Dowell soutient que ces montants n'ont pas été payés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وتزعم شركة دويل أن هذه المبالغ لم تسدد لها، وذلك كنتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة. |
Dowell soutient que ces montants n'ont pas été payés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وتزعم شركة دويل أن هذه المبالغ لم تسدد لها، وذلك كنتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة. |
Le FNUAP propose de préciser dans les descriptifs que les montants sont affectés sous réserve des fonds disponibles et qu'ils ont donc un caractère indicatif. | UN | ويقترح الصندوق النص في وثائق البرامج القطرية على أن هذه المبالغ تخضع لتوفر الأموال ومن ثم فإنها مبالغ إرشادية. |
Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل. |
160. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 160- يرى الفريق أن هذه المبالغ تُدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
Le requérant déclare aussi que ces sommes n'ont pas été remboursées à ces personnes. | UN | وتذكر الجهة المطالبة أيضا أن هذه المبالغ لم تردّ إلى هؤلاء الأفراد. |
Il convient de noter que ces montants ne correspondent qu'aux activités du système bancaire officiel. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن هذه المبالغ لا تبين سوى الأنشطة التي جرت في الجهاز المصرفي الرسمي. |
La société requérante indique que ces montants ont été versés pour l'obtention des baux, en sus des loyers normaux. Elle n'a soumis aucune pièce, en dehors d'une déposition de témoin, établissant la réalité du paiement des primes. | UN | وذكرت الشركة أن هذه المبالغ دُفعت للحصول على عقد إيجار هذه المباني وإنها دفعت علاوة على الإيجار العادي ولم تقدم لإثبات الدفع الفعلي للأسقاط أية مستندات غير إفادات شاهد. |
Étant donné que les requérants ont tous réclamé des montants inférieurs à ceux qu'ils se seraient vu automatiquement accorder en appliquant la méthode du multiplicateur de sept, le Comité a considéré que ces montants correspondaient à la valeur de leur préjudice. | UN | وبما أن أصحاب المطالبات طالبوا بشكل متسق بمبالغ هي دون المبالغ التي كانت ستُمنح لهم تلقائياً بمقتضى منهجية مضاعف السبعة اعتبر الفريق أن هذه المبالغ تمثل قيمة ما كانوا يعولون عليه اضطراراً. |
Étant donné que les requérants ont tous réclamé des montants inférieurs à ceux qu'ils se seraient vu automatiquement accorder en appliquant la méthode du multiplicateur de sept, le Comité a considéré que ces montants correspondaient à la valeur de leur préjudice. | UN | وبما أن أصحاب المطالبات طالبوا بشكل متسق بمبالغ هي دون المبالغ التي كانت ستُمنح لهم تلقائياً بمقتضى منهجية مضاعف السبعة اعتبر الفريق أن هذه المبالغ تمثل قيمة ما كانوا يعولون عليه اضطراراً. |
Le Comité relève que ces montants ne figurent pas dans l'annexe I du rapport du Secrétaire général et apparaissent en tant que renseignements supplémentaires dans la partie descriptive du rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المبالغ لم تدرج في المرفق اﻷول لتقرير اﻷمين العام وأوردت كمعلومات إضافية في الجزء السردي من التقرير. |
Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل. |
86. En ce qui concerne la portion du quatrième marché qui devait être payée en dollars des ÉtatsUnis, le Comité constate que les montants en cause correspondent à des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990. | UN | 86- وفيما يتعلق بالجزء الواجب دفعه بدولارات الولايات المتحدة من العقد الرابع، يرى الفريق أن هذه المبالغ هي ديون والتزامات على العراق ناجمة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Il s'ensuit que lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | ويستتبع ذلك أنه في الحالة التي يكون فيها الدفع المسبق جزءاً من الترتيبات التعاقدية المبرمة بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات المسبقة من مطالباته، ما لم يمكن بيان أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل صاحب العمل. |
Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة وصاحب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل صاحب العمل. |
160. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 160- يرى الفريق أن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 141- يرى الفريق أن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
Il convient peut-être de rappeler que ces sommes s'accumulent depuis des années. | UN | ولعلّه يستذكر أن هذه المبالغ ما فتئت تتراكم عبر السنوات. |
Étant donné que les sommes avaient été versées depuis 1 à 40 mois, le Comité a estimé qu'elles étaient susceptibles d'avoir été déjà dépensées par les bureaux de pays, et ne pouvaient donc plus être comptées dans leur solde de trésorerie. | UN | ونظرا لأن هذه المبالغ كانت مستحقة لفترات تراوحت بين شهر واحد و 40 شهرا، يرى المجلس أن هذه المبالغ ربما قد أنفقتها المكاتب القطرية، وبالتالي فهي لا تشكل أرصدة نقدية لدى المكاتب القطرية. |
Pour d'autres, il n'était pas évident que la quote-part plancher soit excessive et les montants en cause étaient le moins que l'on pouvait raisonnablement demander aux États en leur qualité de Membres de l'Organisation. | UN | في حين لم يرَ أعضاء آخرون أي دليل على أن الحد الأدنى يفرض عبئا ثقيلا بل اعتبروا أن هذه المبالغ تشكل حدا أدنى معقولا يُتوقع من الدول الأعضاء تسديده لقاء عضويتها في المنظمة. |
On peut formuler une autre réserve, à savoir que ces chiffres doivent être replacés dans le contexte de la situation propre à chacun des PMA. | UN | وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً. |
Isola indique que ces paiements n'ont jamais eu lieu. | UN | وتدعي شركة Isola أن هذه المبالغ لم تسدد لها. |
Elle déclare que ces versements étaient justifiés par les services rendus par les employés et la situation difficile dans laquelle se trouvaient leurs familles du fait de cette détention. | UN | وتذكر الجهة المطالبة أن هذه المبالغ قد دفعت اعترافاً بخدمات الموظفين والصعوبات التي واجهت أسرهم بسبب احتجازهم غير المشروع. |