Il a été demandé au Président du Groupe d'experts de prendre des mesures pour faire évoluer la situation dans ce domaine. | UN | وقد طُلب إلى رئيس فريق الخبراء أن يتخذ إجراءات للمساعدة في إحراز تقدم في هذا الصدد. |
Les immenses dégâts causés par les récents tremblements de terre à Taiwan et en Turquie et ceux consécutifs aux inondations survenues à la suite du passage du cyclone Floyd aux États-Unis et aux Bahamas démontrent une fois de plus l'urgente nécessité pour la communauté internationale de prendre des mesures adéquates. | UN | فالدمار الناتج عن الزلازال اﻷخير في تايوان وتركيا وعن الفيضانــات في الولايات المتحدة بسبب إعصـــار فلويــد في جزر البهاما يجعل من المحتم على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات إيجابية. |
La communauté internationale doit prendre des mesures exceptionnelles à la hauteur de la gravité de la situation et de la rapidité d'exécution qu'elle exige. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات استثنائية ترقى إلى مستوى خطورة الحالة وتستجيب لما تتطلبه من سرعة في التنفيذ. |
La communauté internationale doit prendre des mesures concertées contre le terrorisme international afin de combattre cette menace croissante. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات متضافرة ضد الإرهاب الدولي، بغية التصدي لهذا الخطر المتعاظم. |
L'exécution directe était une exception limitée aux pays se trouvant dans une situation particulière qui nécessitait une exécution rapide ou dont les gouvernements avaient prié le PNUD d'intervenir. | UN | وأكد أن التنفيذ المباشر هو استثناء حدث في بلدان تمر بحالات إنمائية خاصة تحتاج إلى التنفيذ السريع أو طلبت فيها الحكومة إلى البرنامج اﻹنمائي أن يتخذ إجراءات. |
En tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures dans ce sens. | UN | وعلى مجلس اﻷمن، بوصفه الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، أن يتخذ إجراءات في هذا الصدد. |
La communauté internationale doit agir d'urgence pour remédier à ce problème et faire respecter le droit international. | UN | فيتوجب على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات على وجه السرعة لمعالجة هذه القضية، وأن يُعمل أحكام القانون الدولي. |
Dans son rapport du 31 mars 1998 (A/52/860/Add.2), le Comité consultatif n’a formulé aucune recommandation à laquelle le Secrétaire général doive donner une suite particulière. | UN | ٣٨ - ولم تُقدم اللجــنة الاستشــارية لشؤون اﻹدارة والميزانيــة في تقريرها المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨ (A/52/860/Add.2) أية توصيات تتطلب من اﻷمين العام أن يتخذ إجراءات أخرى. |
Le Kenya demande au Conseil de sécurité de prendre des mesures pour prévenir toute aggravation de la menace, rupture de la paix ou tout acte d'agression de type terroriste risquant de mettre en danger la paix et la sécurité nationales, régionales, continentales et internationales. | UN | وبناء عليه، تلتمس كينيا من مجلس الأمن أن يتخذ إجراءات لمنع تفاقم ما يشكله الإرهاب من خطر أو إخلال بالسلم أو عمل عدواني على الصعيد الوطني والإقليمي والقاري وعلى السلم والأمن الدوليين. |
En outre, il a prié instamment l'Administrateur de prendre des mesures pour allouer davantage de ressources au Fonds d'affectation spéciale pour la coopération Sud-Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت اللجنة إلى مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يتخذ إجراءات لزيادة حشد الموارد صندوق التبرعات الاستئماني لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
42. Je prie instamment le Conseil de sécurité de prendre des mesures concrètes pour ne pas laisser ces accusés échapper à la justice internationale. | UN | 42 - وأحث مجلس الأمن على أن يتخذ إجراءات ملموسة وكفالة ألا يسمح لهؤلاء الفارين من العدالة بتجنب العدالة الدولية. |
La communauté internationale doit prendre des mesures concrètes si elle souhaite véritablement un développement humain, la prospérité et la sécurité mondiale. | UN | لذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات ملموسة إذا كان يرغب حقا في تحقيق التنمية البشرية والازدهار والأمن العالمي. |
Deuxièmement, la communauté internationale doit prendre des mesures pour mieux sensibiliser le monde à l'importance de la famille. | UN | ثانيا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات لزيادة الوعي العالمي بأهمية الأسرة. |
Deuxièmement, la communauté internationale doit prendre des mesures concertées et efficaces pour que les migrations se déroulent en bon ordre, dans la sécurité et le respect des droits de l'homme de chacun. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات مشتركة لكفالة أن تكون الهجرة منظمة ومأمونة وتحترم حقوق الإنسان للجميع. |
L'exécution directe était une exception limitée aux pays se trouvant dans une situation particulière qui nécessitait une exécution rapide ou dont les gouvernements avaient prié le PNUD d'intervenir. | UN | وأكد أن التنفيذ المباشر هو استثناء حدث في بلدان تمر بحالات إنمائية خاصة تحتاج إلى التنفيذ السريع أو طلبت فيها الحكومة إلى البرنامج اﻹنمائي أن يتخذ إجراءات. |
L'exécution directe était une exception limitée aux pays se trouvant dans une situation particulière qui nécessitait une exécution rapide ou dont les gouvernements avaient prié le PNUD d'intervenir. | UN | وأكد أن التنفيذ المباشر هو استثناء حدث في بلدان تمر بحالات إنمائية خاصة تحتاج إلى التنفيذ السريع أو طلبت فيها الحكومة إلى البرنامج اﻹنمائي أن يتخذ إجراءات. |
À cette fin, la communauté internationale devrait prendre des mesures concertées pour freiner une augmentation de la production de stupéfiants et promouvoir des programmes de développement dans ce pays. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات متضافرة للحيلولة دون مواصلة زيادة إنتاج المخدرات في أفغانستان وتشجيع برامج التنمية. |
La situation au Darfour est très préoccupante et la communauté internationale doit agir immédiatement. | UN | والحالة في دارفور تثير بالغ القلق ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات فورية الآن. |
Dans son rapport du 26 mars 1998 (A/52/5), le Comité des commissaires aux comptes n’a formulé aucune recommandation à laquelle le Secrétaire général doive donner une suite particulière. | UN | ٣٩ - ولم يُقدم مجلس مراجعي الحسابات، في تقريره المؤرخ ٢٦ آذار/ مارس ١٩٩٨ (A/52/5) أية توصيات تتطلب من اﻷمين العام أن يتخذ إجراءات أخرى. |
La Conférence des chefs d'État a prié le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine de donner suite rapidement aux recommandations. | UN | وطلبت جمعية رؤساء الدول إلى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أن يتخذ إجراءات عاجلة بشأن تنفيذ التوصيات. |
L'Éthiopie a lancé un appel auprès de la communauté internationale afin qu'elle prenne des mesures à l'encontre de cette agression. | UN | وناشد بلدي المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات لرد هذا العدوان. |
En pareille situation, le Conseil peut prendre des mesures en vue d'imposer une assistance alimentaire et de faire cesser l'utilisation de la famine comme arme de guerre. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن لمجلس الأمن أن يتخذ إجراءات لفرض المساعدة الغذائية ولوقف استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الحرب. |
Ce tableau indique quelles sont, pour chacune d'entre elles, les recommandations pertinentes, en précisant si elles appellent une décision de la part de son organe délibérant ou directeur ou s'il peut y être donné suite par son chef de secrétariat. | UN | ويحدِّد الجدول التوصيات ذات الصلة بكل مؤسسة، ويحدِّد ما إذا كانت تقتضي اتخاذ قرار من الهيئة التشريعية أو الإدارية للمؤسسة، أو إذا كان يمكن للرئيس التنفيذي للمؤسسة أن يتخذ إجراءات بشأنها. |
Demandes formulées par l’Assemblée généralea Commentaires 7. Prie le Secrétaire général de prendre immédiatement des mesures pour appliquer intégralement les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et de lui rendre compte à ce sujet durant la partie principale de sa cinquante-troisième session; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ إجراءات فورية من أجل التنفيذ الكامل لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات، وأن يقدم تقريرا في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والخمسين؛ |