ويكيبيديا

    "أن وقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la cessation
        
    • que l'arrêt
        
    • que la suspension
        
    • que l'interruption de
        
    • qu'un
        
    • 'arrêt de
        
    • la cessation de
        
    • que l'abandon
        
    Considérant que la cessation de tous les essais d'armes nucléaires dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire effectif est dans l'intérêt de l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف كل تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعالة لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية،
    Considérant que la cessation de tous les essais d'armes nucléaires dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire effectif est dans l'intérêt de l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف جميع تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعلية لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية جمعاء،
    J'ai fait observer par ailleurs que la cessation des activités militaires ne mettrait pas fin par elle-même à la crise au Yémen; la réconciliation et le dialogue entre les parties constituaient une nécessité urgente. UN وأشرت أيضا الى أن وقف اﻷنشطة العسكرية لن يؤدي، في حد ذاته، الى إنهاء اﻷزمة في اليمن؛ ومن اللازم على سبيل الاستعجال تحقيق التوفيق وإجراء حوار سياسي بين الطرفين.
    Nous comprenons, évidemment, que l'arrêt des essais nucléaires ne saurait éliminer les armes nucléaires. UN ونفهم طبعا أن وقف التجــارب النوويــة لن يزيل اﻷسلحة النووية.
    La Lituanie estime que la suspension du retrait de ces forces est une violation des accords existants et une tentative pour exercer une pression politique sur le processus de négociations bilatérales. UN وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية.
    Il a ajouté que l'interruption de l'aide internationale continuait à avoir des répercussions au Togo. UN وأضافت أن وقف المساعدة الدولية إلى توغو لا تزال له آثار حتى الآن.
    Les membres du Conseil conviennent que la cessation des combats en République du Yémen ne suffira pas, en elle-même, à apporter une solution durable à la crise dans ce pays. UN ويتفق أعضاء المجلس على أن وقف القتال في الجمهورية اليمنية لن يحقق بحد ذاته حلا دائما لﻷزمة في ذلك البلد.
    Nous pensons toutefois que la cessation de toute ingérence dans les affaires intérieures de l'Afghanistan est une condition préalable à la réalisation de cet objectif. UN إلا أننا نعتقد أن وقف جميع أشكال التدخل الخارجي في أفغانستان متطلب أساسي لتحقيق هذا الهدف.
    Il ne fait pas de doute que la cessation de la production licite de CFC et de halons fera diminuer la fréquence des expéditions de ces substances chimiques, et réduira le poids de toute procédure de consentement préalable. UN ولا شك في أن وقف الإنتاج القانوني لمركبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات سوف يؤدي إلى خفض شحنات هذه المواد الكيميائية ومن ثم الحد من أعباء أي إجراء للموافقة المسبقة عن علم.
    Il souligne, en particulier, que la cessation des hostilités, le rétablissement de la paix et l'égalité de droit des trois peuples constitutif de la Bosnie-Herzégovine sont les objectifs prioritaires de l'action qu'il entreprend pour défendre les intérêts du peuple serbe. UN وهي تؤكد بالذات أن وقف الصراح المسلح، واستتباب السلم، وكفالة الحقوق المتساوية للشعوب الثلاثة التي تشكل البوسنة والهرسك، هي أهداف لها أولويتها في جهودها، تمشيا مع أفضل مصالح الشعب الصربي.
    En outre, on se rend de plus en plus compte que la cessation des essais d'armes nucléaires contribuerait à la non-prolifération ainsi qu'à la réalisation des objectifs en matière d'environnement, répondant ainsi aux considérations exprimées à cet égard. UN وعلاوة على هذا هناك إدراك متزايد أن وقف التجارب على اﻷسلحة النووية من شأنه أن يسهم في تحقيق عدم الانتشار وتحقيق اﻷهداف والاعتبارات البيئية.
    Lorsqu'il a été signé, en 1968, ce traité stipulait que la cessation de la course aux armements nucléaires et le désarmement nucléaire interviendraient à une date rapprochée. UN فهذه المعاهدة قد نصت حين تم التوقيع عليها في عام ٨٦٩١ على أن وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي سيتمان في تاريخ مبكر.
    Elle a constamment souligné que la cessation des transports de matières radioactives à travers les régions où se trouvaient de petits États insulaires en développement était l'objectif final de ces États et de certains autres pays, et reconnu le droit à la liberté de navigation conformément au droit international. UN ولطالما لاحظت الجمعية أن وقف نقل المواد المشعة عبر مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية هدف تنشده الدول الجزرية الصغيرة النامية وبعض البلدان الأخرى، وأقرت بالحق في حرية الملاحة وفقا للقانون الدولي.
    Le projet de résolution note également que la cessation du transport de matières radioactives à travers les régions où se trouvent de petits États insulaires en développement est l'objectif ultime que visent ces États et certains autres pays. UN وبالمثل، يلاحظ مشروع القرار أن وقف نقل المواد الإشعاعية عبر مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية يمثل أملا منشودا للدول الجزرية الصغيرة النامية وبعض البلدان الأخرى.
    Le requérant explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. UN ويوضح صاحب الشكوى أن وقف أية علاقة مع بلد المنشأ هو أحد شروط الحصول على مركز لاجئ ويشكل عنصرا هاماً عند تقدير إلغاء تصريح اللجوء.
    Il signifie ensuite que l'arrêt des essais nucléaires que nous envisageons sera un arrêt définitif. UN ويعني ذلك أيضاً أن وقف التجارب النووية الذي نتوقعه سيكون نهائياً.
    Comme de nombreux autres pays, les Etats-Unis pensent que l’arrêt de la production de matières fissiles constitue un des fondements du désarmement nucléaire mondial. UN إن الولايات المتحدة تتفق مع الكثير من البلدان اﻷخرى على أن وقف إنتاج المواد الانشطارية يمثل حجر الزاوية في بناء أساس متين لنزع السلاح النووي.
    3. Néanmoins, le Gouvernement considère que l'arrêt des violences perpétrées continuellement contre la population burundaise revêt un caractère urgent et primordial. UN ٣ - غير أن الحكومة ترى أن وقف أعمال العنف التي ترتكب باستمرار ضد سكان بوروندي هو أمر يتسم بطابع ملح وضرورة أولية.
    Elle a également précisé que la suspension demandée aurait été justifiée en raison de l'état de santé de l'auteur s'il s'était agi d'une cause criminelle. UN وذكرت المحكمة أيضاً أن وقف الإجراءات على أساس اعتلال صحة صاحب البلاغ يكون مناسباً لو كان الأمر يتعلق بقضية جنائية.
    Par ailleurs, certains pays, comme par exemple la République arabe syrienne, estimaient que la suspension des sanctions devrait contribuer à atténuer les problèmes économiques particuliers auxquels étaient confrontés les pays touchés. UN وباﻹضافة الى ذلك، رأت بعض البلدان، مثل الجمهورية العربية السورية، أن وقف الجزاءات ينبغي أن يساعد في التقليل من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه الدول المتضررة.
    Les requérants affirment que l'interruption de ces contrats a été provoquée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويؤكد أصحاب المطالبات على أن وقف تنفيذ هذه العقود كان نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Toutefois, ces derniers n'ont pas le même effet permanent et juridiquement contraignant qu'un traité effectivement vérifiable. UN غير أن وقف التفجيرات ليس له نفس الأثر الدائم والملزم قانونا الذي ينشأ عن معاهدة يمكن التحقق منها فعليا.
    L'arrêt de toutes les formes de violence armée est donc loin d'être respecté. UN ويتضح بالتالي أن وقف أعمال العنف المسلح بجميع أشكاله غير كامل.
    la cessation de la violence par toutes les parties est une condition sine qua non du succès à long terme d'un accord de paix. UN كما أن وقف العنف من جانب جميع الأطراف شرط أساسي للتوصل إلى اتفاق سلام طويل الأمد.
    J'ai pris cette décision car je présumais que l'abandon de la procédure en appel entraînerait l'extradition immédiate de M. Cox. UN وتم اتخاذ هذه الخطوة ﻷنني افترضت أن وقف الاستئناف يمكن أن يسفر عن تسليم السيد كوكس مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد