Il est nécessaire de conclure un protocole sur la responsabilité et l'indemnisation dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | ومن الضروري أن يبرم بروتوكول بشأن المسؤولية والتعويض في إطار اتفاقية بازل. |
Dans la même résolution, au paragraphe 7, l'Assemblée priait le Secrétaire général de conclure avec le Gouvernement guatémaltèque un accord sur le statut de la mission, qui devait entrer en vigueur 30 jours au plus tard après l'adoption de la résolution. | UN | وبموجب الفقرة ٧ من القرار نفسه، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يبرم اتفاقا بشأن مركز البعثة مع حكومة غواتيمالا، على أن يبدأ نفاذه في وقت لا يتجاوز ثلاثين يوما من تاريخ اعتماد هذا القرار. |
En outre, la décision impose aux organisateurs de conclure des accords avec la police, les services médicaux et des agences de nettoyage avant l'organisation de toute manifestation publique. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشترط القرار أن يبرم المنظمون اتفاقات مع الشرطة والدوائر الطبية ووكالات التنظيف قبل تنظيم أي تجمع عام. |
Toute personne peut conclure un contrat avec une personne ou un membre de sa famille pour un travail domestique. | UN | ويمكن أن يبرم الشخص عقداً مع شخص آخر أو مع فرد من أفراد إحدى الأسر للقيام بالأعمال المنزلية. |
Au titre des rapports avec les puissances étrangères, le Prince peut conclure des accords bilatéraux de coopération, d'entraide, d'extradition, sectoriels, etc. | UN | ويمكن للأمير، في إطار العلاقات مع الدول الأجنبية، أن يبرم اتفاقات ثنائية للتعاون وتبادل المساعدة وتسليم المجرمين، واتفاقات قطاعية، إلخ. |
L'an dernier, dans sa résolution 50/65, l'Assemblée générale a invité la Conférence du désarmement à conclure un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولقد طلبت الجمعية العامة في العام الماضي، بالقرار ٥٠/٦٥، إلى مؤتمر نـــــزع السلاح أن يبرم معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
En attendant la conclusion de l'accord, le pays hôte a pris un décret provisoire à l'effet d'accorder des privilèges et des immunités au Tribunal, à ses membres et aux fonctionnaires de son Greffe qui se trouvent sur son territoire. | UN | وإلى أن يبرم الاتفاق، اعتمد البلد المضيف حكما مؤقتا يكفل امتيازات وحصانات للمحكمة، وأعضائها، وموظفي قلمها في البلد المضيف. |
Le HCR devrait signer des accords avec les ONG qualifiées dans les domaines de l'assistance juridique, des activités de propagande, et de la surveillance du respect des droits des réfugiés; ces accords devraient comprendre une définition claire des responsabilités et rôles respectifs. | UN | وعلى المكتب أن يبرم اتفاقات مع المنظمات غير الحكومية المناسبة في مجالات الدعم القانوني والدعوة ورصد حقوق اللاجئين؛ وأن تدرج فيها تعاريف واضحة للمسؤوليات واﻷدوار. |
En outre, la décision impose aux organisateurs de conclure des accords avec la police, les services médicaux et des agences de nettoyage avant l'organisation de toute manifestation publique. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشترط القرار أن يبرم المنظمون اتفاقات مع الشرطة والدوائر الطبية ووكالات التنظيف قبل تنظيم أي تجمع عام. |
7. Prie le Secrétaire général de conclure, avec le Gouvernement guatémaltèque, un Accord sur le statut de la Mission, qui devra entrer en vigueur trente jours au plus tard après l'adoption de la présente résolution; | UN | ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يبرم اتفاقا بشأن مركز البعثة مع حكومة غواتيمالا؛ وأن يدخل حيز النفاذ في وقت لا يتجاوز ثلاثين يوما من تاريخ اعتماد هذا القرار؛ |
3. Prie le Secrétaire exécutif de conclure avec le gouvernement du pays hôte un accord sur les dispositions à prendre pour la quatrième session de la Conférence des Parties. | UN | ٣- يرجو من اﻷمين التنفيذي أن يبرم اتفاق البلد المضيف مع حكومة اﻷرجنتين بشأن ترتيبات الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف. |
La Conférence des Parties a prié le Secrétaire exécutif de conclure avec le Gouvernement du pays hôte un accord sur les dispositions à prendre pour la quatrième session de la Conférence des Parties. | UN | ورجا مؤتمر اﻷطراف من اﻷمين التنفيذي أن يبرم اتفاق البلد المضيف مع حكومة اﻷرجنتين بشأن ترتيبات الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف. |
D'ici là, un traité global interdisant tous les essais nucléaires devrait être entré en vigueur et on devrait être sur le point de conclure un accord mettant fin à la fabrication de matières fissiles à des fins militaires. | UN | وفي ذلك الحين ينبغي أن تكون هناك معاهدة شاملة لحظر جميع التجارب النووية سارية المفعول، الى جانب اتفاق يوشك على أن يبرم لوقف إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التسلح. |
Il importe d'autant plus de conclure un accord sur les relations avec le pays hôte dans les meilleurs délais que le secrétariat est désormais responsable des questions de protocole touchant les représentants permanents et leurs missions. | UN | ونظرا ﻷن اﻷمانة مسؤولة اﻵن عن مسائل البروتوكول التي تمس الممثلين الدائمين وبعثاتهم، فمن المهم للغاية أن يبرم بأسرع ما يمكن اتفاقا بشأن العلاقة مع الحكومة المضيفة. |
Le code de la famille offre également aux hommes et aux femmes qui se marient la possibilité de conclure des contrats prénuptiaux, bien que l'utilisation de ce type de contrats ne soit pas encore très répandue. | UN | كما ينص قانون الأسرة على أن يبرم الرجال والنساء العازمون على الزواج عقودا سابقة للزواج، بيد أن استعمال هذه العقود ليس واسع الانتشار. |
Un conjoint peut conclure un marché portant sur des biens immobiliers ou un marché qui doit être enregistré et/ou notarié uniquement avec le consentement de l'autre partie certifié par un notaire. | UN | ولا يجوز لأحد الزوجين أن يبرم صفقة تتصل بالعقارات، أو صفقة تتطلب التسجيل أو التوثيق، إلا بموافقة معتمدة على يد موثق شرعي من جانب الطرف الآخر. |
2. L'Institut peut conclure des accords avec d'autres pays en vue de l'octroi de privilèges et immunités adéquats. | UN | ٢ - يجوز للمعهد أن يبرم اتفاقات مع بلدان أخرى بهدف ضمان الامتيازات والحصانات المناسبة. |
Selon l'article 168 de la Constitution, le pouvoir exécutif peut conclure et signer des traités, mais ceux-ci doivent être ratifiés par le pouvoir législatif au moyen d'une loi nationale. | UN | ووفقاً للمادة 168 من الدستور، يجوز للفرع التنفيذي من الحكومة أن يبرم معاهدات ويوقِّع عليها، وإن كان التصديق على تلك المعاهدات يتطلَّب موافقة السلطة التشريعية من خلال قانون وطني. |
La lettre commerciale de confirmation peut conclure le contrat ou, si le contrat a déjà été conclu, énoncer les conditions du contrat en l'absence de fausses déclarations délibérées par l'envoyeur ou d'objections rapides à son contenu. | UN | ويمكن أن يبرم خطاب التأييد التجاريّ العقد أو، إذا كان العقد مبرماً بالفعل، يقرّ شروط العقد في حال عدم وجود بيانات مضلّلة مقصودة من قبل المرسل أو اعتراض عاجل على الشروط. |
Le Président namibien peut conclure un accord de pêche avec un pays membre de la Communauté de développement de l'Afrique australe (CDAA), autorisant ce pays à exploiter les ressources marines des eaux namibiennes. | UN | يجوز لرئيس ناميبيا أن يبرم اتفاقا لصيد الأسماك مع بلد عضو في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي يخول لذلك البلد أن يستغل الموارد البحرية الواقعة في المياه الناميبية. |
Si une autre règle était adoptée, les banques dépositaires seraient réticentes à conclure des accords de contrôle et, en tout état de cause, un créancier garanti pourrait obtenir un accord de cession de rang de la banque avant de décider d'accorder le crédit. | UN | وفي حالة اعتماد قاعدة مختلفة، فسوف تتردد المصارف الوديعة في إبرام أية اتفاقات سيطرة، ويمكن للدائن المضمون في كل الأحوال أن يبرم اتفاقا مع المصرف الوديع لإنزال مرتبة الأولوية قبل أن يقرّر تقديم الائتمان. |
En attendant la conclusion de cet accord, l'accord de siège conclu par le Tribunal avec le pays hôte s'appliquera provisoirement à la Division de La Haye. | UN | وسيظل الاتفاق المبرم بين المحكمة والدولة المضيفة ساريا بشكل مؤقت على فرع الآلية في لاهاي إلى أن يبرم اتفاق المقر المذكور. |
Le HCR devrait signer des accords avec les ONG qualifiées dans les domaines de l'assistance juridique, des activités de propagande et de la surveillance du respect des droits des réfugiés; ces accords devraient comprendre une définition claire des responsabilités et rôles respectifs (E/AC.51/1993/2, par. 19). | UN | وعلى المكتب أن يبرم اتفاقات مع المنظمات غير الحكومية المناسبة في مجالات الدعم القانوني والدعوة ورصد حقوق اللاجئين؛ وأن تدرج فيها تعاريف واضحة للمسوؤليات واﻷدوار. |
Des différends s'élèvent parfois parce qu'en vertu du Code du travail les employeurs peuvent conclure un accord verbal avec leurs employées de maison à la place de contrats en bonne et due forme. | UN | ومضت تقول إن ثمة خلافات تنشأ أحيانا بسبب أنه وفقا لقانون العمل، يمكن أن يبرم أرباب الأعمال اتفاقيات شفوية مع عمال المنازل، عوضا عن عقود العمل الرسمية. |