Les questions que le Médiateur pourrait avoir à poser au demandeur en rapport avec ces informations doivent au préalable être transmises à l'État les ayant fournies pour accord. | UN | ويتعين أن تقوم الدولة مقدمة المعلومات أولا بفحص أي أسئلة يمكن أن يتعين أن توجهها أمينة المظالم إلى مقدم الالتماس فيما يتصل بتلك المواد. |
Ces carnets permettaient aux automobilistes de voyager dans tout le Moyen-Orient sans avoir à payer de droits sur leur véhicule personnel lorsqu'ils entraient dans un pays, à condition qu'ils n'y restent pas plus d'un nombre de jours donné. | UN | وتمكّن هذه البطاقات سائقي السيارات من السفر في جميع أنحاء الشرق الأوسط من دون أن يتعين عليهم دفع رسوم على مركباتهم الخاصة عند دخولهم إلى كل بلد، شريطة مكوثهم فيه لفترة تقل عن عدد محدد من الأيام. |
Mme J. s'était déclarée effarée à l'idée que le défendeur recevait 9 000 couronnes norvégiennes par mois, sans avoir à travailler en échange, et elle avait aussi dit qu'on devrait le renvoyer là d'où il venait. | UN | عن جزعها من أن يتقاضى المدعى عليه مبلغ ٠٠٠ ٩ كرون نرويجي شهريا بدون أن يتعين عليه العمــل لكسبها، وقالــت أيضا إنه ينبــغي أن يُعاد إلى المكان الذي جاء منه. |
Je crains de devoir répéter que nous devons encore économiser et rationaliser davantage. | UN | وأخشى أن يتعين علي أن أكرر أنه لا يزال يتوجب علينا أن نقوم بمزيد من التوفير والترشيد. |
D'autres délégations ont toutefois fait valoir qu'il relevait pleinement du mandat du Comité du programme et de la coordination d'examiner le plan-programme biennal sans que celui-ci doive être officiellement examiné par le Conseil. | UN | 5 - بيد أن وفودا أخرى أعربت عن رأي مؤداه أنه من صلب اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق بالكامل استعراض الخطة البرنامجية لفترة السنتين من دون أن يتعين على المجلس النظر فيها رسميا. |
Mme J. s'était déclarée effarée à l'idée que le défendeur recevait 9 000 couronnes norvégiennes par mois, sans avoir à travailler en échange, et elle avait aussi dit qu'on devrait le renvoyer là d'où il venait. | UN | عن جزعها من أن يتقاضى المدعى عليه مبلغ ٠٠٠ ٩ كرون نرويجي شهريا بدون أن يتعين عليه العمــل لكسبها، وقالــت أيضا إنه ينبــغي أن يُعاد إلى المكان الذي جاء منه. |
Des membres du Comité ont dit que, par le passé, les organisations non gouvernementales inscrites sur la Liste aux fins des travaux de la Commission du développement durable avaient obtenu le statut consultatif sans avoir à présenter au secrétariat le questionnaire et les autres documents exigés des organisations qui demandaient maintenant à être admises au statut consultatif auprès du Conseil. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن رأي مفاده أن المنظمات غير الحكومية المدرجة في القائمة لأغراض عمل لجنة التنمية المستدامة مُنحت في الماضي مركزا استشاريا دون أن يتعين عليها أن تقدم إلى الأمانة الاستبيان المطلوب والوثائق الأخرى التي قدمتها المنظمات التي تطلب إدراجها في قائمة المركز الاستشاري لدى المجلس. |
En vertu des règlements actuels de l’AMC, l’auteur peut se présenter de nouveau à l’épreuve clinique au cours des deux années à venir, sans avoir à repasser l’épreuve des questions à choix multiples. | UN | وبموجب أنظمة المجلس الطبي اﻷسترالي، يجوز له أن يعيد أداء الفحص السريري في السنتين القادمتين، دون أن يتعين عليه إعادة أداء الامتحان متعدد الخيارات التي يختار منها اﻹجابة الصحيحة. |
Elle permet de reformuler et de développer certaines règles générales de la responsabilité sans avoir à résoudre une foule de questions au sujet du contenu ou de l’application de telles ou telles règles dont la violation pourrait faire naître la responsabilité. | UN | فهو يتيح إعادة صياغة بعض القواعد العامة للمسؤولية وتطويرها بدون أن يتعين حل عدد لا يحصى من المسائل المتعلقة بمحتوى أو تطبيق قواعد معينة، قد تنشأ عن انتهاكها مسؤولية. |
Ils soulignent que la question est différente de celle qui est soulevée devant le Comité, même s'il s'agit du même problème de fond, à savoir le droit d'un Mauricien de se porter candidat à des élections générales sans avoir à se soumettre à l'obligation d'appartenance à une communauté. | UN | ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي. |
Ils soulignent que la question est différente de celle qui est soulevée devant le Comité, même s'il s'agit du même problème de fond, à savoir le droit d'un Mauricien de se porter candidat à des élections générales sans avoir à se soumettre à l'obligation d'appartenance à une communauté. | UN | ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي. |
Ce libellé avait l'avantage de permettre aux Parties de déterminer facilement si le projet de convention s'appliquerait ou non à leur contrat, sans avoir à vérifier au préalable quel serait le droit des contrats applicable. | UN | وقيل إن للصيغة الحالية مزية أنها تتيح للطرفين أن يحددا بسهولة ما إن كان مشروع الاتفاقية سينطبق على عقدهما أم لن ينطبق عليه، دون أن يتعين عليهما أن يتحققا أولا من ماهية القانون الذي سينطبق على العقد. |
En principe, le Groupe de négociation sur l'accès aux marchés peut négocier une liste, sans avoir à convenir au préalable d'une définition. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن لفريق التفاوض المعني بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق أن يتفاوض على قائمة دون أن يتعين عليه أن يتفق أولاً على اعتماد تعريف. |
Ces fonds permettent à l'UNICEF d'élaborer des programmes avec davantage de discernement, en fonction des priorités nationales et mondiales, sans avoir à négocier d'accords et des conditions relatifs aux projets pour chaque contribution. | UN | وهذه الأموال تمكّن اليونيسيف من إعداد برامج تتسم بقدر أكبر من الاستجابة، استنادا إلى الأولويات القطرية والعالمية، دون أن يتعين عليها أن تتفاوض بشأن اتفاقات وشروط المشاريع فيما يتصل بالمساهمات الفردية. |
Les membres vont probablement avoir à peine le temps de lire le rapport du Groupe et d'examiner la résolution de l'Assemblée générale avant de devoir commencer à se préparer pour le groupe de travail à composition non limitée au début de 2009. | UN | ولن يتوفر الوقت للأعضاء لقراءة تقرير الفريق وللنظر في قرار الجمعية العامة قبل أن يتعين عليهم البدء بالإعداد للفريق العامل المفتوح باب العضوية في أوائل عام 2009. |
Ayant complètement détruit tous ses stocks de mines antipersonnel la Jordanie espère être en mesure de satisfaire à ses obligations au titre de cette convention sans avoir à demander un délai supplémentaire. | UN | وبعد أن قام الأردن بالتدمير الكامل لجميع مخزوناته من الألغام المضادة للأفراد، فإنه يأمل أن يتمكن من الوفاء بجميع التزاماته التعاهدية بدون أن يتعين عليه أن يطلب تمديدا. |
Les technologies de l'information et de la communication ont ceci de singulier qu'elles permettent aux nouveaux venus d'adopter directement les applications les plus récentes sans avoir à se colleter avec des procédés techniques déjà dépassés. | UN | وتُعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تكنولوجيات فريدة من حيث الطريقة التي تستطيع بها أن تُمكِّن الوافدين الجدد من التحوُّل بسرعة إلى أحدث التكنولوجيات المتاحة دون أن يتعين عليهم التعامل مع تكنولوجيات أصبحت بالية. |
Dans cet esprit, je voudrais exprimer le ferme appui du Cambodge à la tenue d'un sommet du millénaire réunissant les dirigeants de tous les pays, où, sans avoir à faire de bons mots, poser pour les caméras ou plaire à nos publics nationaux, nous pouvons parler de notre planète, de l'humanité et de ce qu'il faut faire. | UN | وبهذه الروح، أود أن أعرب عن دعم كمبوديا القوي لمؤتمر قمة اﻷلفية التي سيعقدها زعماء جميع البلدان في عام ٢٠٠٠ حيث - دون أن يتعين علينا اﻹدلاء ببيانات رنانة أو الوقوف أمام كاميرات التصوير أو إرضاء الجماهير في بلادنا - يمكننا أن نتكلم عن كوكبنا وعن البشرية وعما نحتاج إليه. |
D'après le gars, pas plus de quatre secondes avant de devoir t'immerger. | Open Subtitles | أظن أن مستشار الأمان قال إن لديك 4 ثوان قبل أن يتعين أن تتبلل. |
D'autres délégations ont toutefois fait valoir qu'il relevait pleinement du mandat du Comité du programme et de la coordination d'examiner le plan-programme biennal sans que celui-ci doive être officiellement examiné par le Conseil. | UN | 358 - بيد أن وفودا أخرى أعربت عن رأي مؤداه أنه من صلب اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق بالكامل استعراض الخطة البرنامجية لفترة السنتين من دون أن يتعين على المجلس النظر فيها رسميا. |
Certains États vont même plus loin et autorisent un créancier garanti qui a obtenu un jugement à disposer des biens grevés sans suivre la procédure de saisie et de vente officielle. | UN | وتذهب بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتسمح للدائن المضمون الذي حصل على حكم قضائي بأن يتصرف في الموجودات المضمونة دون أن يتعين عليه اللجوء إلى إجراءات الحجز والبيع الرسمية. |