Bien qu'un certain nombre d'infractions puissent faire l'objet de poursuites partout dans le monde, les différences régionales jouent un rôle important. | UN | ومع أن هناك عدداً من الجرائم التي يمكن مقاضاة مرتكبيها في أي مكان في العالم، فإن الاختلافات الإقليمية تؤدي دوراً هاماً. |
Il est vrai qu'un certain nombre de dispositions du droit international tant dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire traitent précisément de ce problème. | UN | صحيح أن هناك عدداً من أحكام القانون الدولي في مجال نزع السلاح وفي المجال الانساني أيضا تعالج هذه القضية بالذات. |
Le fait qu'ensemble ils forment une entité souveraine suppose qu'un certain nombre de questions doivent être administrées conjointement. | UN | وإن كون البلدان الثلاثة تشكل معاً كياناً واحداً ذات سيادة، ينطوي ضمناً على أن هناك عدداً من اﻷمور في حاجة الى إدارتها بصورة مشتركة. |
Il a été constaté que plusieurs questions pertinentes n'étaient pas prévues dans les formules pour les rapports à présenter en application de l'article 7; le Comité a par conséquent accueilli favorablement l'idée d'établir un questionnaire distinct sur la destruction de stocks. | UN | ولوحظ أن هناك عدداً من المسائل ذات الصلة غير المدرجة في طريقة تقديم التقارير بموجب المادة 7؛ ولذلك، طُرحت فكرة وضع استبيان منفصل عن تدمير المخزونات. |
Il a noté qu'un nombre croissant de pays bénéficiaient de plus d'un programme de la Division, ce qui illustrait les efforts faits par celleci pour fournir une assistance intégrée. | UN | وأشار إلى أن هناك عدداً متزايداً من البلدان يستفيد من أكثر من برنامج من برامج الشعبة وهذا دليل على الجهود التي تبذلها الشعبة لتقديم المساعدة بأسلوب متكامل. |
Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a conclu qu'il existe un nombre croissant d'études relatives au potentiel des congénères fortement bromés, notamment le décabromodiphényléther, à être réduits par débromation dans l'environnement et à contribuer ainsi à la formation des diphényléthers bromés inscrits à l'Annexe A (décision POPRC-7/1). | UN | وخَلصت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة إلى أن هناك عدداً متزايداً من الدراسات ذات الصلة بقدرات المجانسات عالية البروم، بما في ذلك الإيثير عشاري البروم ثنائي الفينيل إزالة برومتها عن طريق الاختزال في البيئة حتى تسهم في تشكيل إيثيرات ثنائى الفينيل المبرومة المدرجة في المرفق الف (مقرر لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة- 7/1). |
Par ailleurs, il note qu'un certain nombre de droits ne souffrent aucune dérogation, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte mais aussi conformément au droit interne togolais. | UN | وأشار من جهة أخرى، إلى أن هناك عدداً من الحقوق التي لا تخضع لأي تقييد طبقاً للفقرة 2 من المادة 4 من العهد وطبقاً للقانون الداخلي في توغو أيضاً. |
Enfin, le Directeur indique qu'un certain nombre de changements sont actuellement adoptés pour mettre en oeuvre la décision du Haut Commissaire de recentraliser certains aspects de la gestion du Bureau pour les Opérations en Afrique. | UN | وأخيراً، أشار المدير إلى أن هناك عدداً من التغيرات الجاري إدخالها لتنفيذ مقرر المفوض السامي الرامي إلى العودة إلى مبدأ المركزية في تناول جوانب معينة من إدارة مكتب العمليات في أفريقيا. |
Il indique également qu'un certain nombre d'États parties sont toujours redevables d'arriérés du fait qu'ils n'ont pas acquitté les contributions mises en recouvrement avant 1994. | UN | ولاحظ أيضاًُ أن هناك عدداً من الدول الأطراف ما زالت عليها متأخرات، إذ لم تدفع أنصبتها المقررة السابقة عن الفترة السابقة لعام 1994. |
Le fait qu'ensemble ils forment une entité souveraine suppose qu'un certain nombre de questions doivent être administrées conjointement. Cellesci sont appelées les affaires du Royaume. | UN | وإن كون البلدان الثلاثة تشكل معاً كياناً واحداً ذو سيادة، يعني ضمناً أن هناك عدداً من الأمور في حاجة إلى الإدارة إدارة مشتركة؛ وتسمى هذه الأمور شؤون المملكة. |
Bien que la part des produits de base dans le commerce mondial ait diminué avec le temps, une ventilation des produits par secteurs indiquerait qu'un certain nombre de produits ont manifesté un dynamisme commercial certain. | UN | بالرغم من أن حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية قد انخفضت على مر الزمن، فإن تصنيف قطاعات السلع الأساسية يدل على أن هناك عدداً من السلع التي أظهرت دينامية في الأسواق. |
Bien que la part des produits de base dans le commerce mondial ait diminué avec le temps, une ventilation des produits par secteur indique qu'un certain nombre de produits ont manifesté un dynamisme commercial certain. | UN | بالرغم من أن حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية قد انخفضت على مر الزمن، فإن تصنيف قطاعات السلع الأساسية يدل على أن هناك عدداً من السلع التي أظهرت دينامية في الأسواق. |
Un comité national sur la violence à l'égard des femmes a été mis en place ainsi qu'un certain nombre d'ONG qui œuvrent à la promotion économique, politique et culturelle des femmes. | UN | وقالت إنه تم إنشاء لجنة وطنية معنية بالعنف ضد المرأة، كما أن هناك عدداً من المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل النهوض الاقتصادي والسياسي والثقافي بالمرأة. |
Il a été constaté que plusieurs questions pertinentes n'étaient pas prévues dans les formules pour les rapports à présenter en application de l'article 7; le Comité a par conséquent accueilli favorablement l'idée d'établir un questionnaire distinct sur la destruction de stocks. | UN | ولوحظ أن هناك عدداً من المسائل ذات الصلة غير المدرجة في طريقة تقديم التقارير بموجب المادة 7؛ ولذلك، طُرحت فكرة وضع استبيان منفصل عن تدمير المخزونات. |
79. La République tchèque, constatant que plusieurs demandes de visites avaient été présentées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, a demandé si et quand ces visites pourraient avoir lieu. | UN | 79- ولاحظت الجمهورية التشيكية أن هناك عدداً من زيارات الإجراءات الخاصة لا تزال معلقة وتساءلت عما إذا كانت الإجراءات الخاصة ستتمكن من زيارة البلد ومتى سيتم ذلك. |
À noter enfin que plusieurs ONG jouent un rôle important dans le domaine de la santé, et en particulier la lutte contre nombre de maladies (sida, tuberculose, diabète ...). | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أن هناك عدداً من المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بدور مهم في مجال الصحة، ولا سيّما مكافحة أمراض عديدة (متلازمة نقص المناعة المكتسب، والدرن، والداء السكرّي...). |
Il montre également qu'un nombre croissant de pays reconnaissent l'objection de conscience, non seulement aux conscrits, mais aussi à ceux qui s'engagent volontairement. | UN | كما يبين التقرير أن هناك عدداً متزايداً من البلدان التي تعترف بالاستنكاف الضميري ليس فقط للمجندين، ولكن أيضاً للأشخاص الذين يعملون بصورة طوعية. |
35. La PRESIDENTE déclare qu’un certain nombre d’Etats parties sont très en retard dans la présentation de leur rapport initial. | UN | ٥٣- الرئيسة أعلنت أن هناك عدداً من الدول اﻷطراف تأخرت جداً في تقديم تقاريرها اﻷولية. |
Il est particulièrement alarmé par le fait qu'un nombre important de filles, et parfois de garçons, sont victimes du trafic transnational aux fins d'exploitation sexuelle dans des maisons de prostitution de pays limitrophes. | UN | ومن دواعي القلق بصفة خاصة أن هناك عدداً كبيراً من الفتيات، وبعض الفتيان، يقع ضحية الاتجار عبر البلدان بغرض استغلالهم جنسياً في المواخير عبر الحدود. |
Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a conclu qu'il existe un nombre croissant d'études relatives au potentiel des congénères fortement bromés, notamment le décabromodiphényléther, à être réduits par débromation dans l'environnement et à contribuer ainsi à la formation des diphényléthers bromés inscrits à l'Annexe A (décision POPRC-7/1). | UN | وخَلصت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة إلى أن هناك عدداً متزايداً من الدراسات ذات الصلة بقدرات المجانسات عالية البروم، بما في ذلك الإيثير عشاري البروم ثنائي الفينيل إزالة برومتها عن طريق الاختزال في البيئة حتى تسهم في تشكيل إيثيرات ثنائى الفينيل المبرومة المدرجة في المرفق الف (مقرر لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة- 7/1). |
De plus, le Ministère du travail estime qu'il y a un grand nombre de personnes travaillant sans contrat régulier. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدِّرُ وزارة العمل أن هناك عدداً كبيراً من الأشخاص يعملون دون وجود عقود عمل اعتيادية لديهم. |