Elle a souligné que les organes conventionnels et le Haut-Commissariat étaient des entités différentes qui agissaient de façon indépendante. | UN | وأكدت المفوضة السامية أن هيئات المعاهدات والمفوضية هي جهات فاعلة مختلفة ومستقلة عن بعضها بعضا. |
Le Président a indiqué que les organes conventionnels étaient engagés à poursuivre l'harmonisation de leurs méthodes de travail et, à cet égard, a salué le rapport de la Haut-Commissaire sur le renforcement des organes conventionnels. | UN | وأبرز الرئيس أن هيئات المعاهدات تلتزم بمواصلة المواءمة المستمرة بين أساليب عملها، وأعرب عن ترحيبه في هذا السياق بتقرير المفوضة السامية بشأن تعزيز هيئات المعاهدات. |
Les présidents ont souligné que les organes conventionnels jouaient un rôle déterminant, qui consistait non seulement à mettre le monde politique devant ses responsabilités, mais aussi pour l'amener à respecter les obligations qu'il avait contractées à ce titre. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة، أكد رؤساء الهيئات أن هيئات المعاهدات تضطلع بدور فعال لا يقتصر على المساءلة السياسية، بل يشمل أيضا الصلاحيات المتعلقة بالإنفاذ. |
Cependant, il était clair que les organes conventionnels et les systèmes de procédures spéciales existants n'offraient qu'une protection fragmentée des droits de l'enfant et ne pouvaient pas assurer le même niveau de protection que celui prévu par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، كان من الواضح أن هيئات المعاهدات القائمة ونظم الإجراءات الخاصة لم تقدم سوى حماية مجزأة بشأن حقوق الطفل، وأنها لم تتمكن من ضمان مستوى الحماية الذي تقدمه اتفاقية حقوق الطفل. |
Il a ensuite souligné que les organes conventionnels ont clairement énoncé ce que recouvre l'obligation de protéger incombant à l'État: les États sont tenus de veiller à ce que les tiers respectent la Convention. | UN | وسلط الضوء على أن هيئات المعاهدات حددت بوضوح ما يستتبعه واجب الدولة في الحماية: الدول مسؤولة عن ضمان انضمام أطراف ثالثة إلى الاتفاقية. |
On a donc estimé que les organes conventionnels devraient s'efforcer de l'aider à défendre leurs positions et que cela expliquait dans une certaine mesure la formulation de la recommandation n° 7. | UN | ولذلك رئي أن هيئات المعاهدات ينبغي أن تعمل على مساعدته في الدفاع عن موقفها، ويفسر هذا إلى حد ما السبب وراء صيغة التوصية رقم 7. |
Un État a estimé que les organes conventionnels ne devraient pas évoquer les déclarations et les engagements formulés par les États parties dans le contexte de l'Examen périodique universel, dont le suivi ne pouvait être assuré que par le mécanisme d'Examen périodique universel. | UN | واعتبرت دولة أن هيئات المعاهدات ينبغي ألاّ تشير إلى الالتزامات الطوعية/التعهدات التي تعلنها الدول الأطراف في سياق آلية الاستعراض باعتبار أن الآلية وحدها مؤهلة لمتابعة تلك الالتزامات. |
Forts de leur propre expérience, un certain nombre d'États ont indiqué que les organes conventionnels pouvaient améliorer leurs méthodes de travail lorsqu'ils examinaient les rapports des États parties. | UN | 39 - وأشار عدد من الدول، بالاستناد إلى تجربتها الخاصة، إلى أن هيئات المعاهدات يمكن أن تحسن أساليب عملها فيما يتعلق بالنظر في التقارير. |
Le Japon a relevé que les organes conventionnels ont soulevé la question des mauvais traitements et des décès en détention, notamment des peines et traitements dégradants infligés avant inculpation et que le Rapporteur spécial sur la question de la torture n'a pas encore pu s'assurer fiablement que l'Ouzbékistan intervient véritablement contre l'impunité pour les actes de torture. | UN | ولاحظت اليابان أن هيئات المعاهدات أشارت إلى تجاوزات وحالات وفاة داخل السجون، ولا سيما إلى معاملة أو عقوبة مهينة قبل توجيه تهم رسمية، وأن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لم يتلق حتى الآن أدلة شاملة تثبت أن أوزبكستان بصدد مكافحة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب. |
Le SaintSiège a également noté que les organes conventionnels étaient préoccupés par la discrimination envers les Roms, en particulier les enfants roms, et a demandé quelles initiatives avaient été prises par le Gouvernement pour améliorer la situation des enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier les enfants roms. | UN | ولاحظ الكرسي الرسولي أيضاً أن هيئات المعاهدات تشعر بالقلق إزاء ما يعانيه الروما من تمييز، ولا سيما أطفال الروما، وسأل عن المبادرات التي تتخذها الحكومة من أجل تحسين أوضاع الأطفال الرقيقي الحال، ولا سيما أطفال الروما. |
56. En ce qui concerne la durée des procédures, M. Newell a expliqué que les organes conventionnels existants qui examinaient des communications avaient établi leurs propres règles concernant les délais dont disposaient les parties pour présenter leurs observations. | UN | 56- وفيما يتعلق بطول الإجراءات، أوضح السيد نيويل أن هيئات المعاهدات القائمة التي تنظر في البلاغات وضعت قواعدها الخاصة بشأن المواعيد النهائية لتقديم الملاحظات من جانب الأطراف. |
Quant à la préoccupation exprimée par plusieurs délégations qui craignaient que le Comité devienne une instance supplémentaire dans des procédures engagées au niveau national, le représentant du HCDH a noté que les organes conventionnels ne jouaient pas le rôle de < < quatrième instance > > et n'examinaient pas en principe des faits et éléments de preuve déjà soumis à des juridictions nationales. | UN | وفيما يتعلق بالقلق الذي أعرب عنه عدد من الوفود من أن اللجنة قد تصبح جهة إضافية في إطار الإجراءات المقامة على المستوى المحلي، لاحظ ممثل مفوضية حقوق الإنسان أن هيئات المعاهدات لا تتصرف بوصفها " درجة رابعة للتقاضي " ، وهي عادة لا تنظر في الوقائع والأدلة التي تتناولها المحاكم الوطنية. |
39. Forts de leur propre expérience, un certain nombre d'États ont indiqué que les organes conventionnels pouvaient améliorer leurs méthodes de travail lorsqu'ils examinaient les rapports des États parties. | UN | 39- وأشار عدد من الدول، بالاستناد إلى تجربتها الخاصة، إلى أن هيئات المعاهدات يمكن أن تحسن أساليب عملها فيما يتعلق بالنظر في التقارير. |
Il a rappelé à l'Érythrée qu'elle avait l'obligation primordiale de respecter le droit international, tout en faisant observer que les organes conventionnels avaient affirmé à plusieurs reprises que les lois criminalisant l'homosexualité étaient contraires aux droits internationaux au respect de la vie privée et à la non-discrimination. | UN | وذكرت الشبكة إريتريا بالتزامها الرئيسي باحترام القانون الدولي مبينة أن هيئات المعاهدات أكدت مراراً وتكراراً أن القوانين التي تجرم المثليين جنسياً تنتهك حق الخصوصية وعدم التمييز المكفولة في المعاهدات الدولية. |
L'Angola a également noté que les organes conventionnels avaient formulé des observations et des recommandations aux fins d'améliorer certains aspects de la situation des droits de l'homme, et il était d'avis que les autorités zambiennes devraient prendre en considération ces recommandations, qui leur permettraient d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأشارت أنغولا أيضاً إلى أن هيئات المعاهدات قدّمت تعليقات وتوصيات بهدف تحسين بعض جوانب حالة حقوق الإنسان في زامبيا، وقالت إنها ترى أنه ينبغي لزامبيا أن تراعي هذه التوصيات لأنها ستفيدها في تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Il a mis l'accent sur le fait que les organes conventionnels avaient exprimé leur préoccupation face à la discrimination à l'égard des femmes et aux disparités socioéconomiques, notamment en ce qui concernait les migrants. | UN | وشددت على أن هيئات المعاهدات قد أعربت عن قلق إزاء التمييز ضد المرأة وإزاء الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية، لا سيما تلك التي يعانيها المهاجرون. |
Soulignant que les organes conventionnels s'étaient engagés à continuer d'aligner leurs méthodes de travail, ils leur ont recommandé d'examiner à leur prochaine réunion, entre autres choses, un format commun pour les observations finales et un alignement éventuel de la méthode utilisée pour le dialogue avec les États parties. | UN | وأكد الرؤساء أن هيئات المعاهدات ملتزمة بمواصلة مواءمة أساليب عملها، وأوصوا بأن يُناقشوا، في اجتماعهم المقبل جملة أمور أخرى منها الشكل المشترك للملاحظات الختامية واحتمال مواءمة منهجية التحاور مع الدول الأطراف. |
Étant donné que les organes conventionnels se réunissent actuellement tout au long de l'année, plusieurs comités se réunissant en général simultanément, les services de visioconférence demandés devront être assurés en continu. | UN | 37 - ونظرا إلى أن هيئات المعاهدات تعقد حاليا اجتماعاتها على مدار السنة، وأن عدة لجان تجتمع عادة في نفس الوقت، فإن الشروع في التداول بالفيديو على النحو المطلوب سيستلزم توفير الدعم بصورة مستمرة. |
Il a déclaré que les organes conventionnels pourraient servir de cadre de responsabilisation rigoureux au programme de développement pour l'après-2015, dans la mesure où ils pourront vérifier, lors de l'examen de la situation des États, que ces derniers ont respecté les engagements pris pour l'après-2015 | UN | وذكر أن هيئات المعاهدات يمكن أن تتيح إطارا قويا للمساءلة في سياق إطار العمل لما بعد عام 2015؛ أما في سياق استعراض الدول، فيمكن لتلك الهيئات أن تنظر في مدى امتثال الدول لالتزامات ما بعد عام 2015 التي سيجري اعتمادها في نهاية المطاف. |
L'Inde a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour réviser la Constitution afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et elle a relevé que les organes conventionnels avaient salué les mesures destinées à aider les minorités ethniques les plus pauvres en matière de logement, d'éducation et de langue. | UN | 109- ورحبت الهند بالجهود الرامية إلى تعديل الدستور من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، مشيرة إلى أن هيئات المعاهدات قد رحبت بالتدابير المتخذة لمساعدة أفقر الأقليات الإثنية في مجالات السكن والتعليم واللغة. |