Les autorités ont noté, cependant, que cette peine était destinée à infliger une humiliation plutôt qu'une souffrance physique. | UN | بيد أن السلطات لاحظت أن هذه العقوبة يراد بها إلحاق الإهانة بدلاً من إلحاق الأذى البدني. |
S’il est vrai que le représentant de l’Iraq a indiqué que cette peine n’était plus infligée, il n’a pas pour autant affirmé que les lois la prescrivant avaient été abrogées. | UN | ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت. |
Quant à la lapidation des femmes, le Rapporteur spécial a été informé que cette peine serait appliquée si une affaire pour laquelle la loi islamique prévoit un tel châtiment se présentait, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. | UN | وفيما يتعلق برجم النساء، أبلغ المقرر الخاص أن هذه العقوبة لا تطبق إلا إذا نشأت حالة تستوجب فيها الشريعة اﻹسلامية إنزال تلك العقوبة. ولم يحدث ذلك حتى اﻵن. |
41. La Lettonie s'est félicitée de ce que les châtiments corporels étaient interdits à l'école, mais a relevé qu'ils n'avaient pas été bannis du système pénitentiaire. | UN | 41- ورحبت لاتفيا بكون العقوبة البدنية محظورة في المدارس، ولكنها أشارت إلى أن هذه العقوبة مشروعة في النظام الجنائي. |
Le recours à la peine capitale ne semble pas limité aux crimes qui sont considérés comme les plus graves. | UN | ولا يبدو أن هذه العقوبة قاصرة على الجرائم التي تعتبر أشد الجرائم جسامة. |
Elle a souligné que la peine capitale était inscrite dans la législation bahamienne depuis l'introduction de la common law britannique en 1799. | UN | وشددت على أن هذه العقوبة ترد في الصكوك القانونية البهامية منذ بدء سريان القانون العرفي الإنكليزي في عام 1799. |
En outre, il estime que cette sanction n'a pas été exécutée, alors que l'exécution des sanctions est du ressort du ministère Public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو يعتبر أن هذه العقوبة لم تنفذ، وذلك على الرغم من أن إنفاذ العقوبات يدخل في دائرة اختصاص النيابة العامة. |
Comme l'infraction commise par T. est automatiquement punie en Malaisie de la peine de mort, nous devons présumer que cette peine sera imposée en Malaisie. | UN | وبما أن عقوبة اﻹعدام إلزامية في ماليزيا للجريمة التي ارتكبها السيد ت. ، ينبغي علينا أن نفترض أن هذه العقوبة ستفرض عليه في ماليزيا. |
Toutefois, elle s'est dite préoccupée par la portée de la législation nationale sur la peine de mort, qui prévoit que cette peine n'est pas réservée aux crimes les plus graves. | UN | بيد أن إيطاليا أعربت عن القلق إزاء اتساع نطاق التشريع الوطني المتعلق بعقوبة الإعدام الذي ينص على أن هذه العقوبة ليست مخصصة للجرائم الأكثر خطورة. |
C'est pourquoi la Cour suprême, ayant reconnu la légalité de la peine imposée conformément à l'article 39, a confirmé en même temps que cette peine était conforme au principe de nonrétroactivité prévu à l'article 7 du Code pénal. | UN | وبالتالي فإن المحكمة العليا بإقرارها لشرعية هذه العقوبة التي فرضت بمقتضى المادة 39، قد أكدت أيضاً أن هذه العقوبة تتوافق مع مبدأ عدم تطبيق القانون بأثرٍ رجعي المنصوص عليه في المادة 7 من القانون الجنائي. |
Enfin, il s'est dit en désaccord avec la suggestion de Mme Hampson relative à l'exclusion de la peine de mort à l'égard des civils, considérant que cette peine pouvait être un châtiment approprié. | UN | وأخيراً، قال إنه لا يتفق مع اقتراح السيدة هامبسون بشأن استبعاد تطبيق عقوبة الإعدام على المدنيين، معتبراً أن هذه العقوبة يمكن أن تكون عقوبة مناسبة. |
Se référant à la question de la peine de mort, la représentante permanente des Tonga a déclaré que cette peine continuait de faire partie de l'arsenal des sanctions les plus sévères prévues en droit pénal, mais qu'elle avait été imposée pour la dernière fois en 1982. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، ذكرت ممثلة تونغا أن هذه العقوبة تظل جزءاً من آخر العقوبات في القانون الجنائي، وآخر مرة نُفذت فيها كانت في عام 1982. |
38. En conséquence, la peine de mort n'existe pas en Bolivie et chacun admet en Bolivie que cette peine est contraire aux conventions internationales et à la conscience humaine de notre temps. | UN | ٨٣- وتبعاً لذلك لا وجود لعقوبة اﻹعدام في بوليفيا وهناك توافق كلي على أن هذه العقوبة تتعارض مع الاتفاقات الدولية ومع الضمير اﻹنساني في عصرنا الحاضر. |
Sachant que le Pacte prévoit que cette peine ne peut sanctionner que les crimes les plus graves, Mme Chanet souhaiterait savoir en quoi le charlatanisme relève de cette catégorie et comment les autorités déterminent, lorsqu'une personne décède après avoir été victime d'un acte de charlatanisme ou de sorcellerie, que c'est bien cet acte qui est à l'origine de la mort. | UN | وإذ ينص العهد على أن هذه العقوبة لا تُنفذ إلا على الجرائم بالغة الخطورة، تستفسر السيدة شانيه عن مبررات تصنيف الشعوذة في هذه الفئة وكيفية تحديد السلطات، عند وفاة شخص بعد خضوعه لعمل من أعمال الشعوذة أو السحر، ما إذا كان العمل هو سبب الوفاة بالفعل. |
35. Une attention toute particulière devrait être portée à cet égard, d'une part au système de peines minimales et de détention obligatoire appliquées à certaines infractions, d'autre part à la peine capitale dans les pays qui ne l'ont pas abolie, eu égard aux informations faisant apparaître que cette peine est plus souvent prononcée et exécutée à l'encontre de personnes appartenant à des groupes raciaux ou ethniques déterminés. | UN | 35- وينبغي إيلاء اهتمامٍ خاصٍ في هذا الصدد لنظام العقوبات الدنيا والاحتجاز الإلزامي الذي ينطبق على جرائم معينة، ولعقوبة الإعدام في البلدان التي لم تُلغِها، وذلك بالنظر إلى التقارير التي تشير إلى أن هذه العقوبة تُفرض وتُنفَّذ في أكثر الحالات ضد أشخاصٍ ينتمون إلى جماعات عرقية أو إثنية بعينها. |
35. Une attention toute particulière devrait être portée à cet égard, d'une part au système de peines minimales et de détention obligatoire appliquées à certaines infractions, d'autre part à la peine capitale dans les pays qui ne l'ont pas abolie, eu égard aux informations faisant apparaître que cette peine est plus souvent prononcée et exécutée à l'encontre de personnes appartenant à des groupes raciaux ou ethniques déterminés. | UN | 35- وينبغي إيلاء اهتمامٍ خاصٍ في هذا الصدد لنظام العقوبات الدنيا والاحتجاز الإلزامي الذي ينطبق على جرائم معينة، ولعقوبة الإعدام في البلدان التي لم تُلغِها، وذلك بالنظر إلى التقارير التي تشير إلى أن هذه العقوبة تُفرض وتُنفَّذ في أكثر الحالات ضد أشخاصٍ ينتمون إلى جماعات عرقية أو إثنية بعينها؛ |
L'Initiative mondiale note enfin que les châtiments corporels sont autorisés dans les structures de protection de remplacement. | UN | كما لاحظت المبادرة العالمية أن هذه العقوبة مشروعة في مؤسسات الرعاية البديلة(23). |
L'Initiative mondiale fait en outre savoir que les châtiments corporels sont expressément interdits comme mesure disciplinaire dans les institutions pénales en vertu de la loi portant régime judiciaire de protection des mineurs. | UN | وأضافت أن هذه العقوبة محظورة صراحة بموجب قانون النظام القضائي لحماية الأطفال(7) كتدبير تأديبي في الأوساط العقابية. |
Il a en outre noté qu'il n'y avait pas eu de condamnation à la peine capitale depuis 1999 et que le chef de l'État s'était engagé à poursuivre sur cette voie. | UN | وأشار كذلك إلى أن هذه العقوبة لم تصدر قطّ منذ عام 1999، وأكد التزام رئيس الدولة بمواصلة السير على هذه الطريق. |
Bien que la peine capitale soit encore permise au regard de la loi, dans la pratique elle était quasiment abolie. | UN | وبينما لا تزال عقوبة الإعدام جائزة بموجب القانون، يبيِّن الواقع الفعلي أن هذه العقوبة قد أُلغيت عملياً. |
En outre, il estime que cette sanction n'a pas été exécutée, alors que l'exécution des sanctions est du ressort du ministère Public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو يعتبر أن هذه العقوبة لم تنفذ، وذلك على الرغم من أن إنفاذ العقوبات يدخل في دائرة اختصاص النيابة العامة. |
Elles ont souligné qu'une peine hadd ne pouvait être prononcée sur la base d'éléments de preuve émanant de non-musulmans ou de femmes, alors qu'une telle peine visait le crime de viol, dont une femme pouvait être victime. | UN | وأكدت المنظمتان أنه لا يُعتد بشهادة غير المسلمين والنساء في حالة توقيع عقوبة الحد رغم أن هذه العقوبة تنطبق أيضاً في حالة ارتكاب جريمة الاغتصاب التي تستهدف النساء. |