ويكيبيديا

    "أن هذه المحاكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces tribunaux
        
    • que les tribunaux
        
    • que ces juridictions
        
    Or, il était courant que ces tribunaux soient saisis d'infractions graves qui ne relevaient pas de leur compétence. UN إلا أن هذه المحاكم اعتادت النظر في جرائم خطيرة لا تندرج في نطاق اختصاصاتها.
    Il convient de préciser que ces tribunaux sont nettement mieux disposés à l'égard des hommes. UN والجدير ذكره أن هذه المحاكم هي ذكرية بامتياز.
    Il ne serait pas rare que ces tribunaux se prononcent dans la même journée sur un grand nombre d'affaires examinées en quelques minutes. UN وذكر أن هذه المحاكم كثيراً ما تبت في قضايا عديدة في اليوم الواحد في جلسات يمكن ألا تستغرق سوى بضع دقائق.
    Un recours en annulation et deux demandes de contrôle par la Cour suprême ont également été rejetés au motif que les tribunaux n'étaient pas compétents pour se prononcer sur la légalité d'un parti politique ni sur le point de savoir qui était le président légalement élu d'un parti. UN كما رُفض طعن بالنقض وطلبان لإجراء مراجعة رقابية في المحكمة العليا على أساس أن هذه المحاكم غير مختصة باتخاذ قرار حول شرعية أي حزب سياسي أو حول رئيس الحزب المنتخب قانونياً.
    L'expérience a montré jusqu'ici que ces juridictions n'étaient pas contraires aux intérêts légitimes de la défense, et aucune de leurs décisions n'a été contestée devant la Cour européenne des droits de l'homme, alors que cette dernière instance fait l'objet d'un intérêt de plus en plus grand de la part des professionnels français du droit, qui en connaissent toutes les ressources. UN وأثبتت التجربة حتى اﻵن أن هذه المحاكم لم تكن مخالفة لمصالح الدفاع المشروعة، ولم يُطعن في أي من أحكامها أمام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، في حين أن هذه الهيئة محل اهتمام متزايد من جانب المشتغلين الفرنسيين بمهنة القانون الذين يعرفون كل مواردها.
    Bien que ces tribunaux n'aient pas été conçus en fonction des nouvelles catégories d'acteurs, une pression croissante s'exerce en vue de faire participer ces derniers aux processus juridictionnels. UN وعلى الرغم من أن هذه المحاكم لا يتم إنشاؤها وفي الحسبان فئات جديدة من ذوي الأدوار فإن ثمة ضغطا متزايدا على ذوي الأدوار هؤلاء للاشتراك في العملية القضائية.
    L'auteur dit que nul n'ignore que ces tribunaux révolutionnaires ne respectent pas les garanties judiciaires internationalement reconnues, que le droit de recours n'existe pas et qu'en général le procès se déroule sans l'assistance d'un avocat de la défense. UN ويقال إن من المقبول أن هذه المحاكم الثوريــة لا تراعي قواعد اﻹجراءات الواجبة المعترف بها دوليا، وليس ﻷحد حق الاستئناف، وإن المتهم لا يمثله عادة أي محام.
    Elle demande aussi ce qui a été fait pour s'assurer que ces tribunaux religieux appliquent pleinement les principes d'égalité et de non-discrimination inscrits dans les lois du pays et dans la Convention. UN وسألت كذلك ما الذي تم عمله للتأكد من أن هذه المحاكم الدينية تمتثل امتثالا كاملا لمبادئ المساواة وعدم التمييز المكرسة في القانون الوطني والدستور؟
    40. Il est ressorti aussi clairement des éléments qui ont été portés à la connaissance du Rapporteur spécial au cours de sa mission que ces tribunaux ne protégeaient plus la sécurité des juges, des membres du ministère public ni des témoins. UN ٠٤- وقد اتضح من المواد التي سُلمت إلى المقرر الخاص عن هذه المسألة خلال البعثة أن هذه المحاكم لم تعد تحمي أمن القضاة ورجال النيابة العامة والشهود.
    Dans le même temps, étant donné que ces tribunaux sont des tribunaux de dernier recours, nous estimons qu'il est essentiel de respecter le rôle principal des juridictions nationales et d'aider les systèmes judiciaires nationaux à renforcer leurs capacités, dans la mesure nécessaire, pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités judiciaires. UN وفي الوقت نفسه، وبما أن هذه المحاكم لا يُلجأ إليها إلا كملاذ أخير، فإننا نعتبر أن من الضروري احترام الدور الأساسي للولايات القضائية الوطنية وتقديم مساعدات لبناء قدرة الهيئات القضائية الوطنية، حسبما يلزم، بغية تمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها القضائية.
    Jusqu'à présent, aucune femme n'a accédé au Conseil constitutionnel, ni au Conseil de la magistrature, ni aux tribunaux religieux (sauf une femme au tribunal de l'Église évangélique) bien que ces tribunaux statuent sur toutes les questions concernant directement le statut personnel des femmes. UN لم تصل أية قاضية حتى الآن إلى أي من المجلس الدستوري والمجلس العدلي والمحاكم الروحية والمذهبية (يوجد عضو واحد لدى الطائفة الإنجيلية)، على الرغم من أن هذه المحاكم تهتم بكل ما يتعلق بالمرأة بشكل مباشر على صعيد الأحوال الشخصية.
    57. L'amendement proposé vise également à autoriser les tribunaux d'instance à présider aux procédures de divorce pour les mariages contractés conformément à la loi sur le mariage du fait que ces tribunaux sont répartis dans tout le pays, ce qui n'est pas le cas de la Haute Cour. UN 57- ويسعى التعديل المقترح أيضاً إلى تخويل محاكم الصلح بتولي المسؤولية عن إجراءات الطلاق في الزيجات المتعاقد عليها بموجب قانون الزواج، حيث أن هذه المحاكم تنتشر على نطاق واسع في البلد، على نقيض محكمة الدرجة العالية.
    Il voudrait aussi des précisions sur la compétence des tribunaux militaires, d'autant plus qu'on apprend, dans le paragraphe 34 du document de base (HRI/CORE/1/Add.52), que ces tribunaux connaissent d'affaires civiles, sans aucune autre précision sur les affaires en question. UN كما طلب ايضاحات بشأن اختصاص المحاكم العسكرية، لا سيما وأن الفقرة ٤٣ من الوثيقة اﻷساسية (HRI/CORE/1/Add.52) تشير إلى أن هذه المحاكم تبت في القضايا المدنية من غير تقديم أي ايضاح آخر بشأن هذه القضايا.
    Malheureusement, si d'importants progrès ont été réalisés dans le domaine législatif et si les tribunaux de l'égalité ont été mis en place, il est de plus en plus évident que ces tribunaux sont sous-utilisés et que certains d'entre eux ont même fermé leur porte sans que la Commission ou la population en aient été avisées. UN وللأسف، ورغم تخطّي خطوات واسعة على الواجهة التشريعية وإنشاء محاكم المساواة، بات واضحاً الآن أن هذه المحاكم قليلة الاستعمال بشكل مفضوح ويبدو أن بعضها قد أُغلق دون إشعار لجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا أو عامة السكان بذلك(47).
    Il n'est pas certain que les tribunaux " sans visage " aient été abolis dans les juridictions militaires; selon des allégations reçues d'organisations non gouvernementales, ces tribunaux continueraient de siéger. UN وليس مؤكداً ما إذا كانت المحاكم " مغفلة الهوية " قد ألغيت في القضاء العسكري، فالادعاءات الواردة من المنظمات غير الحكومية تشير إلى أن هذه المحاكم ما زالت مستخدمة.
    L'action de la justice pénale ne suffira sans doute pas à révéler dans toute son ampleur la criminalité qui a sévi durant la répression, ne serait-ce que parce que les tribunaux ne peuvent condamner que sur la foi de preuves décisives. UN فالمحاكم الجنائية وحدها قد لا تكون مناسبة للكشف عن أوسع نطاق من الجرائم التي وقعت خلال فترة من القمع، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن هذه المحاكم لا يجوز لها أن تدين أحدا إلا عندما يقوم على الجريمة دليل لا يتناوله الشك المعقول.
    La Convention européenne des droits de l'homme ne comporte pas de disposition interdisant aux juridictions militaires de juger les violations graves commises par des civils, mais, dans sa jurisprudence, la Cour a estimé que ces juridictions ne présentaient pas l'impartialité et l'indépendance nécessaires pour être compétentes en l'espèce. UN وتابعت قائلة إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تملك حكماً يمنع المحاكم العسكرية من مقاضاة الانتهاكات الجسيمة التي يرتكبها مدنيون، لكن المحكمة رأت، في فقهها، أن هذه المحاكم لا تتوفر فيها النزاهة والاستقلالية اللازمتين لكي تكونا مختصتين في المجال.
    Un projet de loi sur la mise en place d'un mécanisme de surveillance des tribunaux coutumiers (aksakals) est actuellement rédigé en collaboration avec des organisations non gouvernementales, qui devraient ainsi être habilitées à vérifier que ces juridictions respectent les droits de l'homme. UN وتجري حالياً، بالتعاون مع منظمات غير حكومية، صياغة مشروع قانون بشأن استحداث آلية لمراقبة المحاكم العرفية (aksakals)، تكون مخوّلة للتحقق من أن هذه المحاكم تحترم حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد