ويكيبيديا

    "أن هذه المطالبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces réclamations
        
    • que les réclamations
        
    • que les requérants
        
    • que les pertes
        
    En conséquence, le Comité conclut que ces réclamations n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN ووفقا لذلك، يجد الفريق أن هذه المطالبات غير قابلة للتعويض.
    Il considère donc que ces réclamations ouvrent en principe droit à indemnisation. UN ويرى الفريق بالتالي أن هذه المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Après avoir examiné ces réclamations, le secrétariat confirme que ces réclamations doublonnent effectivement avec d'autres réclamations. UN وبعد أن قامت الأمانة باستعراض هذه المطالبات تؤكد أن هذه المطالبات هي بالفعل مطالبات مكررة.
    Par la suite, le Comité a constaté que les réclamations en question ne faisaient pas double emploi avec des réclamations au titre des pertes industrielles ou commerciales de personnes physiques. UN وخلص الفريق فيما بعد إلى أن هذه المطالبات لا تنطوي على أي تداخـل فعلي مع مطالبات فردية بالتعويض عن خسائر تجارية.
    Par la suite, le Comité a constaté que les réclamations en question ne faisaient pas double emploi avec des réclamations au titre des pertes industrielles ou commerciales de personnes physiques. UN وخلص الفريق فيما بعد إلى أن هذه المطالبات لا تنطوي على أي تداخل فعلي مع مطالبات فردية بالتعويض عن خسائر تجارية.
    Dans ce rapport, il était indiqué que les réclamations répondaient aux critères de recevabilité. UN ففي ذلك التقرير، ورد أن هذه المطالبات استوفت شرط القبول.
    Cependant, par suite d'une erreur d'écriture, le secrétariat a omis de consigner le fait que les requérants en question apparaissaient sur le registre tenu par le PNUDKoweït pendant la période de soumission normale, contenant la liste des personnes ayant reçu des formulaires de réclamation. UN غير أنه نتيجة خطأ كتابي، لم تسجل الأمانة أن هذه المطالبات واردة في الدفتر الذي مسكه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالكويت خلال الفترة العادية لتسجيل الأفراد الذين زُودوا بنماذج للمطالبات.
    L'étude de l'échantillon a montré que ces réclamations concernaient des situations différentes. UN ويدل استعراض العينة أن هذه المطالبات تتضمن عدداً من الحالات الوقائعية.
    Il a décidé en l'occurrence que ces réclamations donnaient lieu à indemnisation indépendamment du lieu de la perte s'il était démontré que celle-ci était directement liée à l'invasion et à l'occupation iraquiennes. UN وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il avait été initialement décidé que ces réclamations ne pouvaient donner lieu à indemnisation parce que, sur le formulaire de réclamation électronique, il n'était pas indiqué que le requérant était employé en Iraq ou au Koweït. UN وكان قد تقرر في الأصل أن هذه المطالبات غير مؤهلة للتعويض بالنظر إلى أن استمارة المطالبة الإلكترونية لم تشر إلى أن بلد الاستخدام هو العراق أو الكويت.
    Il a décidé en l'occurrence que ces réclamations donnaient lieu à indemnisation indépendamment du lieu de la perte s'il était démontré que celle—ci était directement liée à l'invasion et à l'occupation iraquiennes. UN وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Gouvernement iraquien a affirmé que ces réclamations ne relevaient pas de la compétence de la Commission, car elles se rapportaient à des dettes que l'Iraq avait contractées avant le 2 août 1990. UN وزعمت حكومة العراق أن هذه المطالبات تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة إذ إنها تتصل بديون نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990.
    Comme dans le cas des réclamations portant sur des pertes liées à des biens immobiliers, le Comité a estimé que ces réclamations présentaient un " risque de surestimation " si le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments de preuve expliquant pourquoi il n'avait pas remis en état ou remplacé les actifs visés. UN وكما في حالة المطالبات المشابهة المتعلقة بالملكية العقارية رؤي أن هذه المطالبات تظهر " احتمال مبالغة " إذا لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تفسر لماذا لم يقم بإصلاح الأصول المعنية أو استبدالها.
    Il estime que, ces réclamations constituant un passif éventuel, elles devraient figurer dans les notes afférentes aux états financiers Ibid., par. 11 a) i). UN وبما أن هذه المطالبات تشكل جزءا من التبعات الواقعة على الوحدات، يرى المجلس أنه ينبغي الكشف عنها في جداول البيانات)٩(.
    Il était indiqué dans ces rapports que les réclamations en cause répondaient aux critères de recevabilité. UN ففي هذين التقريرين، ورد أن هذه المطالبات استوفت شرط القبول.
    Dans ce rapport, il était signalé que les réclamations en question répondaient aux critères de recevabilité. UN ففي ذلك التقرير ذكر أن هذه المطالبات استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية.
    Toutefois, il apparaît désormais, d'après les renseignements complémentaires fournis par les gouvernements et autorités concernés, que les réclamations en question ont été en réalité présentées par des personnes différentes et qu'elles ne doublonnaient pas en l'occurrence. UN ولكن المعلومات الإضافية المقدمة من هذه الحكومات والسلطات أظهرت الآن أن هذه المطالبات كانت في الواقع مقدمة من أفراد مختلفين وأنه لا يوجد تكرار في هذه الحالات.
    Toutefois, il apparaît désormais, d'après les renseignements complémentaires fournis par les Gouvernements vietnamien et yéménite, que les réclamations en question ont été en réalité présentées par des personnes différentes et qu'elles ne doublonnent pas en l'occurrence. UN غير أن المعلومات الإضافية التي قدمتها حكومتا فييت نام واليمن قد أظهرت الآن أن هذه المطالبات قدمها في الواقع أفراد مختلفون وأن الازدواج غير موجود في هاتين الحالتين.
    Le Comité estime que les réclamations de la treizième tranche pour frais supplémentaires d'assurance ne seront pas indemnisables, vu que les opérations auxquelles elles se rapportent n'avaient pas lieu dans des zones d'indemnisation. UN ويرى الفريق أن هذه المطالبات بالتعويض عن تكاليف التأمين الإضافية غير قابلة التعويض نظراً لأن العمليات التي تتعلق بها لم تتم في مناطق مشمولة بقابلية التعويض.
    Sa conclusion est que les réclamations à l'étude n'impliquent pas une impossibilité de faire usage pendant l'intervalle du principal des indemnités octroyées [non souligné dans le texte cité]. UN ويتمثل استنتاجه في أن هذه المطالبات لا تنطوي على " كسب فائت في الانتفاع بأصل مبلغ التعويض " [أضيف التأكيد].
    D'autres réclamations ont été déposées pour atteinte aux personnes et le Comité a constaté, à la lecture de la documentation fournie, que les requérants faisaient en fait valoir un " préjudice psychologique ou moral " . UN وقُدم عدد من المطالبات اﻷخرى بخصوص اﻹصابة الجسدية الجسيمة، وقد رأى الفريق، من المستندات المقدمة، أن هذه المطالبات هي في الواقع مطالبات تتعلق ﺑ " اﻵلام والكروب الذهنية " .
    Il a considéré à cette occasion que les pertes de ce type étaient indemnisables à condition qu'elles soient dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. UN وخلص الفريق إلى أن هذه المطالبات قابلة للتعويض، شريطة أن تكون مدعمة بما يكفي من المستندات والأدلة الملائمة الأخرى(26).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد