On peut donc se demander si l’ensemble de la troisième partie a bien sa place dans le projet d’articles. | UN | لذا فللمرء أن يتساءل عما إذا كان مجمل الباب الثالث له مكان في مشاريع المواد. |
Quelqu'un peut-il vraiment se demander comment cela se fait-il? | UN | هل يستطيع أي شخص أن يتساءل كيف يجري ذلك؟ |
On ne peut donc que se demander quelle base juridique les Etats-Unis peuvent invoquer pour justifier leurs actions. | UN | ولا يسع اﻹنسان إلا أن يتساءل عن اﻷساس القانوني الذي قد تستند إليه الولايات المتحدة لتبرير أفعالها. |
On peut en outre s'interroger sur le fait qu'aucune indemnité n'ait à ce jour été versée par le Fonds d'indemnisation des victimes. | UN | وللمرء أن يتساءل أيضاً عن سبب عدم دفع أي تعويضات حتى الآن من صندوق تعويض الضحايا. |
Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. | UN | وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات. |
On peut se demander quel gouvernement pourrait intervenir dans le domaine social dans de pareilles circonstances. | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل إن كانت ثمة هناك حكومة بإمكانها التدخل في المجال الاجتماعي في مثل هذه الظروف. |
On peut se demander si, aujourd'hui, on arriverait seulement à rassembler les troupes nécessaires. | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل عما إذا يمكن اليوم تجميع القــوات الضرورية. |
On peut également se demander dans quelle mesure les États ont instauré des mécanismes d'examen de la légalité des nouvelles armes qu'ils mettent au point ou acquièrent. | UN | ويجوز أيضاً للمرء أن يتساءل إلى أي حد أنشأت الدول آليات للنظر في شرعية الأسلحة الجديدة التي تطورها أو تقتنيها. |
On peut se demander comment un organe aussi modeste que le Mécanisme mondial pourrait développer son cadre opérationnel sans s'appuyer sur les compétences du PNUE qui lui seraient accessibles s'il collaborait avec le secrétariat. | UN | ولسائل أن يتساءل كيف يمكن لكيان صغير كالآلية العالمية أن يطور إطاره التشغيلي دون الإفادة بخبرات برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال تعاونه مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
On peut se demander pourquoi il participerait à une rébellion dans un pays étranger. | UN | ولا يملك المرء إلا أن يتساءل عما يمكن أن يدفعه إلى الاهتمام بتمرد في بلد أجنبي. |
Néanmoins, on peut se demander si leur présentation sous forme de directives séparées est véritablement utile. | UN | ومع ذلك، يجوز للمرء أن يتساءل عما إذا كان تقديمهما في شكل مبدأين توجيهيين منفصلين أمرا مفيدا حقا. |
On peut se demander ce qui motive une telle immodération, qui viole tous les principes du droit international. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يتساءل عما دفع إلى هذا التطرف الذي ينتهك جميع مبادئ القانون الدولي. |
Il fallait se demander pourquoi on voulait imposer de telles limites et si les propositions avancées permettraient d'atteindre les objectifs visés. | UN | ولا بد أن يتساءل المرء عن أغراض مثل هذه القيود وعما إذا كانت هذه المقترحات ستؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة أم لا. |
En effet, étant donné la complexité du réseau de ce type de criminalité, on peut se demander si la législation cambodgienne, sous sa forme actuelle, permet de poursuivre toutes les personnes impliquées dans ces activités. | UN | فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة. |
Dans ces circonstances, on peut se demander quelles sont les intentions réelles du Groupe. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يملك المرء إلا أن يتساءل عن ماهية النوايا الحقيقية للفريق. |
À ce stadelà, on pourra se demander si telle ou telle question se prête à la conclusion d'un traité. | UN | وفي تلك المرحلة، يكون بإمكان المرء أن يتساءل عما إذا كانت مسألة ما بعينها ناضجة لاختتامها أم لا. |
On peut par conséquent se demander comment, dans la pratique, cette indépendance a été garantie. | UN | وبذا يمكن للمرء أن يتساءل كيف تم كفالة هذا الاستقلال عملياً. |
Il a déclaré que la communauté internationale devait s'interroger sur la nature des nouveaux instruments dont elle avait besoin pour faire face à cette nouvelle réalité. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتساءل عن نوع الأدوات الجديدة التي يحتاج إليها لمواجهة ذلك الواقع الجديد. |
Il reste qu'ils couvrent vraisemblablement l'ensemble des catégories de cas douteux dans lesquels on peut légitimement s'interroger sur le fait qu'un procédé visant à moduler l'application du traité est ou n'est pas une réserve ou une déclaration interprétative. | UN | غير أنها تغطي إلى حد ما مجموع فئات الحالات التي تحوم حولها شبهات والتي يحق للمرء أن يتساءل فيها عما إذا كان أسلوب من الأساليب الرامية إلى تعديل تطبيق معاهدة يشكل تحفظا أم إعلانا تفسيريا. |
À l'aube d'un nouveau siècle, il est légitime de s'interroger sur l'importance stratégique du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et sur l'orientation à donner aux travaux du Comité. | UN | وللمرء أن يتساءل في مطلع القرن الجديد، عن الأهمية الاستراتيجية للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية وعن الاتجاه الذي ينبغي أن تنحوه أعمال اللجنة. |
Toutefois, là encore, on ne peut que s'étonner de l'irresponsabilité avec laquelle les auteurs du rapport traitent les questions de sécurité sans penser qu'il aurait été nécessaire de mentionner les actes de terrorisme qui ont obligé à prendre ces mesures préventives ou dissuasives. | UN | غير أنه يمكن للمرء مرة أخرى أن يتساءل فقط عن النهج غير المسؤول الذي قاد واضعو التقرير إلى تناول هذه المسائل اﻷمنية دون إيلاء اعتبار إلى أن اﻷمر يتطلب اﻹشارة إلى الهجمات اﻹرهابية التي أدت إلى نشوء الحاجة إلى مثل هذه التدابير الوقائية أو الرادعة. |