ويكيبيديا

    "أن هذه المفاوضات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces négociations
        
    • que les négociations
        
    • telles négociations seraient
        
    Le Comité croit comprendre que ces négociations se poursuivent. UN وتفهم اللجنة أن هذه المفاوضات لا تزال جارية.
    Il a souligné que ces négociations devraient conduire à adopter de nouvelles pratiques basées sur les principes de la sécurité et de la démocratie pour tous. UN وشدد على أن هذه المفاوضات ينبغي أن تؤدي إلى قيام نظام جديد يستند إلى مبادئ اﻷمن والديمقراطية للجميع.
    Le Comité croit comprendre que ces négociations se poursuivent. UN وتفهم اللجنة أن هذه المفاوضات لا تزال جارية.
    Tout le monde s'accorde à dire que les négociations n'ont été que trop différées, et aucune objection n'a été faite à la conclusion d'un tel traité. UN وثمة توافق عام في الرأي على أن هذه المفاوضات تأخرت كثيرا؛ ولم تسجل أية اعتراضات بشأن إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Nous estimons que ces négociations pourront s'achever d'ici à l'été prochain. UN ونعتقد أن هذه المفاوضات يمكن أن تكتمل في وقت ما بين اﻵن والصيف المقبل.
    Parce que je pense que ces négociations sont trop importantes pour les foirer. Open Subtitles لأنني أعتقد أن هذه المفاوضات مهمة جداً لكي لا نفسدها
    Il est entendu que ces négociations traiteront des questions encore en suspens, se rapportant notamment à Jérusalem, aux réfugiés, aux implantations, aux dispositions de sécurité, aux limites territoriales, aux relations et à la coopération avec les pays voisins, ainsi que d'autres questions d'intérêt commun. UN ومن المفهوم أن هذه المفاوضات ستغطي المسائل المتبقية، بما في ذلك القدس، واللاجئون، والمستوطنات، وترتيبات اﻷمن، والحدود، والعلاقات والتعاون مع الجيران اﻵخرين، والمسائل اﻷخرى التي هي محل اهتمام مشترك.
    Un expert estimait que ces négociations visaient surtout à protéger les intérêts des investisseurs étrangers et pourraient avoir des répercussions négatives sur l'exploitation des services d'infrastructure, notamment l'accès à des logiciels ouverts et à Internet. UN وأشار أحد الخبراء إلى أن هذه المفاوضات تركّز بدرجة أكبر على حماية مصالح المستثمر الأجنبي، وقد تؤثِّر سلباً على تشغيل خدمات البنية التحتية، مثل إتاحة البرمجيات المفتوحة والإنترنت.
    14. On a fait observer que ces négociations, qui faisaient partie des questions fondamentales de la Conférence du désarmement, devraient être inscrites dans un programme de travail équilibré. UN 14- وأُشير إلى أن هذه المفاوضات ينبغي أن تكون جزءاً من برنامج عمل متوازن، لأنها من القضايا الجوهرية في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Venezuela estime que ces négociations constituent un pas en direction du désarmement général et complet, mais qu'elles ne représentent aucunement les seuls engagements nécessaires au titre du programme de désarmement et de non-prolifération. UN ترى فنزويلا أن هذه المفاوضات خطوة في اتجاه نزع السلاح العام الكامل ولكنها لا تشكل، بأي حال من الأحوال، الالتزامات الضرورية الوحيدة لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    27. Le rapport sur l'état des négociations en cours à l'OMC a souligné le fait que ces négociations découlaient de l'initiative des membres de l'OMC. UN 27- أبرز التقرير المتعلق بالحالة الراهنة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية أن هذه المفاوضات يحركها الأعضاء.
    3. Il est entendu que ces négociations porteront sur les questions en suspens, notamment : Jérusalem, les réfugiés, les implantations, les arrangements en matière de sécurité, les frontières, les relations et la coopération avec d'autres voisins, et d'autres questions d'intérêt commun. UN ٣ - من المفهوم أن هذه المفاوضات تشمل القضايا المتبقية، بما في ذلك: القدس، واللاجئون، والمستوطنات، والترتيبات اﻷمنية، والحدود، والعلاقات والتعاون مع الجيران اﻵخرين، والقضايا اﻷخرى التي تهم الجانبين.
    Ils ont noté que ces négociations seraient globales et fondées sur les quatre principes suivants : pas de conditions préalables; toutes les questions doivent être mises sur la table; engagement de bonne foi de poursuivre les négociations jusqu'à ce qu'un règlement soit trouvé; et prise en compte intégrale des résolutions et traités pertinents. UN ولاحظوا أن هذه المفاوضات يجب أن تكون شاملة ومستندة إلى المبادئ الأربعة المتمثلة في: عدم وضع شروط مسبقة، وطرح جميع المسائل على مائدة المفاوضات، الالتزام بمواصلة المفاوضات بحسن نية إلى أن يتم التوصل إلى تسوية، والمراعاة الكاملة لقرارات ومعاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous réaffirmons que ces négociations devraient viser à renforcer le multilatéralisme, à doter l'Organisation des capacités techniques de réaliser pleinement et efficacement les buts et principes consacrés par la Charte, et à consolider le caractère démocratique et la transparence de l'examen et de l'application des décisions des États Membres. UN ونعيد تأكيد أن هذه المفاوضات ينبغي أن تستهدف تعزيز تعددية الأطراف وإتاحة قدرات كبرى للمنظمة من أجل الوفاء بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق بصورة تامة وفعلية، وتوطيد طابعها الديمقراطي وشفافيتها فيما يتعلق بمناقشة وتنفيذ قرارات الدول الأعضاء.
    Nous sommes d'avis que ces négociations devraient déboucher sur l'élaboration d'une convention de grande portée et propre à instaurer une coopération internationale sans entrave dans la lutte contre la corruption, y compris par des mesures appropriées concernant l'entraide judiciaire, l'extradition, la prévention et la saisie d'actifs acquis illégalement. UN ونرى أن هذه المفاوضات يجب أن تفضي إلى وضع اتفاقية شاملة وقوية وفعالة في تحقيق تعاون دولي فعال لاعائق له في الكفاح ضد الفساد، بما في ذلك اتخاذ تدابير ملائمة في ما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين واحتجاز واسترداد الأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة.
    Rappelant que ces négociations ne pouvaient pas se poursuivre indéfiniment, elle a appuyé mes recommandations selon lesquelles elles devraient être interrompues jusqu'à la fin de septembre pour reprendre après cette pause sur la base du projet d'accord-cadre du 13 novembre 1997 si les conditions nécessaires étaient réunies. UN وأعلن أن هذه المفاوضات لا يمكن أن تتواصل إلى ما لا نهاية. وأعرب عن تأييده للتوصيات التي قدمتها بوقف المفاوضات حتى آخر أيلول/سبتمبر، لتتبعها دورة تفاوضية أخرى على أساس مشروع الاتفاق اﻹطاري المؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، إذا ما توفرت الشروط المناسبة.
    13. A Zagreb, la Mission a appris du général Wahlgren que ces négociations avaient commencé au moins un mois avant que le Conseil de sécurité ne fût informé " que la chute de la ville était imminente et que des négociations se déroulaient à ce moment à l'aéroport de Sarajevo en vue d'arriver à un cessez-le-feu et d'empêcher le massacre de la population " . UN ١٣ - وفي زغرب علمت البعثة من الجنرال والغرين، أن هذه المفاوضات كانت قد بدأت قبل ستة أشهر على اﻷقل من إبلاغ مجلس اﻷمن " بالسقوط الوشيك للمدينة وبأن المفاوضات تجري حاليا في مطار سراييفو للوصول إلى وقف إطلاق النار ومنع حدوث مذبحة للسكان " .
    La Belgique soutient que les négociations entre les deux États < < courent vainement depuis 2005 > > et que leur échec a été constaté par elle le 20 juin 2006. UN وتدفع بلجيكا بأن المفاوضات بين الدولتين " استمرت دون جدوى منذ عام 2005 " وأنها قد خلصت في 20 حزيران/يونيه 2006 إلى أن هذه المفاوضات قد فشلت.
    La Belgique soutient que les négociations entre les deux États < < courent vainement depuis 2005 > > et que leur échec a été constaté par elle le 20 juin 2006. UN وتدفع بلجيكا بأن المفاوضات بين الدولتين " استمرت دون جدوى منذ عام 2005 " وأنها قد خلصت في 20 حزيران/يونيه 2006 إلى أن هذه المفاوضات قد فشلت.
    La Belgique soutient que les négociations entre les deux États < < courent vainement depuis 2005 > > et que leur échec a été constaté par elle le 20 juin 2006. UN وتدعي بلجيكا بأن المفاوضات بين الدولتين " استمرت دون جدوى منذ عام 2005 " وأنها قد خلصت في 20 حزيران/يونيه 2006 إلى أن هذه المفاوضات قد فشلت.
    Pour certaines délégations, de telles négociations seraient prématurées, et on a fait valoir que les travaux devaient demeurer axés sur l'application au niveau national des mesures définies dans les résolutions susmentionnées de l'Assemblée générale, notamment sous la forme d'amendements aux législations nationales, et sur le renforcement de la coopération entre les États et au sein de l'Organisation. UN وأضاف أن بعض الوفود كان من رأيها أن هذه المفاوضات ستكون سابقة لأوانها وأنه قد أشير إلى أن هذا العمل ينبغي أن يظل مركزا على تنفيذ التدابير الواردة بقرار الجمعية العامة المشار إليه فيما سبق على الصعيد الوطني، وخاصة ما يتعلق بإدخال تعديلات على تشريعات الدول، وعلى تعزيز التعاون فيما بين الدول وفيما بينها وبين الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد