Nous sommes heureux de noter que ces documents reflètent pleinement les préoccupations particulières des pays en transition économique. | UN | ويسرنا أن نشير إلى أن هذه الوثائق تعبر بشكل كامل عن الشواغل الخاصة بالبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La société a déclaré que ces documents n'étaient pas disponibles. | UN | وذكرت الشركة أن هذه الوثائق ليست موجودة. |
La Commission est convaincue que ces documents existent toujours en Iraq. | UN | واللجنة تعتقد بشدة أن هذه الوثائق ما زالت موجودة في العراق. |
De plus, l'État partie n'a pas démontré que les documents en question sont faux et rien n'indique qu'ils le sont. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تستطع الدولة الطرف إثبات أن هذه الوثائق مزورة، وهي لا تبدو مزورة في ظاهرها. |
Nous pensons que ces documents, ces carnets ou journaux, sont de vous. | Open Subtitles | والتي نود منك أن تفسرها لنا. نحن نعتقد أن هذه الوثائق والمذكرات، هي لك. |
Mais comme il a persisté à affirmer que ces documents avaient été détruits, il a fallu procéder autrement pour vérifier les informations qu'il a données, ce qui a pris davantage de temps. | UN | غير أنه في ضوء إصرار العراق على أن هذه الوثائق تم تدميرها، بات من الضروري اللجوء الى اجراءات أخرى تستغرق وقتا طويلا للتحقق من بيانات العراق عن برامجه السابقة. |
En outre, nous sommes convaincus que ces documents faciliteront la création d'un climat positif, dans lequel les Etats parties au TNP puissent décider de prolonger l'instrument sans condition et pour une durée indéfinie lors de la Conférence d'examen qui se tiendra prochainement à New York. | UN | كما نعتبر أن هذه الوثائق ستسهم في إيجاد مناخ إيجابي يفضي إلى اعتماد مقرر في المؤتمر القادم في نيويورك بشأن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى ودون شروط. |
La requérante explique que ces documents ne sont pas des procèsverbaux en raison du fait qu'ils ne reflètent pas ce qui a été effectivement dit pendant les entretiens entre le juge d'instruction et les témoins: ils ne contiennent pas les déclarations des témoins telles qu'elles ont été faites, mais un prétendu résumé de cellesci. | UN | وتوضح صاحبة الشكوى أن هذه الوثائق ليست محاضر لأنها لا تعكس ما قيل فعلاً خلال المناقشات بين قاضي التحقيق والشهود: فهي لا تتضمن إفادات الشهود كما جرى الإدلاء بها، وإنما موجز مزعوم لها. |
La requérante explique que ces documents ne sont pas des procès-verbaux en raison du fait qu'ils ne reflètent pas ce qui a été effectivement dit pendant les entretiens entre le juge d'instruction et les témoins : ils ne contiennent pas les déclarations des témoins telles qu'elles ont été faites, mais un prétendu résumé de celles-ci. | UN | وتوضح صاحبة الشكوى أن هذه الوثائق ليست محاضر لأنها لا تعكس ما قيل فعلاً خلال المناقشات بين قاضي التحقيق والشهود: فهي لا تتضمن إفادات الشهود كما جرى الإدلاء بها، وإنما موجز مزعوم لها. |
Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables par les États parties et pouvaient donc être soumis à la sixième Assemblée pour adoption. | UN | وبالاستناد إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى الرئيسان المتشاركان للجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السادس قصد اعتمادها. |
Le second requérant affirme que ces documents démontrent que le premier requérant a uniquement le droit de demander une indemnité pour un manque à gagner. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة الثاني أن هذه الوثائق تثبت أن من حق صاحب المطالبة الأول المطالبة بالتعويض عما تكبده من خسارة في الأرباح فقط. |
Plusieurs Parties ont exprimé l'opinion que ces documents contenaient des informations de fond qui pourraient être utiles au GIEC, en vue de l'élaboration de ses Lignes directrices 2006. | UN | وقد أعرب بعض الأطراف عن رأي مفاده أن هذه الوثائق تتضمن معلومات أساسية مفيدة بالنسبة لعمل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وذلك فيما يتعلق بوضع المبادئ التوجيهية للفريق لعام 2006. |
La décision rendue par la cour d'appel confirme que ces documents ne lui ont jamais été fournis, conformément à la disposition expresse figurant à l'article 18 du Règlement de la Commission de la magistrature. | UN | ويؤكد قرار محكمة الاستئناف أن هذه الوثائق لم تقدم إليه قط، وفقاً للحكم الصريح للمادة 18 من القانون الأساسي للجنة الخدمات القضائية. |
Il a relevé, lors de son examen des lettres de nomination et des rapports d'évaluation du comportement professionnel et de développement des compétences, que ces documents ne précisaient pas les fonctions et les responsabilités des fonctionnaires à l'égard du projet pour lequel ils avaient été engagés. | UN | ولدى استعراض المجلس رسائل التعيين، وتقارير تقييم وتطوير الأداء، لاحظ أن هذه الوثائق لم تُحدّد واجبات الموظفين ومسؤولياتهم فيما يتعلق بالمشروع المُحدّد الذي عُيّن الموظفون من أجله. |
Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables pour les États parties et pouvaient donc être soumis à la septième Assemblée pour adoption. | UN | واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السابع قصد اعتمادها. |
Il convient de noter que ces documents n'ont rien à voir de près ou de loin avec les procédures de la CPI ou la fourniture d'avis juridiques pertinents à l'accusé. | UN | والملاحظ أن هذه الوثائق لا تمت بصلة إلى إجراءات المحكمة الجنائية الدولية، ولا ترتبط من قريب أو بعيد بتقديم المشورة القانونية ذات الصلة بقضية المتهم. |
Il souligne que ces documents constituent un fondement solide pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وتشدد اللجنة على أن هذه الوثائق تتيح إطاراً شاملا في سياق الأمم المتحدة لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
De plus, l'État partie n'a pas démontré que les documents en question sont faux et rien n'indique qu'ils le sont. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تستطع الدولة الطرف إثبات أن هذه الوثائق مزورة، وهي لا تبدو مزورة في ظاهرها. |
Amnesty International indique que ces papiers sont nécessaires pour prouver qu'ils habitent au Liban, pour enregistrer les naissances, les mariages et les décès et pour d'autres raisons essentielles. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن هذه الوثائق ضرورية لإثبات الإقامة في لبنان وتسجيل الولادات وعقود الزواج والوفيات ولأغراض هامة أخرى. |
3. Les archives dont les forces iraquiennes se sont emparées dans le Cabinet de l'Émir, le Cabinet de S. A. le Prince héritier, le Cabinet du Conseil des ministres et le Ministère des affaires étrangères, étant donné que ces archives ne sont pas considérées comme faisant partie des biens qui ont été transférés à la Commission d'indemnisation; | UN | ٣ - الوثائق الرسمية التي نهبتها القوات العراقية من الديوان اﻷميري، وديوان سمو ولي العهد، ومجلس الوزراء، ووزراة الخارجية، حيث أن هذه الوثائق لا تعتبر ضمن المملتكات المحالة الى لجنة التعويضات. |
Il n'existe cependant aucune preuve confirmant que cette documentation a par la suite été détruite, et il ne semble guère crédible qu'un dossier original complet de cette documentation n'ait pas été conservé. | UN | ومع ذلك، فليس هناك ما يشير إلى أن هذه الوثائق اُعدمت بعد ذلك، كما أن القول بأنه لم يتم الاحتفاظ بالنسخة اﻷصلية الكاملة لهذه الوثائق غير مقنع. |