ويكيبيديا

    "أن يتحول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devenir
        
    • passer
        
    • souhaitait pouvoir
        
    • nous transformer
        
    • se transformer en
        
    • se transforme en
        
    • se retourner
        
    La formation de ressources humaines doit devenir le thème de la modernisation du secteur public. UN إن تكوين الموارد البشرية يجب أن يتحول إلى موضوع لتحديث القطاع العام.
    Je sais comme les classes défavorisées peuvent devenir agressives quand ils ont un tout petit peu goûté au pouvoir. Open Subtitles أعرف إلى أي درجة من العدوانية يمكن أن يتحول المضطهدين حينما يتذوقون قليلاً من القوة
    Introduire la démocratie dans la politique et dans les relations internationales est un objectif qui peut devenir une réalité. UN كما أن اضفاء الديمقراطية على السياسة والعلاقات الدولية هدف يمكن أن يتحول إلى حقيقة.
    Le Gouvernement fédéral et la communauté internationale doivent dorénavant passer rapidement de la définition des objectifs prioritaires à l'exécution des tâches prioritaires. UN ويجب الآن أن يتحول تركيز الحكومة والمجتمع الدولي بسرعة من تحديد الأهداف ذات الأولوية إلى تحقيق المهام ذات الأولوية.
    Le PNUD souhaitait pouvoir compter sur une stratégie de financement caractérisée par une base plus prévisible et plus élevée. UN ويود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتحول إلى استراتيجية تمويل تحقق قاعدة أعلى مستوى وأكثر قابلية للتنبؤ مما عليه اﻷمر في الوقت الحالي.
    Nous, les Géorgiens, avons malheureusement appris qu'un < < conflit gelé > > peut très rapidement devenir actif. UN وقد تعلمنا نحن الجورجيين على نحو مأساوي كيف يمكن لما يسمى بنزاع مجمد أن يتحول إلى صراع ساخن بسرعة كبيرة جدا.
    Nous restons convaincus que le rêve d'un désarmement général et complet peut devenir une réalité. UN وإننا نظل مقتنعين بأن حلم نزع السلاح العام الكامل يمكن أن يتحول إلى واقع.
    L'ordre du jour traditionnel de la Deuxième Commission doit devenir un ordre du jour mieux intégré qui corresponde mieux à l'approche de la Conférence de Monterrey. UN وينبغي أن يتحول برنامج عمل اللجنة الثانية التقليدي إلى برنامج أكثر تكاملا وأن يتبع نهج مؤتمر مونتيري بشكل أوثق.
    Elle a insisté sur le fait que le FNUAP ne souhaitait pas devenir un organisme de premier plan dans les situations d'urgence. UN وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ واﻷزمات.
    Elle a insisté sur le fait que le FNUAP ne souhaitait pas devenir un organisme de premier plan dans les situations d'urgence. UN وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ والأزمات.
    L'ambition de Shilawa Sacco est de devenir d'ici à 2015 une banque coopérative privée. UN ويتطلع المشروع إلى أن يتحول إلى مصرف تعاوني مملوك للأعضاء بحلول عام 2015.
    Oui, cet engagement commun à créer un partenariat mondial pour le développement ne peut devenir une réalité lorsque les riches et les puissants insistent pour que la relation avec les pauvres soit inégale. UN بيد أن هذا الالتزام المشترك بشراكة عالمية من أجل التنمية لا يمكن أن يتحول إلى حقيقة واقعة عندما يصر الأغنياء والأقوياء على علاقة غير متكافئة مع الفقراء.
    En résumé, la cohérence des politiques doit devenir un instrument utile à l'économie interne en général, y compris à ces deux secteurs. UN وباختصار، يجب أن يتحول ترابط السياسات إلى أداة نافعة للاقتصاد المحلي بوجه عام، بما فيه القطاعان الاجتماعي والبيئي.
    Tout en restant mercenaire, il peut également devenir un agent terroriste. UN ويمكن أيضا أن يتحول المرتزق في نفس الوقت إلى عميل إرهابي.
    Ce rêve d'un avenir meilleur peut bien souvent devenir un cauchemar de prostitution forcée dans un pays étranger. UN ومن الممكن، في كثير من اﻷحيان، أن يتحول هذا الحلم بمستقبل أفضل إلى كابوس من الدعارة اﻹجبارية في أراض أجنبية.
    Tout manque de coopération fondé sur une évaluation négative du fonctionnement du Tribunal risque de devenir une prophétie qui se réalise. UN وإذ أن عدم التعـاون مع المحكمة على أساس التقييم السلبي ﻷدائها يمكــن أن يتحول إلى نبوءة ذاتية التحقق.
    Notre pays ayant récemment réussi à passer du statut de pays bénéficiaire à celui de pays donateur, nous avons avant tout cherché à faire part de notre expérience en matière de développement. UN وبوصفنا بلداً نجح في التاريخ القريب في أن يتحول من بلد متلقٍ إلى بلد مانح، ركّزنا بشكل خاص على تبادل خبراتنا الإنمائية.
    Le PNUD souhaitait pouvoir compter sur une stratégie de financement caractérisée par une base plus prévisible et plus élevée. UN ويود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتحول إلى استراتيجية تمويل تحقق قاعدة أعلى مستوى وأكثر قابلية للتنبؤ مما عليه اﻷمر في الوقت الحالي.
    L'unité que le monde exige de notre part est une unité née de l'amour et de notre volonté de nous transformer en instruments de paix, de justice et de solidarité. UN والوحدة التي يريدها العالم منا تنبع من المحبة والرغبة في أن يتحول كل منا إلى رسول سلام وعدالة وتضامن.
    Les conflits ont souvent tendance à évoluer : un conflit fortement ethnique peut se transformer en conflit alimenté par la criminalité et la corruption aux répercussions régionales étendues. UN وغالبا ما تتطور النزاعات: فيمكن أن يتحول نزاع عرقي إلى حد كبير إلى نزاع يتسم بالإجرام والفساد، وتترتب عنه آثار إقليمية كبيرة.
    Toutefois, nous souhaiterions que cet engagement politique se transforme en un engagement juridique, sous la forme d'un traité. UN لكننا، نريد أن يتحول ذلك الالتزام السياسي إلى التزام قانوني بواسطة معاهدة.
    Ce que Calista sait ou a vu pourrait bien se retourner contre elle. Open Subtitles ما يعرف كاليستا أو منشار يمكن أن يتحول هذا كل شيء رأسا على عقب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد