La formation de ressources humaines doit devenir le thème de la modernisation du secteur public. | UN | إن تكوين الموارد البشرية يجب أن يتحول إلى موضوع لتحديث القطاع العام. |
Je sais comme les classes défavorisées peuvent devenir agressives quand ils ont un tout petit peu goûté au pouvoir. | Open Subtitles | أعرف إلى أي درجة من العدوانية يمكن أن يتحول المضطهدين حينما يتذوقون قليلاً من القوة |
Introduire la démocratie dans la politique et dans les relations internationales est un objectif qui peut devenir une réalité. | UN | كما أن اضفاء الديمقراطية على السياسة والعلاقات الدولية هدف يمكن أن يتحول إلى حقيقة. |
Le Gouvernement fédéral et la communauté internationale doivent dorénavant passer rapidement de la définition des objectifs prioritaires à l'exécution des tâches prioritaires. | UN | ويجب الآن أن يتحول تركيز الحكومة والمجتمع الدولي بسرعة من تحديد الأهداف ذات الأولوية إلى تحقيق المهام ذات الأولوية. |
Le PNUD souhaitait pouvoir compter sur une stratégie de financement caractérisée par une base plus prévisible et plus élevée. | UN | ويود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتحول إلى استراتيجية تمويل تحقق قاعدة أعلى مستوى وأكثر قابلية للتنبؤ مما عليه اﻷمر في الوقت الحالي. |
Nous, les Géorgiens, avons malheureusement appris qu'un < < conflit gelé > > peut très rapidement devenir actif. | UN | وقد تعلمنا نحن الجورجيين على نحو مأساوي كيف يمكن لما يسمى بنزاع مجمد أن يتحول إلى صراع ساخن بسرعة كبيرة جدا. |
Nous restons convaincus que le rêve d'un désarmement général et complet peut devenir une réalité. | UN | وإننا نظل مقتنعين بأن حلم نزع السلاح العام الكامل يمكن أن يتحول إلى واقع. |
L'ordre du jour traditionnel de la Deuxième Commission doit devenir un ordre du jour mieux intégré qui corresponde mieux à l'approche de la Conférence de Monterrey. | UN | وينبغي أن يتحول برنامج عمل اللجنة الثانية التقليدي إلى برنامج أكثر تكاملا وأن يتبع نهج مؤتمر مونتيري بشكل أوثق. |
Elle a insisté sur le fait que le FNUAP ne souhaitait pas devenir un organisme de premier plan dans les situations d'urgence. | UN | وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ واﻷزمات. |
Elle a insisté sur le fait que le FNUAP ne souhaitait pas devenir un organisme de premier plan dans les situations d'urgence. | UN | وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ والأزمات. |
L'ambition de Shilawa Sacco est de devenir d'ici à 2015 une banque coopérative privée. | UN | ويتطلع المشروع إلى أن يتحول إلى مصرف تعاوني مملوك للأعضاء بحلول عام 2015. |
Oui, cet engagement commun à créer un partenariat mondial pour le développement ne peut devenir une réalité lorsque les riches et les puissants insistent pour que la relation avec les pauvres soit inégale. | UN | بيد أن هذا الالتزام المشترك بشراكة عالمية من أجل التنمية لا يمكن أن يتحول إلى حقيقة واقعة عندما يصر الأغنياء والأقوياء على علاقة غير متكافئة مع الفقراء. |
En résumé, la cohérence des politiques doit devenir un instrument utile à l'économie interne en général, y compris à ces deux secteurs. | UN | وباختصار، يجب أن يتحول ترابط السياسات إلى أداة نافعة للاقتصاد المحلي بوجه عام، بما فيه القطاعان الاجتماعي والبيئي. |
Tout en restant mercenaire, il peut également devenir un agent terroriste. | UN | ويمكن أيضا أن يتحول المرتزق في نفس الوقت إلى عميل إرهابي. |
Ce rêve d'un avenir meilleur peut bien souvent devenir un cauchemar de prostitution forcée dans un pays étranger. | UN | ومن الممكن، في كثير من اﻷحيان، أن يتحول هذا الحلم بمستقبل أفضل إلى كابوس من الدعارة اﻹجبارية في أراض أجنبية. |
Tout manque de coopération fondé sur une évaluation négative du fonctionnement du Tribunal risque de devenir une prophétie qui se réalise. | UN | وإذ أن عدم التعـاون مع المحكمة على أساس التقييم السلبي ﻷدائها يمكــن أن يتحول إلى نبوءة ذاتية التحقق. |
Notre pays ayant récemment réussi à passer du statut de pays bénéficiaire à celui de pays donateur, nous avons avant tout cherché à faire part de notre expérience en matière de développement. | UN | وبوصفنا بلداً نجح في التاريخ القريب في أن يتحول من بلد متلقٍ إلى بلد مانح، ركّزنا بشكل خاص على تبادل خبراتنا الإنمائية. |
Le PNUD souhaitait pouvoir compter sur une stratégie de financement caractérisée par une base plus prévisible et plus élevée. | UN | ويود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتحول إلى استراتيجية تمويل تحقق قاعدة أعلى مستوى وأكثر قابلية للتنبؤ مما عليه اﻷمر في الوقت الحالي. |
L'unité que le monde exige de notre part est une unité née de l'amour et de notre volonté de nous transformer en instruments de paix, de justice et de solidarité. | UN | والوحدة التي يريدها العالم منا تنبع من المحبة والرغبة في أن يتحول كل منا إلى رسول سلام وعدالة وتضامن. |
Les conflits ont souvent tendance à évoluer : un conflit fortement ethnique peut se transformer en conflit alimenté par la criminalité et la corruption aux répercussions régionales étendues. | UN | وغالبا ما تتطور النزاعات: فيمكن أن يتحول نزاع عرقي إلى حد كبير إلى نزاع يتسم بالإجرام والفساد، وتترتب عنه آثار إقليمية كبيرة. |
Toutefois, nous souhaiterions que cet engagement politique se transforme en un engagement juridique, sous la forme d'un traité. | UN | لكننا، نريد أن يتحول ذلك الالتزام السياسي إلى التزام قانوني بواسطة معاهدة. |
Ce que Calista sait ou a vu pourrait bien se retourner contre elle. | Open Subtitles | ما يعرف كاليستا أو منشار يمكن أن يتحول هذا كل شيء رأسا على عقب. |