Les spécialistes qui ont procédé à l'examen ont conclu que le décès de M. Eshonov était dû à une hémorragie cérébrale causée par une crise hypertonique. | UN | واستُنتج من فحص الخبراء أن وفاة السيد إيشونوف نتجت عن نزيف في الدماغ من جراء حويضة حادة. |
Le Comité considère donc que le décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira était une mort maternelle. | UN | لذلك ترى اللجنة أنه يجب اعتبار أن وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا نفاسية. |
Les spécialistes qui ont procédé à l'examen ont conclu que le décès de M. Eshonov était dû à une hémorragie cérébrale causée par une crise hypertonique. | UN | واستُنتج من فحص الخبراء أن وفاة السيد إيشونوف نتجت عن نزيف في الدماغ من جراء أزمة فرط التوتر. |
Vous avez une raison de croire que la mort de Newton n'était pas un accident ? | Open Subtitles | هل لديك سبب يدعوك للتصديق أن وفاة نيوتن لم تكن حادثة؟ |
C'est dur d'accepter que la mort d'Alberto ne soit pas accidentelle. | Open Subtitles | من الصعب أن نقبل أن وفاة ألبرتو لم يكن حادثاً |
la mort de R. Burrell constituerait aussi une violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ويزعم أيضا أن وفاة السيد باريل تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٦ من العهد. |
Enfin, bien que le décès du père du requérant ait été prouvé, la date de sa mort ne semble pas coïncider avec le déroulement du récit du requérant. | UN | وختاماً، فرغم أن وفاة والد صاحب البلاغ قد أُثبِتت، فإن تاريخ وقوعها لا يتوافق، على ما يبدو، وسير وقائع رواية صاحب البلاغ. |
Il semble que le décès d'au moins deux résidents, ainsi que cinq cas de sensation de vertige soient liés à la participation des personnes concernées au transport de ces déchets. | UN | ويبدو أن وفاة ما لا يقل عن اثنين من المقيمين وإصابة خمسة أشخاص بالدوار كانت متصلة باشتراكهم في نقل النفايات. |
En ce qui concerne l'article 6, elle n'a pas apporté d'éléments montrant que le décès accidentel de son fils était constitutif d'une violation de son droit à la vie. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 6، لم تدعم بالأدلة أن وفاة ابنها في حادث نتج عن انتهاك لحقه في الحياة. |
La plainte signalait que le décès d'Harizat n'était pas totalement imprévisible car d'autres détenus s'étaient évanouis par le passé alors qu'on les secouait, ce qui prouvait bien que cette pratique avait des répercussions sur le cerveau. | UN | وأشار الالتماس إلى أن وفاة حريزات لا ينبغي أن تأتي كمفاجأة تامة، ﻷن سجناء آخرين أصيبوا من قبل باﻹغماء فعلا أثناء رجهم، وهذا دليل على تأثر المخ من جراء تلك الممارسة. |
Il précise également que rien ne permet de supposer que le décès de M. Fall est dû à des actes commis par une autre personne, notamment à l'usage de la force ou à des mauvais traitements. | UN | كما يوضح التقرير أن ما من شيء يسمح بافتراض أن وفاة السيد فال سببها أفعال ارتكبها شخص آخر، ولا سيما استخدام القوة أو سوء المعاملة. |
Bien que le décès en détention d'Abdelhamid Al Daquel ait été formellement consigné dans les registres de l'état civil, l'État partie n'a procédé à aucune enquête et n'a pas poursuivi les responsables. | UN | وعلى الرغم من أن وفاة عبد الحميد الداقل قد قُيّدت رسمياً في سجلات الأحوال المدنية، فلم تجر الدولة الطرف أي تحقيق ولم تشرع في ملاحقة الجناة. |
Vous avez raison de le dire... mais je ne crois pas que la mort de mon père devrait bannir toute distraction. | Open Subtitles | نعم، أنتِ على حق لكنني لا أظن أن وفاة والدي يعني انقلاب عاداتنا الاجتماعية |
Françoise a cru que la mort d'Henri m'avait éloigné d'elle, qu'elle ne comptait plus, que j'avais tout balayé comme ça. | Open Subtitles | اعتقدت فرانسواز أن وفاة هنري أبعدتني عنها، وأنها لم تعد تعني لي شيئاً، وأنني مسحت كل شيء بلمح البصر. |
Convaincu que la mort de mes parents n'était pas un accident, j'ai développé une obsession pour la magie noire, et les maléfices anciens. | Open Subtitles | لإقتناعي أن وفاة والداي لم يكن حادثاً صرت مهووساً بالسحر الأسود و تعاويذ اللعنات العتيقه |
Je savais que la mort d'innocents le 11 sept. coûterait à l'humanité tout entière. | Open Subtitles | كنت أعرف أن وفاة الأبرياء في أحداث 11 سبتمبر سوف تكلّف البشرية بأكملها |
Je savais que la mort de ce flic allait faire du bruit. | Open Subtitles | كنت أعرف أن وفاة الشرطي من شأنه أن يثير ضجة |
Tous ces cas ont en commun le fait que, dans aucun d'entre eux, il n'a été prouvé que la mort des personnes impliquées était due à des mesures ou à des actes de la police ou à un recours excessif à la force par celle-ci. | UN | وتوجد سمة مشتركة بين جميع هذه الحالات، وهو أنه لم يجر التأكد في أي منها من أن وفاة اﻷشخاص المعنيين حدثت نتيجة لتدابير أو أفعال صادرة عن الشرطة أو لافراط الشرطة في استخدام القوة. |
Or la mort de Ita Martadinata Haryono a rempli d̓effroi les personnes qui avaient reçu de telles lettres. | UN | غير أن وفاة ايتا مارتاديناتا هاريونو قد بعثت الرعب في نفوس أولئك الذين تلقوا مثل هذه الرسائل. |
Le jury a conclu que l’acidocétose due au diabète était la cause de la mort de M. Akhimien, et que celui—ci était décédé de mort naturelle. | UN | وانتهى المحلفون إلى أن وفاة السيد أخيميين كانت بسبب هبوط مستوى اﻹنسولين نتيجة لمرض السكر، وأنه توفى ﻷسباب طبيعية. |