ويكيبيديا

    "أن يتحقق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réaliser
        
    • est possible
        
    • doit
        
    • qu'il
        
    • parvenir
        
    • vérifier
        
    • que l'
        
    • 'atteindre
        
    • 'être
        
    • qu'une
        
    • se faire
        
    • 'assurer
        
    Le taux de roulement dans ce domaine est inférieur à celui d'autres domaines et les progrès ne devraient se réaliser que lentement. UN والدوران في هذا الميدان أكثر بطئاً عنه في ميادين أخرى ومن المرجح أن يتحقق التقدم في هذا المجال ببطء.
    Le progrès économique et social n'est possible que si la paix et la stabilité sont maintenues. UN وقال إن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا ساد السلام والاستقرار.
    Le comptable doit vérifier si les documents requis sont fournis. UN وينبغي أن يتحقق المحاسب من تقديم الوثائق الضرورية.
    L'Afrique du Sud a montré au monde qu'il était possible de passer pacifiquement de la répression à la démocratie. UN لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق.
    Comme mes collègues l'ont dit précédemment, nous avons assurément bon espoir d'y parvenir, avec tous les progrès déjà réalisés, mentionnés plus tôt. UN وأملنا كبير، كما ذكر زملاؤنا فيما قبل، أن يتحقق ذلك بفضل التقدم المحرز الذي أشار إليه الزملاء هنا في وقت سابق.
    Dans ce cas non plus, le Comité n'est pas en mesure de vérifier ce paiement au moyen d'autres documents. UN وفي هذه الحالة أيضاً، يتعذر على الفريق أن يتحقق من أي مبالغ مدفوعة عن طريق أية مستندات أخرى.
    Il ajoute que l'on s'attend à un solde légèrement positif en 1994. UN ثم أشار إلى أنه من المأمول فيه أن يتحقق فائض طفيف في ١٩٩٤.
    Nous espérons pouvoir atteindre l'objectif du développement économique et social dans un avenir proche. UN ونأمل أن يتحقق المعيار المتعلق بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية في المستقبل القريب.
    La paix en Afghanistan ne pourra pas être consolidée sans l'aide et l'appui de la communauté internationale. UN ولا يمكن أن يتحقق بناء السلام في أفغانستان دون تقديم المساعدة والدعم اللازمين من قبل المجتمع الدولي.
    Nous espérons qu'une décision concernant la restructuration du Conseil de sécurité pourra être prise avant le cinquantième anniversaire de l'Organisation. UN ونأمل أن يتحقق التوصل إلى قرار بشأن إعادة هيكلة مجلس اﻷمن قبل الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة.
    En aucune circonstance, toutefois, ce compromis ne doit se faire aux dépens des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou du droit humanitaire international. UN على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي.
    Seule la surveillance des eaux souterraines permet d'assurer un équilibre entre la réalimentation des aquifères et leur déversement. UN والتوازن بين إعادة تغذية طبقات المياه الجوفية وتصريفها لا يمكن أن يتحقق سوى لدى رصد ضخ هذه المياه.
    L'espérance de progrès qui est à la base de la création des Nations Unies ne pourra se réaliser si de tels abus se poursuivent. UN ولا يمكن أن يتحقق الأمل في التقدم الذي تمثله الأمم المتحدة ما لم تنته مثل هذه الاعتداءات.
    Il appuie les initiatives de coopération en matière de promotion du désarmement et d'éducation à la non-prolifération comme moyens d'accélérer la venue d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui ne peut se réaliser que graduellement. UN وتدعم إكوادور جميع المبادرات الرامية إلى التعاون في تعزيز نزع السلاح والتوعية بعدم الانتشار كوسيلة للإسراع بقدوم عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وهو لا يمكن أن يتحقق إلاّ على أساس تدريجي خطوة بعد خطوة.
    Il est possible d'en faire beaucoup plus en augmentant les taxes visant à réduire la consommation de tabac. UN ويمكن أن يتحقق الكثير عن طريق زيادة الضرائب للإقلال من التدخين.
    La sortie de la catégorie des PMA n'est possible d'au prix d'efforts collectifs menés à la fois à l'échelle nationale et mondiale. UN ولا يمكن أن يتحقق الخروج من القائمة إلا ببذل جهود جماعية على الصعيدين الوطني والعالمي.
    La recherche doit porter sur les zones situées au-dessous d'une surface liquide existante et, pour ce faire, on peut utiliser une sonde. UN وينبغي أن يشمل التفتيش الأماكن الموجودة تحت أي سطح سائل موجود، ويمكن أن يتحقق ذلك عن طريق استخدام مسبار.
    Je crois qu'il n'est pas possible de promouvoir le travail de la Conférence en en modifiant le format ou en réformant les modalités de son règlement intérieur. UN وأعتقد أن تعزيز عمله لا يمكن أن يتحقق بتغيير صيغة نظامه الداخلي أو طريقته.
    Le Gouvernement algérien compte parvenir bientôt à la scolarisation universelle. UN وتأمل حكومته في أن يتحقق الانتظام الشامل بالمدارس.
    L'interdépendance des différents problèmes exige que l'amélioration de la sécurité, la réconciliation nationale et le développement aillent de pair. UN فهذه التحديات تتسم بالترابط ويتعين أن يتحقق تقدم مستدام في القضايا الأمنية والمصالحة الوطنية والتنمية جنبا إلى جنب.
    Le Pérou est donc en voie d'atteindre l'objectif consistant à réduire de moitié la proportion de personnes vivant au-dessous du seuil d'extrême pauvreté. UN وبالتالي، فهدف تخفيض عدد الأفراد الذين تقل دخولهم عن خط الفقر المدقع إلى النصف على وشك أن يتحقق في بيرو.
    Cela peut être réalisé de diverses manières, et les options sont examinées dans les paragraphes suivants. UN ويمكن أن يتحقق ذلك بعدة طرق مختلفة، ويجري استطلاع الخيارات في الفقرات التالية.
    C'est par des moyens politiques seulement, et non par la force des armes, qu'une paix durable en Bosnie-Herzégovine pourra être instaurée. UN إن السلام الدائم في البوسنة والهرسك لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الطرق السلمية، وليس بالقوة العسكرية.
    Cela pourrait se faire par voie de mémorandum d'accord entre le PNUD et l'ONU. UN ويمكن أن يتحقق ذلك من خلال إبرام مذكرات تفاهم حول الموضوع بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷمم المتحدة.
    Pour assurer une meilleure protection juridique de la population civile contre les effets des hostilités, il est essentiel que les Protocoles additionnels de 1977 atteignent la même universalité. UN ومن أجل تحسين حماية السكان المدنيين من آثار المنازعات، من الضروري أن يتحقق للبروتوكولين الإضافيين القدر نفسه من العالمية الذي تحقق للاتفاقيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد