Il est évident que cette question devra aussi être examinée en détail pendant les négociations. | UN | ومن الواضح أن هذه القضية بحاجة إلى مناقشة تفصيلية أثناء عملية التفاوض. |
Il n'est point de doute que cette question en particulier occupe une place importante parmi les priorités du Mouvement, voire parmi les priorités de tous les États. | UN | ولا شك أن هذه القضية بالذات تحتل مرتبة عالية في أولويات الحركة، بل في أولويات الدول كلها. |
Vous saviez que cette affaire prenait cette direction avant que vous ne veniez nous voir. | Open Subtitles | كنت على علم أن هذه القضية ستعترض طريقك قبل ان تأتي إلينا |
Vous saviez que cette affaire prenait cette direction avant que vous ne veniez nous voir. | Open Subtitles | كنت على علم أن هذه القضية ستعترض طريقك قبل ان تأتي إلينا |
Toutes les délégations ont convenu que la question était très importante, appelait une réflexion approfondie et justifiait qu'elles consultent leurs gouvernements respectifs. | UN | ولقد وافق الجميع على أن هذه القضية تتسم باﻷهمية وينبغي لعواصمهم أن تفكر فيها مليا وتصدر تعليمات بشأنها. |
Le Comité estime par conséquent que l'affaire n'a pas fait l'objet d'un examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن هذه القضية لم تكن موضع دراسة من قبل هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Il semble donc que la présente affaire ait pour objet, non pas une inégalité de traitement entre les éleveurs sâmes et non sâmes, mais une divergence d'opinion entre les membres de la Coopérative. | UN | ويبدو بالتالي أن هذه القضية لا تتعلق بعدم المساواة في المعاملة بين الرعاة الصاميين وغير الصاميين، بل باختلافات بين أعضاء التعاونية. |
On peut conclure à ce stade que cette question est complexe et technique et qu'elle ne se prête guère à des solutions faciles. | UN | والنتيجة التي يمكن أن نستخلصها في هذه المرحلة هي أن هذه القضية معقدة وفنية ولا توجد لها حلول سهلة. |
Le problème est que cette question n'a pas été mentionnée dans l'acte d'accusation comme faisant partie des charges retenues contre les accusés. | UN | والمشكلة هنا هي أن هذه القضية غير واردة في صحيفة الاتهام ولا تشكل جزءا من التهمة الجنائية. |
En ce qui concerne la République de Corée, le Gouvernement japonais a toujours soutenu que cette question avait été réglée par le Traité sur les relations fondamentales signé en 1965 entre les deux pays. | UN | وفيما يتعلق بجمهورية كوريا، دأبت حكومة اليابان على تأكيد أن هذه القضية قد تمت تسويتها عن طريق معاهدة العلاقات الأساسية بين البلدين التي وقّعت في عام 1965. |
La flexibilité que l'on trouve déjà dans les accords bilatéraux concernant la définition de l'identité du transporteur montre que cette question ne devrait pas poser de gros problèmes. | UN | والمرونة التي تتجلّى في تحديد هوية الناقل في الاتفاقات الثنائية تدل على أن هذه القضية لا تشكل بالضرورة عائقاً مهماً. |
Certains participants ont souligné que cette question était intimement liée à la croissance de l'épargne et à la mobilisation des ressources intérieures. | UN | وأكد بعض المشاركين على أن هذه القضية مرتبطة بتنامي المدخرات وتعبئة الموارد المحلية. |
Mais cela ne signifie pas, à notre sens, que cette question devrait être examinée séparément. | UN | ولكن ذلك لا يعني أننا نعتقد أن هذه القضية ينبغي أن ينظر فيها على حدة. |
Le Gouvernement a fait remarquer que cette affaire n'était pas encore close. | UN | ولاحظت الحكومة أن هذه القضية ما زالت عالقة. |
Il semble cependant que cette affaire ait déjà été reportée six fois. | UN | لكنه من الواضح أن هذه القضية المذكورة أعلاه بالذات قد تأجل النظر فيها ست مرات. |
Il a été considéré que cette affaire relevait des administrations internes du monastère et de l’université dans lesquelles le Gouvernement n’avait pas à s’immiscer. | UN | واعتبر أن هذه القضية هي من اختصاص إدارتي المعبد والجامعة اللتين لا تتدخل الحكومة في شؤونهما الداخلية. |
Il a été noté que la question nécessiterait probablement un débat substantiel à l'avenir. | UN | ولوحظ أن هذه القضية قد تحتاج إلى نقاش كثير في المستقبل. |
On a relevé que la question se rattachait à celle de l’exercice du pouvoir de veto et que pouvait aussi se poser le problème de la limitation de la faculté d’entreprendre des examens périodiques. | UN | ولوحظ أن هذه القضية تتصل بمسألة ممارسة حق النقض، وما قد ينشأ عن ذلك من قيود فيما يتعلق بإجراء استعراضات دورية. |
L'État partie fait remarquer aussi que l'affaire a été rapportée largement dans les organes d'information nationaux et a fait l'objet d'une attention internationale. | UN | كما توضح الدولة الطرف أن هذه القضية كانت موضع تغطية إعلامية واسعة في وسائط الإعلام الوطنية كما أنها حظيت باهتمام دولي. |
Elle considère que l'affaire relève des catégories de détention arbitraire II et III définies par le Groupe de travail dans ses Méthodes de travail. Délibération | UN | ويرى المصدر أن هذه القضية تندرج في الفئتين الثانية والثالثة من فئات سلب الحرية التي حددها الفريق العامل في أساليب عمله. |
Il semble donc que la présente affaire ait pour objet, non pas une inégalité de traitement entre les éleveurs sâmes et non sâmes, mais une divergence d'opinion entre les membres de la Coopérative. | UN | ويبدو بالتالي أن هذه القضية لا تتعلق بعدم المساواة في المعاملة بين الرعاة الصاميين وغير الصاميين، بل باختلافات بين أعضاء التعاونية. |
Nous estimons que ce problème a été réglé une fois pour toutes dans le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, dans lequel la Conférence du désarmement a été qualifiée de forum multilatéral unique de négociation de la communauté internationale sur le désarmement. | UN | ونرى أن هذه القضية قد حسمت في الوثيقة الختامية للدورة الخاصة اﻷولى بشأن نزع السلاح، التي تعتبر مؤتمر نزع السلاح المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد للمجتمع الدولي بشأن قضايا نزع السلاح. |
3.2 L'auteur affirme que la même question n'a pas été soumise à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ٣-٢ ويذكر مقدم البلاغ أن هذه القضية لم تعرض على أية جهة أخرى من جهات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
De surcroît, le Comité a relevé qu'en l'espèce, la convention collective était réglementée par la loi et n'entrait en vigueur qu'une fois confirmée par le ministère compétent. | UN | كما لاحظت اللجنة أن هذه القضية تتعلق باتفاق جماعي ينظمه القانون ولا يمكن أن يدخل حيز النفاذ إلا بإقرار الوزير المسؤول له. |