Nous sommes convaincus que leur présence parmi nous constituera un apport nouveau à notre Organisation dans l'intérêt de tous ses membres. | UN | ونحن واثقون من أن وجودهم بيننا سيشكل دعما جديدا لعمل منظمتنا، وتعزيزا لخبرتها مما يخدم مصالح جميع اﻷعضاء. |
Ils ont considéré que leur présence avait pu dissuader les forces gouvernementales de recourir à la violence pour disperser les manifestants. | UN | واعتبر المراقبون أن وجودهم ربما ثنى القوات الحكومية عن استخدام العنف لتفريق المتظاهرين. |
Étant donné que leur présence est illégale, c'est à la puissance occupante d'assurer leur sécurité en vertu de la quatrième Convention de Genève. | UN | وحيث أن وجودهم غير مشروع فإن اتفاقية جنيف الرابعة تقضى بأن المسؤولية عن سلامتهم تقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال. |
Ces interrogatoires seraient souvent conduits en l'absence des parents ou d'un enseignant du mineur alors que leur présence est requise par la loi. | UN | ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون. |
En outre, il existe un lien évident entre la présence continue de criminels de guerre dans certaines régions et le non-retour des réfugiés, vu que cette présence démontre l'absence de primauté du droit et qu'elle dissuade les réfugiés de rentrer chez eux. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك صلة واضحة بين استمرار وجود مجرمي الحرب في مناطق معينة وبين عدم عودة اللاجئين، حيث أن وجودهم يبرهن على غياب حكم القانون، ويشكل عاملا مثبطا لعودة اللاجئين الى ديارهم. |
Ces interrogatoires seraient souvent conduits en l'absence des parents ou d'un enseignant du mineur alors que leur présence est requise par la loi. | UN | ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون. |
Ils auraient été ainsi empêchés de se rendre dans diverses régions du Pakistan, sous prétexte que leur présence ou leurs déclarations alimenteraient des sentiments sectaires ou seraient de nature à engendrer des actes de violence ou à troubler l'ordre public. | UN | وقيل إن هؤلاء قد حرموا من الانتقال إلى مناطق مختلفة من باكستان، بحجة أن وجودهم أو تصريحاتهم قد تغذي الشعور الطائفي وقد يكون من شأنها خلق أفعال عنف أو اﻹخلال بالنظام العام. |
Plusieurs douzaines de Palestiniens se sont vite joints aux membres du Conseil, et ceux-ci ont annoncé que leur présence constituait une séance du Parlement, la première à avoir lieu à Jérusalem. | UN | ولحق عشرات من الفلسطينيين سريعا بأعضاء المجلس الذين أعلنوا أن وجودهم هناك كان اجتماعا للبرلمان، وهو أول اجتماع من نوعه في القدس. |
2. Ces personnes se voient délivrer par la Cour un document attestant que leur présence est requise au siège de la Cour et indiquant la période pendant laquelle cette présence est nécessaire. Article 23 | UN | 2 - تزود المحكمة الأشخاص الآخرين الذين يلزم حضورهم في مقر المحكمة بوثيقة تثبت أن وجودهم في مقر المحكمة مطلوب وتحدد الفترة التي يلزم هذا الوجود خلالها. |
6. Le Conseiller militaire, parlant au nom du Sous-Secrétaire général chargé du Bureau de la planification et de l'appui du Département des opérations de maintien de la paix, a lui aussi salué les participants, indiquant que leur présence au Siège de l'Organisation des Nations Unies témoignait de la nécessité d'améliorer la façon de travailler ensemble. | UN | ٦ - وتحدث المستشار العسكري، باسم اﻷمين العام المساعد، مكتب التخطيط والدعم، إدارة عمليات حفظ السلام، فرحب بالممثلين، وأوضح أن وجودهم باﻷمم المتحدة دليل على ضرورة تحسين أسلوب انجاز العمل سويا. |
L'équipe médicale de la MONUG a porté secours à un certain nombre de civils et de miliciens blessés au cours de l'opération et les observateurs militaires ont indiqué que leur présence dans la zone avait contribué dans une certaine mesure à protéger la population civile. | UN | وقد قدم الفريق الطبي بالبعثة المساعدة إلى بعض المدنيين وأفراد الميليشيا الذين أصيبوا أثناء العملية وأفاد المراقبون العسكريون أن وجودهم في المنطقة، حيث جرى الاضطلاع بالعملية، ساعد الى حد ما على حماية السكان المدنيين من إساءة المعاملة. |
En attendant, il se prévaut des pouvoirs administratifs que lui confère la législation interne pour refuser aux personnes frappées d'une interdiction de voyager par la ladite résolution l'autorisation de pénétrer sur son territoire ou d'y passer en transit, au motif que leur présence au Royaume-Uni serait considérée comme une menace pour le bien public. | UN | وريثما يتم التسمية بموجب مرسوم عام 2000، تعتمد المملكة المتحدة على السلطات الإدارية الواردة في التشريع الداخلي لمنع أولئك الخاضعين للحظر على السفر من دخول المملكة المتحدة أو المرور عبرها على أساس اعتبار أن وجودهم في المملكة لا يساعد على تحقيق الصالح العام. |
Une fois l'identité de ces personnes connue, le nécessaire peut être fait, en vertu de la loi sur les étrangers, pour les empêcher d'entrer dans le pays ou les en expulser, au motif qu'elles représentent une menace pour la sécurité nationale ou que leur présence est contraire au bien public. | UN | وحالما تعرف هوية كل من أولئك الأشخاص، يمكن اتخاذ إجراءات لمنع دخولهم إلى جامايكا أو للعمل على طردهم منها على أساس أنهم يشكلون خطرا يهدد الأمن القومي أو أن وجودهم لا يفيد المصلحة العامة. والتشريع ذو الصلة هو قانون الأجانب. |
Figure sur la liste le nom des personnes qui ont un casier judiciaire chargé ou auxquelles l'entrée sur le territoire australien a été interdite en vertu de la législation sur les migrations ou parce que leur présence en Australie est considérée par le Gouvernement comme présentant un risque pour la population. | UN | 28 - ويجري إدخال أسماء الأشخاص في القائمة عندما تكون لديهم سجلات جنائية خطيرة، أو لأنهم ممنوعون بموجب تشريعات الهجرة من دخول استراليا أو عندما تقدر الحكومة أن وجودهم في استراليا قد يشكل خطرا على المجتمع الأسترالي. |
Il a été fait clairement savoir à tous les Albanais de souche que leur présence au Kosovo était indésirable et qu'ils feraient mieux de quitter définitivement la région. > > (P. 11) | UN | وكان من الواضح إبلاغ جميع ذوي الأصل الألباني أن وجودهم أصبح غير مرغوب به في كوسوفو وأن من الأفضل أن يغادروا المنطقة إلى الأبد " (الصفحتان 16 و 17). |
Le tribunal peut interroger l'enfant, y compris en l'absence d'autres personnes, s'il estime que cette présence pourrait influencer l'enfant qui n'exprimerait alors pas ses opinions véritables. | UN | ويجوز للمحكمة أن تستجوب الطفل حتى دون حضور أشخاص آخرين إذا افترضت أن وجودهم قد يؤثر على الطفل بشكل يجعله لا يعبّر عن آراءه الحقيقية. |