ويكيبيديا

    "أن وحدات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les unités
        
    • que les services
        
    • que des unités
        
    • que les groupes
        
    • aide d'unités
        
    • que les contingents de
        
    Il apparaît à l'évidence que les unités de l'armée bosniaque ont commencé à se retirer. UN ومن الواضح أن وحدات الجيش البوسني قد بدأت انسحابها.
    La tendance depuis 1987 montre que les unités chargées de la sécurité des conférences et du Secrétaire général occupent une part sensiblement accrue dans les paiements au titre des heures supplémentaires. UN ويدل الاتجاه منذ عام ١٩٨٧ أن وحدات المؤتمرات وأمن اﻷمين العام قد شهدت زيادة كبيرة في حصتها من مدفوعات العمل اﻹضافي.
    Consciente que les services nationaux de l'ozone sont le garant du succès à long terme du Protocole de Montréal, UN وإذ يدرك أن وحدات الأوزون الوطنية هي الضمان للنجاح الطويل الأمد لبروتوكول مونتريال،
    Sachant que les services nationaux de l'ozone des Parties visées à l'article 5 ont pu acquérir les capacités nécessaires pour gérer l'élimination des SAO grâce à l'appui au renforcement institutionnel, UN وإذ يعلم أن وحدات الأوزون الوطنية لدى الأطراف العاملة بالمادة 5 قد اكتسبت قدرة على التعامل مع التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون نتيجةً لدعم التعزيز المؤسسي،
    Le Groupe croit comprendre que des unités du CNDP officiellement intégrées continuent d'obéir à la chaîne de commandement parallèle du général Bosco Ntaganda, qui fait l'objet de sanctions et est aussi sous le coup d'une accusation de la Cour pénale internationale. UN ويدرك الفريق أن وحدات المؤتمر التي أدمجت رسميا لا تزال تخضع لتسلسل قيادي مواز بإمرة الجنرال بوسكو نتاغاندا، المشمول بالجزاءات، والذي صدرت بحقه أيضا لائحة اتهام من المحكمة الجنائية الدولية.
    Par exemple, les évaluations ont abouti à la conclusion que les groupes de gestion ou d'exécution des projets ne favorisaient pas la maîtrise nationale ou la viabilité à long terme. UN وعلى سبيل المثال، فقد استنتجت التقييمات أن وحدات إدارة أو تنفيذ المشاريع لا تشجع الملكية أو الاستدامة طويلة الأجل.
    Celles-ci ont aussi été réparées ou remplacées, parfois à l'aide d'unités provenant d'autres puits. UN وتذكر الشركة كذلك أن وحدات الضخ في الآبار قد أصلحت أو استبدلت أحياناً بوحدات من آبار أخرى.
    Bien que les unités de lutte contre la drogue de la police polonaise viennent seulement d'entrer en fonction, les forces policières polonaises coopèrent efficacement dans ce domaine avec leurs homologues d'autres pays. UN ورغم أن وحدات مكافحة المخـــدرات في الشرطة البولندية لم تصبح عاملة إلا في اﻵونة اﻷخيرة، تتعاون قوات الشرطة البولندية تعاونا فعالا في هذا المجال مع نظيراتها في البلدان اﻷخرى.
    Cela veut dire que les unités militaires de l'ONU doivent être capables de se défendre elles-mêmes, de défendre les autres composantes de la mission, et de défendre le mandat de celle-ci. UN ويعني هذا أن وحدات الأمم المتحدة العسكرية ينبغي أن تكون قادرة على الدفاع عن نفسها وعن سائر عناصر البعثة ثم عن ولاية البعثة ذاتها.
    La FNUOD a pris note de la recommandation du Comité et confirme que les unités à comptabilité autonome, en collaboration avec le Groupe de contrôle du matériel et des stocks, corrigent les écarts constatés dans Galileo. UN أحاطت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك علما بتوصية المجلس، وتؤكد أن وحدات المحاسبة المستقلة تقوم، بالتعاون مع وحدة مراقبة الممتلكات والمخزون، بتسوية تلك الاختلافات التي لوحظت في نظام غاليليو.
    Le Gouvernement prétend que les unités ont été démantelées, et certains de leurs membres intégrés aux FDPO et à la police ougandaise. UN وتدّعي الحكومة أن وحدات الدفاع المحلية تم حلها وأُدمج بعض أفرادها في قوات الدفاع الشعبية الأوغندية وقوات الشرطة الأوغندية.
    Il importe de rappeler que les unités de police constituées ne devraient pas être considérées comme une extension de l'armée ni exercer des activités militaires et qu'elles devraient être placées sous le commandement et le contrôle du chef de la police de la Mission. UN ومن المهم الإشارة إلى أن وحدات الشرطة المشكلة لا ينبغي أن تعتبر امتدادا للقوة العسكرية ولا أنها تؤدي مهاما عسكرية وينبغي أن تكون تحت قيادة مفوض شرطة البعثة ومراقبته.
    Or, l'étude réalisée par le BSCI a révélé que les services chargés de l'administration des fonds avaient du mal à obtenir ces rapports financiers. UN غير أن الدراسة الاستقصائية التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أظهرت أن وحدات الصناديق الاستئمانية تواجه صعوبات في الحصول على تقارير مالية من الوكالات المنفذة.
    Il a noté que les services de contrôle interne des fonds et programmes et des institutions spécialisées avaient indiqué qu'il ne pouvait être question de cette collaboration que si le Secrétaire général en faisait la demande par écrit aux chefs de secrétariat. UN وأشار المكتب إلى أن وحدات مراجعة الحسابات الداخلية للصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذكرت أنه يمكن إجراء المزيد من المناقشات بشأن التعاون فقط في حالة توجيه الأمين العام رسالة يقترح فيها هذا التعاون إلى رؤساء هذه الكيانات.
    Point tout aussi important, il a établi que les services du siège pouvaient créer des partenariats avec les bureaux de pays si cet objectif était défini pour le personnel à tous les niveaux. Outre les résultats concrets des programmes, le Centre d'expérimentation a encouragé de nouvelles relations de travail fructueuses entre les membres du personnel et insufflé un remarquable esprit d'équipe. UN وبنفس القدر من اﻷهمية تبين أن وحدات المقر تستطيع إقامة شراكات مع المكاتب اﻹقليمية لو تحدد هذا الهدف للموظفين على جميع المستويات، وإلى جانب النتائج البرنامجية الملموسة، عزز مركز التجريب علاقات العمل الجديدة بين الموظفين وأشاع بينهم روح الفريق بقدر كبير.
    Il est difficile de suivre une approche plus énergique du seul fait que les services de gestion des conférences des différents centres ne relèvent pas du Secrétaire général adjoint chargé du Département mais de leurs directeurs généraux respectifs. UN وصار من الصعب ممارسة نهج أكثر قوة، ذلك أن وحدات إدارة المؤتمرات في مختلف مراكز العمل ليست ببساطة تابعة إداريا لوكيل الأمين العام لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، بل يتبع كل منها مديرا عاما مختلفا.
    Le Chef du Service de la sécurité et de la sûreté a ensuite exposé certaines des précautions qui avaient été prises dans la zone nord des jardins par les unités locales de détection des matières dangereuses et il a indiqué que des unités des forces de l’ordre du pays hôte avaient prêté leur concours pour la recherche d’explosifs dans les salles de réunion. UN ثم قام بوصف بعض الاحتياطات اﻷمنية التي اتخذتها الوحدات اﻷمنية المكلفة بالتفتيش عن المواد الخطرة بمنطقة الحديقة الشمالية، وأشار إلى أن وحدات إنفاذ قانون البلد المضيف قدمت المساعدة في عمليات مسح غرف الاجتماعات للكشف عن أي قنابل.
    La presse chypriote grecque signale que des unités de l'armée de terre, de la marine et de l'aviation de Grèce doivent participer avec la Garde nationale chypriote grecque aux manoeuvres militaires Nikiforos et Toxotis, qui doivent avoir lieu le mois prochain dans le sud de Chypre et à proximité. UN وقد أفادت الصحف القبرصية اليونانية أن وحدات من الجيش والبحرية والقوات الجوية اليونانية سوف تنضم إلى الحرس الوطني القبرصي اليوناني في المناورات العسكرية في نيكيفوروس وتوكسوتيس المقرر القيام بها في جنوب قبرص وحولها في الشهر المقبل.
    À ce propos, le fait que des unités régulières du Ministère de la défense de l'État islamique d'Afghanistan, qui relèvent des autorités centrales, y compris des unités de la XXIXe Division d'infanterie et de l'aviation de transport militaire, sont directement impliquées dans ces mouvements de troupes suscite une inquiétude particulière. UN وفي هذا الصدد، فإنه مما يدعو الى القلق بوجه خاص أن وحدات نظامية تابعة لوزارة الدفاع في دولة افغانستان اﻹسلامية، وتخضع لسلطاتها الحكومية، بما في ذلك وحدات تابعة لفرقة المشاة التاسعة والعشرين وتابعة لطيران النقل العسكري، متورطة بصورة مباشرة في تحركات القوات هذه.
    La MINUSTAH constate que les groupes de contrôle du matériel et des stocks effectuent chaque année une vérification physique de tous les biens non consomptibles afin de fiabiliser la communication de l'information financière. UN تشير البعثة إلى أن وحدات مراقبة الممتلكات والجرد قد أجرت سنويا عمليات التحقق المادي من جميع الممتلكات غير المستهلكة لتسهيل زيادة الدقة في إعداد التقارير المالية.
    Alors que les groupes familiaux existent, l'influence des normes traditionnelles, notamment la notion de kaitasi rend difficile de considérer les familles nucléaires comme une entité séparée indépendante. UN وفي حين أن وحدات الأسرة المصغرة موجودة، فإن تأثير القواعد التقليدية، لا سيما مفهوم الكايتاسي، يجعل من المتعذر اعتبار الأسر المصغرة كياناً مستقلاً منفصلاً.
    Celles—ci ont aussi été réparées ou remplacées, parfois à l'aide d'unités provenant d'autres puits. UN وتذكر الشركة كذلك أن وحدات الضخ في الآبار قد أصلحت أو استبدلت أحياناً بوحدات من آبار أخرى.
    Les ressources des contingents seront déployées à Kindu, Manono, Bukavu ainsi que sur d'autres aérodromes de la phase III, selon les besoins, sachant que les contingents de l'équipe spéciale seront affectés en priorité à l'appui des activités de l'équipe spéciale. UN وستُنشر موارد الوحدات في كيندو ومانونو وبوكافو وغيرها من مطارات المرحلة الثالثة للبعثة، حسب تطور الاحتياجات، مع ملاحظة أن وحدات المطارات التابعة لفرقة العمل ستكرس أساسا لدعم أنشطة هذه الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد