Il convient également de relever que ces résultats ne sont que partiels du fait que dans certaines localités de la région du Pool, les élections ne se sont pas encore déroulées. | UN | وتتعين الإشارة أيضا إلى أن هذه النتائج جزئية نتيجة لأن الانتخابات في بعض المجالس المحلية بالمنطقة لم تجر حتى الآن. |
Le Comité croit comprendre que ces résultats s'expliquent en partie par l'utilisation de technologies modernes et par l'automatisation. V.38. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن هذه النتائج إنما تعزى جزئيا الى توافر التكنولوجيا الحديثة والتشغيل اﻵلي للمكاتب. |
Il est cependant à noter que ces résultats sont quelque peu mitigés au vu du taux d'achèvement du cycle. | UN | غير أنه تجدر الإشارة أن هذه النتائج متفاوتة نوعا ما في ضوء معدل إنهاء الدورة الدراسية. |
Son expérience passée donne à penser que ces résultats sont réalisables dans la période quadriennale du plan. | UN | ويستوحى من تجارب الصندوق وخبراته السابقة أن هذه النتائج يمكن تحقيقها في خلال فترة السنوات الأربع. |
Il précise toutefois que ces conclusions sont fondées sur un seul cycle du programme et n'ont donc pas valeur définitive à ce stade. | UN | إلا أن الأمين العام يشير إلى أن هذه النتائج تستند إلى دورة واحدة للبرنامج ومن ثم فإنها ليست قطعية في هذه المرحلة. |
Puisque aucune mesure préférentielle n'a jamais été mise en place en Italie, il est clair que ces résultats ont été obtenus sans aide de ce type. | UN | ونظرا لعدم وجود برامج تفضيلية في إيطاليا على اﻹطلاق، فمن الواضح أن هذه النتائج قد تحققت دون مساعدة من جانب هذا النوع من السياسات. |
Bien que ces résultats soient encourageants, certaines faiblesses sont indubitables. | UN | 70 - ورغم أن هذه النتائج تبعث الأمل، فمن البديهي أن التقدم المحرز اعترته بعض أوجه القصور. |
Il est à mettre au crédit des représentants des Nations Unies et de tous ceux qui ont oeuvré dans le cadre des bureaux provisoires que ces résultats ont été obtenus en dépit des inévitables problèmes de démarrage que posait l'établissement d'une nouvelle forme de représentation des Nations Unies dans des pays où l'Organisation n'avait encore jamais été représentée. | UN | ومما يذكر بالفضل لﻷمم المتحدة وجميع من عملوا في إطار المكاتب المؤقتة أن هذه النتائج تحققت رغم المشاكل الحتمية المقترنة ببدء اﻷنشطة والتي ووجهت عند إنشاء شكل جديد لتمثيل اﻷمم المتحدة في بلدان لم يسبق تمثيل المنظمة فيها. |
Le Président de la CDHDF a constaté que ces résultats pouvaient sembler maigres mais qu'ils marquaient pourtant une avancée par rapport à la situation antérieure à 1993 — année de création de la CDHDF — puisqu'on était tout du moins parvenu à rompre le cycle de l'impunité absolue dont les tortionnaires bénéficiaient dans le passé. | UN | وذكر رئيس اللجنة أيضاً أن هذه النتائج قد تبدو ضئيلة ولكنها تمثل تقدماً مقارنة بالحالة التي كانت سائدة في عام ٣٩٩١، عندما أنشئت لجنة حقوق اﻹنسان في المنطقة الاتحادية، حيث أمكن على اﻷقل كسر دائرة الافلات المطلق من العقاب الذي كان يتمتع به في الماضي مرتكبو التعذيب. |
Le Comité a estimé que ces résultats étaient intéressants et représentaient un progrès par rapport à la situation antérieure, mais qu’ils étaient néanmoins insuffisants quant au nombre de pays et de domaines d’activité couverts. | UN | ٣٢٤ - ورأت اللجنة أن هذه النتائج هامة وتشكل بعض التقدم بالمقارنة بالحالة السابقة. وهي تعتبر مع ذلك غير كافية بالنظر إلى عدد البلدان والمجالات المحدودة التي غطتها حتى اﻵن. |
Le Comité a estimé que ces résultats étaient intéressants et représentaient un progrès par rapport à la situation antérieure, mais qu’ils étaient néanmoins insuffisants quant au nombre de pays et de domaines d’activité couverts. | UN | ٣٢٤ - ورأت اللجنة أن هذه النتائج هامة وتشكل بعض التقدم بالمقارنة بالحالة السابقة. وهي تعتبر مع ذلك غير كافية بالنظر إلى عدد البلدان والمجالات المحدودة التي غطتها حتى اﻵن. |
L'orateur souligne que ces résultats ne se maintiendront qu'avec un engagement soutenu de la communauté internationale, et que son pays réaffirme son intention de continuer à œuvrer aux côtés du Gouvernement et du peuple colombien, qui subissent le fléau d'un terrorisme qui se nourrit du trafic de drogues et aspirent à un avenir meilleur. | UN | وأكد أن هذه النتائج ما كانت لتبقي لولا الالتزام المحرز من جانب المجتمع الدولي وتؤكد بلاده من جديد اتجاه نيتها إلى مواصلة العمل إلى جانب حكومة كولومبيا وشعبها الذي يعاني ويلات إرهاب يتغذى على تهريب المخدرات ويتطلع إلى مستقبل أفضل. |
Il estime que ces résultats n'auraient pas pu être obtenus sans la détermination et le courage de la population et des dirigeants politiques du pays, et il exprime sa profonde satisfaction quant au rôle constructif que la communauté internationale, en particulier l'Opération des Nations Unies au Burundi, a joué en appuyant ce processus. | UN | ويرى الفريق أن هذه النتائج ما كان لها أن تتحقق بدون تصميم وشجاعة الشعب والقادة السياسيين لبوروندي، كما يعرب عن ارتياحه العميق للدور الإيجابي الذي اضطلع به المجتمع الدولي في دعم هذه الأوضاع، لا سيما عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Il importe de faire observer que ces résultats sont basés sur les déclarations des pays eux-mêmes. | UN | 52 - وتجدر الإشارة هنا إلى أن هذه النتائج تقوم على التقارير التي تعدّها البلدان بذاتها، وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن هناك عددا من العوامل التي تؤثر على دقة النتائج. |
Cela a été attesté de façon convaincante par les résultats du vote, lors de la cinquantequatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, sur la résolution relative à la préservation et au respect du Traité ABM, qui avait été présentée conjointement par la Russie, la Chine et le Bélarus. Nous considérons que ces résultats appuient nos efforts visant à accroître l'efficacité et l'autorité de ce traité. | UN | وقد تجلى هذا بصورة واضحة في نتائج التصويت الذي جرى في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة على القرار المتعلق بالحفاظ على معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية واحترام هذه المعاهدة، وهو القرار الذي اشترك في تقديمه الاتحاد الروسي والصين وبيلاروس، وإننا نرى أن هذه النتائج تدعم جهودنا الهادفة إلى زيادة فعالية هذه المعاهدة وحجيتها. |
Bien que ces résultats puissent paraître incohérents, on s'accorde maintenant, pour une part considérable, à dire que comme d'autres retardateurs de flamme bromés, le HBCD peut perturber l'axe HPT (KEMI, 2009, Commission européenne 2008, NCM 2008). | UN | ورغم أن هذه النتائج تبدو متناقضة إلا أن هناك توافق كبير في الوقت الحالي على أن الدوديكان الحلقي السداسي البروم، شأنه شأن مثبطات اللهب المبرومة الأخرى، يمكن أن يتداخل مع محور هرمونات الهايبوثالامس والغدتين النخامية والدرقية (وكالة المناخ والتلوث النرويجية 2009؛ المفوضية الأوروبية 2008؛ المجلس الوزاري العالمي 2008). |
Selon les résultats préliminaires communiqués par le Gouvernement indonésien, 98 % des réfugiés consultés auraient choisi de rester en Indonésie (voir S/2001/621). S'il est possible que ces résultats préliminaires rendent fidèlement compte du choix exprimé par les réfugiés le jour de l'inscription, on peut se demander s'ils reflètent leurs intentions à long terme. | UN | وبيّنت النتائج الأولية التي أعلنتها حكومة إندونيسيا أن من بين 791 113 لاجئ اشتركوا في العملية، اختار 98 في المائة منهم البقاء في إندونيسيا (انظر (S/2001/621 وفي حين أن هذه النتائج الأولية قد تكون قد بيَّنت بدقة خيار اللاجئين في يوم التسجيل، فإن هناك بعض الأسئلة المتعلقة بما إذا كانت تعكس نواياهم في الأجل الطويل. |
Il y a lieu de noter que ces conclusions ne sont fondées que sur les opinions des principales parties prenantes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه النتائج تستند فقط إلى آراء أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Il est à noter que ces conclusions sont celles qui se sont dégagées des réunions du Comité des hauts fonctionnaires et de la réunion de Stockholm du Conseil des ministres de la CSCE au cours desquelles a été approuvée à l'unanimité l'action de ces missions, qui ont su avec efficacité faire face à la grave situation prévalant dans la région et faire rapport à leur sujet. | UN | ومن الجدير بالملاحظة مع الارتياح أن هذه النتائج قد تم التوصل إليها في اجتماعات كبار المسؤولين في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وكذلك في اجتماع المجلس في استكهولم، الذي أيد بالاجماع أنشطة البعثات، مقدرا أنها ستكون فعالة في معالجة الحالات الخطيرة في المنطقة والابلاغ عنها. |
4.5 L'État partie indique que le Comité a toujours considéré qu'il ne pouvait pas examiner les conclusions relatives à la crédibilité d'une affaire à moins qu'il ne puisse être prouvé que ces conclusions étaient arbitraires ou déraisonnables. Le requérant n'a pas fait d'allégation dans ce sens et les éléments présentés ne portent pas à conclure que la décision de la Commission a été entachée de telles irrégularités. | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى الرأي الثابت للجنة، ومفاده أنها لا يمكنها النظر في النتائج المتعلقة بالموثوقية ما لم يثبت أن هذه النتائج تعسفية أو غير معقولة؛ كما أن صاحب الشكوى لم يقدم ادعاءات من هذا القبيل وأن المواد المقدمة لا تثبت أن قرار المجلس تشوبه شوائب من هذا القبيل. |