Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. | UN | ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن الذي يتم الحصول عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون. |
Il reste à étudier et à régler les questions en suspens et à le faire dans un esprit de consensus, l'universalité étant l'objectif à atteindre. | UN | 79 - وما زال يتعين دراسة وتسوية القضايا المعلقة، ويجب أن يتم ذلك بروح من توافق الآراء، إذ أن العالمية هي الهدف المنشود. |
Dans l'intervalle, ma délégation se félicite de la désignation de l'ambassadeur Luiz Felipe Lampreia, du Brésil, comme coordonnateur du Président sur cette question. | UN | وإلى أن يتم ذلك يشعر وفدي بالامتنان لتعيين السفير لويس فيليب لامبريا من البرازيل معاونا للرئيس في هذه القضية. |
Les groupes armés seraient, d'après certains, prêts à mettre un terme à la guerre, mais ils souhaiteraient que cela se fasse dans le respect de leur dignité. | UN | فالجماعات المسلحة، كما يقول البعض، مستعدة لوقف الحرب شريطة أن يتم ذلك مع مراعاة الاحترام الواجب لكرامتها. |
Ceci ne devrait être fait qu'après que l'on aura tiré les leçons des modifications récentes. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بعد اكتساب المزيد من الخبرة بشأن التغييرات التي أجريت مؤخراً. |
La victime doit être informée de ses droits fondamentaux et des conditions requises pour bénéficier d'une assistance lors de la procédure, et ce au plus tard avant sa première déposition. | UN | وينبغي تعريف الضحايا بحقوقهم الأساسية وبشروط تقديم المساعدة أثناء المحاكمة، على أن يتم ذلك قبل أول استجواب لهم كأقصى حد. |
Si ce passage doit être inséré dans le Modèle de convention des Nations Unies, il faudrait que ce soit au paragraphe 7, et non au paragraphe 4. | UN | وإذا ما أُريد إدراج هذه الصيغة في اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية، ينبغي أن يتم ذلك في الفقرة 7 وليس في الفقرة 4. |
En attendant, l'approche la plus pratique est de s'en tenir à la description détaillée, figurant au paragraphe 42, des principales modalités d'un transfert d'armes. | UN | وإلى أن يتم ذلك سيظل أفضل نهج عملي في هذا الصدد هو الوصف الشامل، على النحو المحدد في الفقرة ٤٢ أدناه، للعناصر الرئيسية لعملية نقل اﻷسلحة. |
Si certaines délégations veulent réitérer leurs vues de manière officielle, elles peuvent le faire. | UN | وإذا كان يوجد ضغط من أجل إعادة الإعراب رسمياً عن آراء معينة فإنه يمكن أن يتم ذلك. |
Qu'on ne tarde pas à le faire, car demain, il sera déjà trop tard. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بسرعة وإلا فإن الوقت غدا سيكون متأخرا جدا. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que si l'on devait créer des tribunaux spécialisés, il faudrait le faire dans l'ensemble du pays pour que cela soit efficace. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه اذا كانت ستُنشأ محاكم متخصصة، سوف يجب أن يتم ذلك على نطاق الدولة لكي تكون فعالة. |
Dans l'intervalle, le fait de disposer du texte de la proposition et du compte rendu du débat auquel elle a donné lieu encouragera peut-être les publicistes à se pencher sur la question. | UN | أما اﻵن وإلى أن يتم ذلك فإن وجود الاقتراح والمناقشة بشكل موثق قد يشجع العلماء والدارسين على متابعة هذا الموضوع. |
Dans l’intervalle, le Département prévoit de lancer un projet pilote concernant la radio et télédiffusion directe d’émissions destinées à certaines régions d’Afrique et d’Europe. | UN | وإلى أن يتم ذلك تعد اﻹدارة لبدء مشروع نموذجي لجدول للبث المباشر إلى مناطق مختارة في أفريقيا وأوروبا. |
Dans l’intervalle, le Département prévoit de lancer un projet pilote concernant la radio et télédiffusion directe d’émissions destinées à certaines régions d’Afrique et d’Europe. | UN | وإلى أن يتم ذلك تعد اﻹدارة لبدء مشروع نموذجي لجدول للبث المباشر إلى مناطق مختارة في أفريقيا وأوروبا. |
Et nous proposons que cela se fasse sans retard afin de ne pas perdre l'élan. | UN | ونقترح أن يتم ذلك في الوقت المناسب لئلا يضيع الزخم. |
La délégation a parlé d'un équilibre délicat à trouver entre la fermeté et la générosité; M. Ando voudrait savoir comment cet équilibre est préservé sans que cela se fasse au détriment des réfugiés politiques authentiques. | UN | وقد تحدث الوفد عن توازن دقيق يجب ايجاده بين الحزم والكرم؛ ويريد السيد آندو أن يعرف كيفية الحفاظ على هذا التوازن دون أن يتم ذلك باﻹضرار باللاجئين السياسيين الحقيقيين. |
Étant donné le volume même des données que les pays auraient à communiquer, il serait préférable que cela se fasse sous forme électronique. | UN | ورأى أن من المفضل، نظراً لحجم المعطيات التي قد يكون على البلدان أن تبلغها، أن يتم ذلك في شكل إلكتروني. |
Voilà pourquoi le Honduras ne s'oppose pas à la création de nouvelles catégories pour autant que l'on agisse conformément au principe de l'égalité souveraine des États et d'une répartition géographique équitable. | UN | ومن ثم، فإن هندوراس لا تعارض إنشاء فئات جديدة شريطة أن يتم ذلك وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول والتوزيع الجغرافي العادل. |
20. Il n'en reste pas moins que la situation dans l'ensemble du Moyen-Orient demeure potentiellement dangereuse et risque de le rester tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | ٢٠ - وبالرغم من الهدوء الحالي في قطاع اسرائيل - سوريا، لا تزال الحالة تنطوي على خطر ويرجح بقاؤها كذلك، ما لم يتسن التوصل الى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق اﻷوسط والى أن يتم ذلك. |
Il a été généralement reconnu que ce secteur devait être pris en compte dans tout instrument sur le mercure, et ce, séparément des autres secteurs. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة تناول هذا القطاع في أي وثيقة خاصة بالزئبق مع وجوب أن يتم ذلك بشكل منفصل عن القطاعات الأخرى. |
— À procéder au rappel du deuxième secrétaire de l'ambassade, et ce au plus tard dans la première semaine du mois de juillet; | UN | - دعوة السكرتير الثاني في السفارة السودانية إلى العودة إلى وطنه، على أن يتم ذلك في موعد أقصاه اﻷسبوع اﻷول من تموز/يوليه؛ |
Seule l'autorité chargée de l'application pourrait modifier les périodes au détriment du travailleur, à condition que ce soit par une décision motivée et tenant compte des caractéristiques particulières de l'activité considérée. | UN | ولا يجوز إلا للجهة المكلفة بالتنفيذ أن تغير هذه الفترات على حساب العامل، وذلك دائما بشرط أن يتم ذلك بقرار مبني على أساس صحيح يأخذ في الاعتبار سمات النشاط الخاصة. |
Le Conseil a précisé que ce transfert devrait intervenir trois mois au plus tard à compter de la date de la résolution en question. | UN | واشترط المجلس أن يتم ذلك في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار. |
Il a été noté que le Président devait être nommé par la Conférence des Parties et qu'en attendant, celui qui serait élu à ce poste exercerait ses fonctions à titre provisoire. | UN | وقد أُشير إلى أن الرئيس ينبغي أن يُعين من قبل مؤتمر الأطراف ولذلك فإنه سيعمل بصفة مؤقتة إلى أن يتم ذلك. |