79. Les dirigeants africains doivent prendre des mesures difficiles mais nécessaires pour promouvoir la croissance économique et le développement indigènes. | UN | 79- وعلى القادة الأفارقة أن يتخذوا تدابير قاسية ولكنها ضرورية لترويج النمو والتنمية الاقتصاديين في بلدانهم. |
Les chefs d'État et de gouvernement doivent prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les efforts de l'ONU en matière de droits de l'homme et de primauté du droit. | UN | وينبغي لرؤساء الدول أو الحكومات أن يتخذوا خطوات إضافية لتعزيز جهود الأمم المتحدة في ميداني حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Et nous exhortons les pays émetteurs à accepter les mesures à prendre pour compenser les risques et les pertes encourus par suite des changements climatiques. | UN | ونهيب بمن يسببون الانبعاثات أن يتخذوا التدابير الضرورية للتعويض عن الأخطار والخسائر الناتجة عن تغير المناخ. |
Les responsables devraient prendre des décisions techniques acceptables aux niveaux écologique, économique et social. | UN | ويتوقع من متخذي القرارات أن يتخذوا قرارات تقنية مقبولة إيكولوجيا واقتصاديا واجتماعيا. |
Les auteurs font en outre valoir qu'on ne pouvait attendre d'eux qu'ils prennent des mesures pour se protéger d'actes contraires à la loi, étant donné que l'État partie a l'obligation de respecter les décisions rendues par les tribunaux et de les appliquer. | UN | ويزعمون أيضاً أنهم لم يُتوقع منهم أن يتخذوا أي تدابير لحماية أنفسهم من الإجراءات غير القانونية التي تتخذها الدولة الطرف، نظراً لواجب الدولة الطرف الامتثالَ للأحكام القضائية والتقيد بها. |
L'activité est intitulée " Mondialisation équitable : Mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire " . Les invités sont priés d'occuper leur siège au plus tard à 10 h 45. | UN | ويحمل هذا الحدث عنوان " عولمة عادلة: تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية " ويرجى من الضيوف أن يتخذوا لهم مقاعد بحلول الساعة 45/10. |
Les parties doivent prendre les mesures politiques nécessaires pour convenir d'un cessez-le-feu durable et mettre fin au cycle de violence. | UN | وعلى الأطراف أن يتخذوا الخطوات السياسية اللازمة لكي يتفقوا على وقف دائم لإطلاق النار وإنهاء دائرة العنف. |
Elles doivent prendre toutes les mesures pratiques nécessaires pour déterminer ces désirs et ces choix. | UN | وينبغي أن يتخذوا جميع الخطوات العملية اللازمة لتحديد ذلك بطرق منها استعمال وسائل مساعدة على الاتصال. |
Ils doivent prendre les mesures hardies qui s'imposent pour faire face à l'impact mortel des accidents sur nos sociétés. | UN | وعليهم أن يتخذوا الخطوات الجريئة اللازمة لمواجهة هذا الأثر المهلك لمجتمعاتنا. |
Ils doivent prendre une décision et la garder. | Open Subtitles | أقول أنهم بحاجة أن يتخذوا قرار و يتمسكوا به |
La Convention stipule également que les membres doivent prendre des mesures appropriées afin de s'entraider par une coopération et une assistance internationales. | UN | وتنص الاتفاقية أيضا على أنه ينبغي للأعضاء أن يتخذوا تدابير مناسبة من أجل التعاضد فيما بينهم عن طريق التعاون والمساعدة الدوليين. |
Les contrats de louage stipulent maintenant que les fournisseurs doivent prendre eux-mêmes leurs dispositions concernant les transports au sol ou, si cela n'est pas possible, doivent faire connaître à l'avance leurs besoins à l'Organisation. | UN | وتنص عقود الخدمة اﻵن على أنه يتعين على المتعهدين أن يتخذوا ترتيباتهم الخاصة فيما يتعلق بالنقل البري أو إذا تعذر ذلك فأن يخطروا اﻷمم المتحدة مقدما بتلك الاحتياجات. |
Les administrateurs commencent à suivre une formation spéciale aux techniques de gestion afin de mieux comprendre le comportement et les besoins de leur personnel et d'être moins enclins à prendre des décisions qui ne soient pas comprises ou ne soient pas justifiées. | UN | وقد بدأ تدريب المسؤولين الاداريين على مهارات الادارة المتخصصة لكي يصبحوا أكثر استجابة ﻷداء واحتياجات موظفيهم ولخفض درجة ترجيح أن يتخذوا قرارات غير مفهومة أو غير مبررة. |
Les créanciers détenant encore des titres de cette nature, y compris ceux qui ne sont pas membres de l'OCDE, sont invités à prendre des mesures similaires. | UN | وينبغي للدائنين الذين ما زالوا يطالبون بهذه المستحقات، بمن في ذلك الدائنون من غير أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أن يتخذوا تدابير مماثلة؛ |
Nous avons supporté un lourd fardeau dans cette lutte, et exhortons de nouveau ceux qui sont chargés de lutter contre le trafic de drogues au nom de la communauté internationale à prendre des mesures fermes et quantifiables afin de réduire cette menace dès que possible. | UN | وتحملنا عبئا كبيرا في تلك المكافحة ونحن نكرر بشدة الدعوة إلى من يتحملون المسؤولية عن مكافحة المخدرات بالنيابة عن المجتمع الدولي أن يتخذوا خطوات قوية وقابلة للقياس للحد من هذا الخطر بأسرع ما يمكن. |
Faisant fond sur le cessez-le-feu et sur le retrait israélien de Gaza, Israël et les Palestiniens devraient prendre de nouvelles mesures de confiance. | UN | وبالبناء على وقف إطلاق النار والانسحاب الإسرائيلي من غزة، ينبغي لإسرائيل والفلسطينيين أن يتخذوا المزيد من تدابير بناء الثقة. |
Les parlementaires devraient prendre des mesures pour renforcer l’appui fourni aux programmes relatifs à la population et à la santé génésique par le biais de la législation, d’activités de promotion et d’un élargissement des efforts de sensibilisation et de mobilisation des ressources, comme indiqué dans la Déclaration des parlementaires sur l’examen de la CIPD de La Haye. | UN | وينبغي للبرلمانيين أن يتخذوا تدابير لزيادة الدعم الموجه لبرامج السكان والصحة اﻹنجابية من خلال سن التشريعات، والاضطلاع بالدعوة، وتوسيع نطاق التوعية وحشد الموارد، حسبما أشير إليه في إعلان لاهاي للبرلمانيين بشأن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les chefs de secrétariat devraient prendre de nouvelles mesures efficaces en vue de supprimer le déséquilibre existant dans l'utilisation des langues de travail au sein des secrétariats, y compris parmi les hauts fonctionnaires, et demander à l'ensemble des fonctionnaires de renforcer leurs compétences linguistiques afin d'acquérir une bonne connaissance d'au moins une deuxième langue de travail. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يتخذوا المزيد من التدابير الفعالة بهدف القضاء على عدم التوازن الراهن في استخدام لغات العمل داخل الأمانات بما في ذلك في صفوف كبار المديرين، وأن يطالبوا كُلّ الموظفين بتطوير مهاراتهم اللغوية حتى يتسنى لهم اكتساب معرفة جيدة بلغة عمل ثانية على الأقل. |
"Bien qu'ils prennent de multiples formes, y compris humaine, ils sont reconnaissables par ceux de leur espèce car ils n'ont pas d'âme." | Open Subtitles | بينما هم يمكن أن يتخذوا العديد من الأشكال و المظاهر بما فيها الإنسانى يمكنهم دائما أن يكونوا معترف بهم من قبل آخرين من نوعهم بسبب قلة الروح |
L'activité est intitulée " Mondialisation équitable : Mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire " . Les invités sont priés d'occuper leur siège au plus tard à 10 h 45. | UN | ويحمل هذا الحدث عنوان " عولمة عادلة: تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية " ويرجى من الضيوف أن يتخذوا لهم مقاعد بحلول الساعة 45/10. |
En Afrique du Sud, les FAI sont tenus légalement de prendre des mesures afin de bloquer la diffusion des images. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يتعين قانوناً على مقدمي خدمات الإنترنت أن يتخذوا تدابير لمنع نشر تلك الصور. |
Les fournisseurs de services Internet peuvent prendre des mesures temporaires, sur une base volontaire ou à la demande de victimes de violation de la vie privée ou de diffamation. | UN | ويمكن لمقدمي خدمات الإنترنت أن يتخذوا تدابير مؤقتة بمبادرة منهم أو بناءً على طلب من ضحايا انتهاك الخصوصية أو التشهير. |