Les États parties à la Convention doivent montrer que ces conditions existent. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تبين أن هذه الظروف موجودة. |
L'Érythrée avance que ces conditions n'étaient pas réunies; ce que l'Éthiopie conteste. | UN | وادعت إريتريا أن هذه الظروف لم تكن متوافرة، بينما ادعت إثيوبيا أنها كانت متوافرة. |
Nous convenons avec vous, Monsieur le Président, que ces conditions doivent être examinées dans leur ensemble. | UN | ونؤيد يا سيدي ما ذهبتم إليه من أن هذه الظروف ينبغي التعامل معها على نحو شامل. |
La Cour a toutefois noté que ces circonstances n'étaient pas décrites dans le décret d'expulsion. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. |
Il faudrait préciser que ces circonstances sont inhabituelles et risquent d'être insuffisantes pour justifier l'exception. | UN | وينبغي توضيح أن هذه الظروف يجب أن تكون غير عادية، وقد لا تكون كافية لتبرير الطعن. |
Cela étant, le Comité souligne que de telles circonstances ne peuvent pas être invoquées pour justifier l'usage de la torture. | UN | بيد أن اللجنة تشدد على أن هذه الظروف لا يمكن التذرع بها كمبرر للتعذيب. |
Il est évident que de telles conditions entravent les efforts que déploie le pays pour vaincre les séquelles de la guerre dans un cadre démocratique et se stabiliser au plan macro-économique. | UN | ومن الواضح أن هذه الظروف تقوض الجهود التي يبذلها البلد للتغلب على آثار الحرب داخل إطار من الديمقراطية واستقرار الاقتصاد الكلي. |
Il n'empêche que ces conditions mêmes dictent un contrôle budgétaire strict et une surveillance tout aussi stricte des dépenses. | UN | إلا أن هذه الظروف ذاتها تستدعي رقابة صارمة على الميزانية ورصدا دقيقا للنفقات. |
Toutefois, de récents épisodes de turbulences financières donnent à penser que ces conditions favorables risquent de ne pas durer. | UN | غير أن نوبات الاضطراب المالي الأخيرة تشير إلى أن هذه الظروف المواتية قد لا تستمر إلى الأبد. |
Toutefois, les turbulences financières enregistrées récemment donnent à penser que ces conditions favorables ne dureront peutêtre pas pour toujours. | UN | غير أن الاضطرابات الأخيرة في المجال المالي تشير إلى أن هذه الظروف المؤاتية قد لا تدوم إلى الأبد. |
Il conclut que ces conditions sont en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte car l'auteur a été traité d'une manière inhumaine et dégradante et l'État partie n'a pas respecté la dignité inhérente à sa personne. | UN | وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذه الظروف تمثل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد، وتشكل معاملة لا إنسانية ومهينة وتقصيرا من الدولة الطرف في احترام الكرامة اﻷصيلة لشخص مقدم البلاغ. |
Le conseil de l'auteur souligne que ces conditions sont telles que différents organismes internationaux devraient intervenir d'urgence auprès des autorités et engager un dialogue avec elles. | UN | ويشدد محامي صاحب البلاغ على أن هذه الظروف تستحق تدخُّلاً عاجلاً وتعاملاً فعالاً مع السلطات من قبل مختلف الوكالات الدولية. |
Il est de fait communément admis que ces conditions et ces situations n'entravent pas seulement le développement économique et social de ces pays, mais qu'elles continuent de provoquer le déplacement de populations importantes en même temps que d'accroître la pauvreté, le nombre de réfugiés et l'instabilité politique. | UN | ومن الحقائق المعروفة أن هذه الظروف والحالات لا تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه الدول فحسب، بل تواصل تشريد عدد كبير من السكان وتزيد الفقر واللاجئين وعدم الاستقرار السياسي. |
Il affirme que ces circonstances peuvent être assimilées à des circonstances spéciales qui le dispensent d'épuiser les recours internes disponibles. | UN | وهو يدّعي أن هذه الظروف تشكل ظروفاً خاصة تحلّه من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة لـه. |
Il est évident que les tribunaux internationaux ont été fortement influencés par les circonstances particulières des cas d'espèce, lesquels montrent que ces circonstances peuvent varier presque à l'infini. | UN | واستطرد ممثل المملكة المتحدة قائلا ومن الواضح أن المحاكم الدولية كانت قد تأثرت بشدة بظروف خاصة أحاطت بحالات معينة، وبطريقة تبين أن هذه الظروف من الممكن أن تتباين تباينا ليس له نهاية تقريبا. |
Il a ajouté que ces circonstances particulières, reconnues par le tribunaux, justifient la non-application des règles respectant la protection énoncée dans la Charte des travailleurs. | UN | وأضافت أن هذه الظروف المحدّدة، التي تقرّ بها المحاكم، تبرر عدم سريان القواعد الخاصة بالحماية التي وردت في الشِّرْعة المتعلقة بالعمال. |
Elle indique en outre que ces circonstances peu favorables ont abouti à ce que les études menées à partir de 2002 étaient incomplètes, parcellaires et peu fiables quant à leurs résultats, car elles souffraient d'une manière générale d'un manque de précision quant à la nature de la pollution et d'une surestimation des dimensions des zones soupçonnées d'être minées. | UN | ويوضح الطلب أيضاً أن هذه الظروف المعيقة أدت إلى أن المسوح التي أنجزت انطلاقاً من عام 2002 كانت غير مكتملة وغير منظمة ونتائجها غير موثوقة لأنها اتسمت بعدم الدقة والإفراط في تقدير مساحات المناطق المشتبه فيها. |
Je pense, M. Siringo, que ces circonstances vont finir dans le sang. | Open Subtitles | أعتقد، يا سيد (سرينغو) أن هذه الظروف ستنتهي بطريقة دموية |
9. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation sont aussi d'avis que ces circonstances incitent plus que jamais le Mouvement à renforcer la coopération et le sens d'un partenariat complet au niveau international, afin de promouvoir la paix et le développement économique et social. | UN | ٩ - ورأى وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أيضاً أن هذه الظروف تحمل الحركة، أكثر من أي وقت مضى، على تحقيق التعاون وإيجاد شعور بالمشاركة الكاملة في المجال الدولي، تعزيزاً للسلام والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ayant examiné les éléments de preuve, le Comité conclut à l'inexistence de telles circonstances en l'espèce. | UN | ويرى الفريق، بعد استعراضه الأدلة، أن هذه الظروف ليست واردة في هذه المطالبة. |
Il rappelle que le Comité a toujours conclu que de telles conditions constituaient une violation de l'article 7. | UN | ويذكر أن اللجنة قد ذهبت دائماً إلى أن هذه الظروف تنتهك أحكام المادة 7(). |
Ces conditions sont effectivement garanties. | UN | والحقيقة أن هذه الظروف يجري تأمينها. |
Il note cependant qu'en raison de cette situation, l'on devrait, dans la mesure du possible, mettre davantage l'accent sur les mesures de contrôle interne. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن هذه الظروف تتطلب زيادة التركيز على تدابير الرقابة الداخلية إلى أقصى حد ممكن. |