لﻹنتاج. |
En ce qui concerne l'action de la Pologne en matière de lutte contre le racisme et la xénophobie, elle a indiqué qu'il ne s'agissait pas là de phénomènes très répandus, mais que la question était importante du point de vue de la société polonaise. | UN | وفيما يخص الإجراءات التي اتخذتها بولندا لمكافحة العنصرية وكره الأجانب، أشار الوفد إلى أن هذه الظاهرة غير منتشرة على نطاق واسع ولكنها تتسم بالأهمية من وجهة نظر المجتمع البولندي. |