Et je voudrais répondre sur ce point à mon distingué collègue du Japon qu'il devrait donner acte du fait que ces consultations se sont tenues. | UN | وأود في هذا الصدد أن أجيب على زميلي ممثل اليابان قائلا إنه ينبغي أن يأخذ في اعتباره أن هذه المشاورات قد جرت. |
À la 3e séance, M. Adejuwon a dit que ces consultations n'avaient pas abouti. | UN | وفي الجلسة الثالثة، أبلغ السيد أديجوون أن هذه المشاورات لم تُفض إلى نتيجة. |
Puisqu'il est évident que ces consultations ont déjà commencé, je propose de suspendre la séance pour 10 minutes. | UN | وبما أنه يتضح أن هذه المشاورات بدأت بالفعل، اقترح اﻵن تعليق الجلسة لمدة ١٠ دقائق. |
À la 3e séance, M. Gytarsky a dit que ces consultations n'avaient pas abouti. | UN | وفي الجلسة الثالثة، ذكر السيد جيتارسكي أن هذه المشاورات لم تسفر عن نتيجة حاسمة. |
Les inspecteurs considèrent que de telles consultations périodiques entre le Président du GNUD et le Coordonnateur des secours d'urgence sont utiles et indispensables pour favoriser la formulation de recommandations éclairées à l'intention du Secrétaire général. | UN | ويرى المفتشان أن هذه المشاورات المنتظمة بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مشاورات مفيدة ولا بد منها للاستمرار في تقديم توصيات مستنيرة إلى الأمين العام. |
À sa 4e séance, M. Sanhueza a dit que ces consultations n'avaient pas abouti. | UN | وفي الجلسة الرابعة، أبلغ السيد سانهوزا أن هذه المشاورات لم تسفر عن أية نتيجة. |
À la 4e séance, M. Gytarsky a dit que ces consultations n'avaient pas abouti. | UN | وفي الجلسة الرابعة، أبلغ السيد غيتارسكي أن هذه المشاورات لم تسفر عن أية نتيجة. |
Estimant lui aussi que le Président devrait continuer de tenir des séances informelles, il ajoute que ces consultations doivent cependant faire preuve d'ouverture et de transparence. | UN | ووافق على أن يواصل الرئيس عقد اجتماعات غير رسمية، وإن أضاف أن هذه المشاورات يجب أن تكون مفتوحة وشفافة. |
Permettez—moi de souligner que ces consultations sont loin d'avoir été exhaustives, faute de temps. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن هذه المشاورات لم تكن كاملة على الاطلاق بسبب ضيق الوقت. |
La CEDEAO a fait savoir que ces consultations auraient désormais lieu régulièrement. | UN | وأشارت الجماعة الاقتصادية إلى أن هذه المشاورات ستستمر على أساس منتظم. |
De nombreuses délégations étaient d'avis que ces consultations gagneraient à être institutionnalisées. | UN | وأعربت عدة وفود عن فكرة مفادها أن هذه المشاورات يمكن أن تستفيد من غطاء مؤسسي. |
Il m'a été demandé de faire savoir que ces consultations informelles avaient été annulées. | UN | وطُلب مني أن أعلن أن هذه المشاورات غير الرسمية أُلغيت. |
Il conviendrait cependant, lorsque les circonstances le justifient, que ces consultations puissent s'ouvrir non seulement à la demande du Conseil de sécurité mais aussi à l'initiative des pays qui fournissent des contingents. | UN | غير أن هذه المشاورات ينبغي، إذا بررت الظروف ذلك، أن تجرى بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات وطلب مجلس الأمن، إذ أن ذلك من شأنه أن يعمل على تلافي الكثير من الصعاب التي ووجهت في البعثات. |
Il relève toutefois que ces consultations informelles pourraient, et, selon lui, devraient aussi être l'occasion de développer le suivi et d'insister auprès des États membres sur l'obligation qui est la leur de respecter les dispositions du Pacte. | UN | بيد أنه لاحظ أن هذه المشاورات غير الرسمية يمكنها بل وينبغي في رأيه، أن تكون أيضا فرصة لتحسين متابعة التنفيذ والتشديد على الدول الأطراف لتفي بالتزامها فيما يتعلق بالامتثال لأحكام العهد. |
Le Groupe est d'avis que ces consultations devraient aboutir à la constitution d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire et rappelle à cet égard les diverses propositions présentées collectivement ou individuellement par ses membres. | UN | ومن رأي المجموعة أن هذه المشاورات ينبغي أن تفضي إلى إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، وتذكﱢر بشتى المقترحات المقدمة فردياً وجماعياً من أعضائها. |
En réponse à une préoccupation suscitée par le fait que ce type de consultations entre les parties et les arbitres pourraient créer des problèmes eu égard au devoir d'impartialité et d'indépendance des arbitres, le Comité est convenu que ces consultations ne devraient pas être considérées comme portant atteinte à ce devoir. | UN | وردًّا على القلق من أن هذا التشاور بين الأطراف والمحكَّمين قد يسبّب إشكالاً فيما يتعلق بواجب حياد المحكَّمين واستقلالهم، اتفقت اللجنة على أن هذه المشاورات ينبغي ألا تعتبر تعدّيا على هذا الواجب. |
Plusieurs représentants de gouvernement et de peuples autochtones ont toutefois déclaré que ces consultations étaient fondées sur le principe que leur résultat, sans exception, devait être considéré comme la base d'un accord provisoire. | UN | إلا أن عدداً من ممثلي الحكومات والشعوب الأصلية أفادوا أن هذه المشاورات كان منطلقها أن النتيجة، بلا استثناء، يجب اعتبارها أساساً لاتفاق مؤقت. |
Nous pensons que ces consultations larges et variées, sans être exhaustives, ont eu assurément un caractère approfondi et représentatif, et qu'elles nous ont apporté de précieuses lumières sur la manière dont les États Membres souhaiteraient à ce stade poursuivre l'examen de ces questions. | UN | وإننا نعتقد أن هذه المشاورات الواسعة النطاق والمتنوعة، وإن لم تضم الجميع، فإنها بلا شك شاملة وتمثيلية وزوّدتنا بقدر من الأفكار القيِّمة عن الطريقة التي ترغب بها الدول الأعضاء في المضي قدما في هذه الأمور في هذه اللحظة. |
31. S'agissant de la situation générale du Traité, il a été suggéré que ces consultations étaient utiles, mais qu'elles n'étaient pas nécessairement suffisantes dans les circonstances présentes, et ce, pour deux raisons. | UN | 31- وفيما يخص حالة المعاهدة ككل، ذكر أن هذه المشاورات مفيدة، ولكنها ليست كافية بالضرورة في الظروف الحالية لسببين اثنين. |
Elle a rappelé en outre qu'elle avait demandé au Président du SBSTA de poursuivre les consultations sur cette question et a noté que ces consultations avaient débouché sur l'examen et l'adoption d'un projet de décision par la Conférence des Parties. | UN | وأشارت علاوة على ذلك إلى أنها طلبت إلى رئيس الهيئة أن يواصل المشاورات بشأن هذه المسألة ولاحظت أن هذه المشاورات أسفرت عن مشروع مقرر أُعد لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده. |
Les inspecteurs considèrent que de telles consultations périodiques entre le Président du GNUD et le Coordonnateur des secours d'urgence sont utiles et indispensables pour favoriser la formulation de recommandations éclairées à l'intention du Secrétaire général. | UN | ويرى المفتشان أن هذه المشاورات المنتظمة بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مشاورات مفيدة ولا بد منها للاستمرار في تقديم توصيات مستنيرة إلى الأمين العام. |