D'autres membres ont considéré que cette expression offrait à l'État lésé une garantie satisfaisante contre des négociations interminables et stériles. | UN | ورأى آخرون أن هذه العبارة توفر للدول المضرورة ما يضمن لها بشكل مرض أن المفاوضات لن تكون مطولة وعقيمة. |
M. Eide a expliqué que cette expression désignait, à son sens, un gouvernement sensible aux préoccupations de la population et capable d'en tenir compte. | UN | وقال السيد إيدي إنه يفهم أن هذه العبارة تعني الحكومة التي تستجيب لاهتمامات الناس وتكون طريقتها في تلبية هذه الاهتمامات جيدة. |
El Salvador considère que ces mots n'ajoutent rien au texte, mais ne s'opposera pas à leur maintien, s'il y a accord en ce sens. | UN | ولا ترى السلفادور أن هذه العبارة تضيف أي شيء إلى النص، لكنها لن تعترض على إدراجها إذا كان هناك اتفاق على ضرورة الإبقاء عليها. |
Je crois que cette phrase initiale de ce qui devait être mon intervention prend encore plus d'importance après certaines des interventions que nous avons entendues. | UN | أعتقد أن هذه العبارة اﻷولى في بياني قد اكتسبت مزيداً من اﻷهمية بعد أن استمعنا إلى بعض البيانات. |
Il a estimé que ces termes conduisaient à définir la famille comme une institution exclusivement fondée sur le mariage, ce qui ne correspond plus entièrement à la structure sociale de l'Irlande. | UN | ورئي أن هذه العبارة قد أدت إلى تعريف للأسرة يرتكز على الزواج حصرا، وهو ما لا يتفق والهيكل الاجتماعي في آيرلندا. |
Les États-Unis comprennent que ce membre de phrase signifie < < s'il est plus probable qu'improbable > > que cette personne sera torturée. | UN | وتفهم الولايات المتحدة أن هذه العبارة تعني " إذا كان من الأرجح " أن هذا الشخص سيكون عرضةً للتعذيب. |
Si ce terme avait été émis ici il n'y aurait pas eu de discussion. | UN | ولو أن هذه العبارة كانت قد أدرجت فيها لما دار بيننا هذا النقاش. |
Un certain nombre de personnes interrogées ont relevé que le terme était déjà employé au PNUD au début des années 90. | UN | ولاحظ عدد من المجيبين على الأسئلة أن هذه العبارة كانت تستخدم بالفعل لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مطلع التسعينات. |
On doit faire comprendre clairement à toutes les parties intéressées que cette expression s'applique uniquement à un gouvernement qui, en vertu de la Constitution de Chypre, agit et prend des décisions avec l'assentiment du Vice-Président turc et de ses membres turcs. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تدرك إدراكا قاطعا أن هذه العبارة لا تعني سوى حكومة تضطلع، وفقا للدستور القبرصي، بالتصرف واتخاذ القرارات بموافقة نائب الرئيس التركي وأعضائها الأتراك. |
On considère que cette expression désigne les organes qui tiennent à l’heure actuelle leurs réunions en dehors de leur siège, soit régulièrement soit occasionnellement, et qui pourraient par conséquent se réunir à Nairobi sans que cette décision ait des répercussions sur l’utilisation d’autres installations de conférence. | UN | ويفترض أن هذه العبارة تشير إلى الهيئات التي تعقد اجتماعات حاليا، بانتظام أو بين الحين والحين، بعيدا عن مقارها الثابتة، وتستطيع بذلك أن تجتمع في نيروبي دون التأثير على التوازن في استخدام مرافق المؤتمرات في مكان آخر. |
La plupart des délégations étaient d’avis que cette expression devait recouvrir non pas les transferts d’un État à un autre mais les transferts entre entités appartenant aux États ou administrées par ceux-ci, telles que les entreprises d’État fabriquant des armes. | UN | ورأى معظم الوفود أن هذه العبارة ينبغي أن تستبعد عمليات نقل اﻷسلحة من حكومة الى أخرى ولكن ألا تستبعد عمليات النقل بين الهيئات التي تملكها الحكومات أو تديرها، مثل مصانع السلاح التي تملكها الدولة. |
En conséquence, le Koweït affirmait que cette expression devait être interprétée comme ne se référant qu'aux < < créances > > antérieures au 2 août 1990. | UN | وبالتالي ذكرت الكويت أن هذه العبارة ينبغي تفسيرها بأنها لا تشير إلا إلى " المطالبات " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
La Haute Cour a néanmoins souligné que cette expression, dans son acception générale, désignait les personnes originaires d'Europe du Sud, d'Asie ou d'Afrique vivant au Danemark, en particulier les Yougoslaves, les Turcs ou les Pakistanais. | UN | ومع ذلك، أكدت المحكمة على أن هذه العبارة تعني بمفهومها العام شخصاً من جنوب أوروبا أو من أصل آسيوي أو أفريقي يعيش في الدانمرك، وبخاصة اليوغوسلافيين أو الأتراك أو الباكستانيين. |
S'agissant en particulier des mots proposés " promptement après le moment " , il a été dit que ces mots étaient subjectifs et risquaient de faire l'objet d'une interprétation trop extensive. | UN | وعلى وجه التحديد، ذكر بخصوص العبارة المقترحة " فورا بعد الوقت المحدد " أن هذه العبارة غير موضوعية ويمكن أن تفسّر بصورة أعم مما ينبغي. |
On a fait observer que ces mots ne seraient pas nécessaires car la disposition exigeait déjà que la personne se joignant à la procédure arbitrale soit partie à la convention d'arbitrage. | UN | (4). ولوحظ أن هذه العبارة لن تكون ضرورية لأن الحكم يشترط بالفعل أن يكون الطرف الذي ينضم طرفا في اتفاق التحكيم. |
On a dit que ces mots laissaient penser que si le transporteur était d'une façon ou d'une autre responsable d'une partie quelconque - ne serait-ce que de 5 % - du préjudice, il serait responsable de l'ensemble du préjudice. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذه العبارة ترمي إلى أنه إذا كان الناقل، في أي شكل من الأشكال، مسؤولا عن أي جزء من الهلاك، حتى لو كان بنسبة 5 في المائة منه فحسب، فسيكون ذلك الناقل عندئذ مسؤولا عن الهلاك بكامله. |
Et je pense pas que cette phrase ait été fausse avant... | Open Subtitles | ولا أعتقد أن هذه العبارة قد تعب من قبل... |
Le Rapporteur spécial considère que cette phrase fait référence à la responsabilité qu'ont les titulaires de mandat de respecter la législation nationale lorsqu'ils sont en mission dans les pays concernés et qu'elle ne les empêche nullement de présenter des critiques constructives au sujet des lois nationales qui sapent les obligations internationales d'un pays. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه العبارة تشير إلى مسؤولية المكلفين بولايات بأن يحترموا القانون الوطني أثناء الاضطلاع بمهمتهم في البلدان المعنية، بيد أنها لا تمنعهم من تقديم نقد بناء للقوانين الوطنية التي تقوض التزامات البلد الدولية. |
Les auteurs des définitions ont également signalé que la dernière phrase du projet de définition du terme " partie exécutante maritime " visait le cas où l'étape maritime du transport était suivie par une étape terrestre, qui était à son tour suivie par une autre étape maritime, mais que cette phrase devrait être améliorée. | UN | وتمثَّل توضيح آخر، أضافه مقترحو التعاريف، في أن المقصود من الجملة الأخيرة من التعريف المقترح لعبارة " الطرف المنفذ البحري " هو تناول الحالة التي تشتمل فيها الرحلة على جزء بحري يليه جزء بري، يليه بدوره جزء بحري آخر، ولكن ذكر أن هذه العبارة تحتاج إلى تحسين. |
Il a estimé que ces termes conduisaient à définir la famille comme une institution exclusivement fondée sur le mariage, ce qui ne correspond plus entièrement à la structure sociale de l'Irlande. | UN | ورئي أن هذه العبارة قد أدت الى تعريف لﻷسرة يرتكز على الزواج حصرا ، وهو ما لا يتفق والبنى الاجتماعية في ايرلندا . |
On a fait observer que ces termes pouvaient être interprétés comme excluant les cas de possession conjointe de droits sur les marchandises par plus d'une personne. | UN | ١٥٨ - واعترض على استخدام عبارة " شخص واحد دون سواه " ، فأشير الى أن هذه العبارة قد تفسر على أنها تستبعد الحالات التي قد يشارك فيها أكثر من شخص واحد في حيازة سند ملكية بضاعة. |
On a fait observer, en revanche, que ce membre de phrase avait été inclus dans les dispositions correspondantes d'autres instruments, notamment à l'article 5 de la Convention internationale de 1979 contre la prise d'otages, afin de tenir compte du fait que certains États ne reconnaissaient pas le principe de la personnalité passive. | UN | ومن ناحية أخرى أبديت ملاحظة مؤداها أن هذه العبارة أدرجت في اﻷحكام ذات الصلة من الصكوك اﻷخرى، مثل المادة ٥ من الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن لعام ١٩٧٩، ليؤخذ في الاعتبار أن بعض الدول لا تعترف بمبدأ الشخصية السلبية. |
Il a relevé que ce terme recouvrait souvent plusieurs catégories de traités de nature parfois assez différente et ne constituant pas une catégorie homogène. | UN | وذكر أن هذه العبارة تشمل كثيرا فئات عديدة من المعاهدات التي تختلف أحيانا من حيث طبيعتها والتي لا تشكل فئة متجانسة. |
D'aucuns ont considéré que le terme < < partie > > désignait l'État du port tandis que d'autres ont estimé qu'il pouvait également faire référence à un État côtier. | UN | وفي حين فهم بعض المشاركين أن الإشارة إلى الطرف تعني دولة الميناء، رأى آخرون أن هذه العبارة قد تشير أيضا إلى دولة ساحلية. |